Translation of "Zu beruhen" in English

Mein letzter Punkt: Die Wirtschaftsbeziehungen zu Indonesien beruhen jetzt auf dem ASEAN-Abkommen.
Finally, economic relations with Indonesia are now based on the ASEAN agreement.
Europarl v8

Die ökologische/biologische Produktion hat auf folgenden Grundsätzen zu beruhen:
Organic production shall be based on the following principles:
DGT v2019

Die Beaufsichtigung hat auf einen prospektiven und risikobasierten Ansatz zu beruhen.
Supervision shall be based on a prospective and risk-based approach.
DGT v2019

Die Feststellungen zu dieser Regelung beruhen auf den im Antrag enthaltenen Informationen.
The findings on this programme are based on the information contained in the complaint.
DGT v2019

Sie scheint auf einer übersetzungstechnischen Eigenheit der deutschen Sprachfassung zu beruhen.
The amendment seems to be based on a translation issue in the German language version.
TildeMODEL v2018

Ihre Regressionsanalyse scheint auf fremden Forschungen zu beruhen.
I suspect your logistic regression analysis is also based on someone else's research.
OpenSubtitles v2018

Es wäre ehrenhaft, es jetzt auf sich beruhen zu lassen.
To let it go now would be the gentlemanly thing to do.
OpenSubtitles v2018

Das scheint auf Gegenseitigkeit zu beruhen.
Sounds like the feeling's mutual.
OpenSubtitles v2018

Ich bin bereit, die Angelegenheit auf sich beruhen zu lassen.
For my part, I'm happy to let this entire matter drop.
OpenSubtitles v2018

Ist es nicht klüger, es auf sich beruhen zu lassen?
Don'tyou think it's smarter to let things be?
OpenSubtitles v2018

Irgendwann wird es leichter, es darauf beruhen zu lassen.
After a while, it just gets easier to let it go.
OpenSubtitles v2018

Das scheint nicht auf Gegenseitigkeit zu beruhen.
Something tells me the feeling is not mutual.
OpenSubtitles v2018

Die Zahlen beruhen zu einem großen Teil auf An nahmen.
The same is also true of the Euratom Supply Agency where we were happy to find that the European Court of Auditors had no objections to make.
EUbookshop v2

Wenige davon scheinen auf wissenschaftlich untenriauerten Methoden und Ansätzen zu beruhen.
Existing examples are toolboxes and complete quality assurance methodologies which have already been developed by some larger companies.
EUbookshop v2

Dieses Szenario scheint auf plausiblen Wachstumsannahmen zu beruhen.
This scenario appears to be based on plausible growth assumptions.
EUbookshop v2

Einige Versprechen scheinen auf einer alternativen Realität zu beruhen.
Some promises seem to be based on an alternate reality.
ParaCrawl v7.1

Die Beziehungen zu Lateinamerika beruhen auf gemeinsamen Werten und Interessen und kultureller Verbundenheit.
Relations with Latin America are based on shared values, common interests and cultural ties.
ParaCrawl v7.1

Die Entscheidung des Richters scheint auf einem einfachen Missverständnis zu beruhen.
The ruling by the judge seems to be based on a simple misunderstanding.
ParaCrawl v7.1

Katastrophe' s entwürfe scheinen zum Teil auf Offizieren zu beruhen.
Catastrophe' s designs appear to partly be based on military officers.
ParaCrawl v7.1

So scheint mir beispielsweise die Festlegung von Grenzwerten zum gegenwärtigen Zeitpunkt nur auf Mutmaßungen zu beruhen.
It seems to me, for example, that the setting of noise limits at this time is presumptive.
Europarl v8

Dies scheint, wie mein Kollege Bolkestein ausführlicher darlegen wird, auf einem Missverständnis zu beruhen.
This, as my colleague Commissioner Bolkestein will explain in more detail, seems to be founded on a misunderstanding.
Europarl v8

Der Mechanismus dieser Wechselwirkungen scheint auf den Leberenzym induzierenden Eigenschaften dieser Arzneimittel zu beruhen.
The mechanism of these interactions appears to be based on the hepatic enzyme inducing properties of these medicinal products.
EMEA v3

Doch die Behauptungen, dass China heißläuft, scheinen nicht auf einer beobachteten Inflation zu beruhen.
But claims that China is overheating don’t seem to be based on observations of inflation.
News-Commentary v14

Europas ungenutztes Potenzial scheint auf einer komplexen Struktur interagierender Rahmenbedingungen, Einstellungen und Fähigkeiten zu beruhen.
Europe’s untapped potential appears to derive from a complex set of mutually interacting framework conditions, attitudes and skills.
TildeMODEL v2018