Translation of "Würde vorliegen" in English

Sie haben versprochen, dass er bis Ende April vorliegen würde.
They promised it will be ready by the end of April.
Europarl v8

Die Kommission erklärte, daß 1995 die endgültige Entscheidung vorliegen würde.
The Commission's communication states that a final decision will be taken in the course of 1995.
EUbookshop v2

Andernfalls würde unsymmetrische Verhältnisse vorliegen, die die Messung verfälschen.
The conditions otherwise would be asymmetrical and falsify the measurement.
EuroPat v2

Ich hätte mir gewünscht, dass schon zum jetzigen Zeitpunkt ein einziges Rahmenprogramm vorliegen würde.
I would have liked a single framework programme to have been submitted now.
Europarl v8

Die Möglichkeit, dass der Pilz noch auf einer glatten Metalloberfläche vorliegen würde, war gering.
There's not much chance that the fungus would still be evident on a smooth metal surface.
OpenSubtitles v2018

Eine Wellenbildung an der Phasengrenzfläche ist zu vermeiden, da hierdurch keine definierte Phasengrenzfläche vorliegen würde.
Wave formation at the phase interface must be avoided, since as a result there would not be a defined phase interface.
EuroPat v2

Diese texturfreie Intensität würde dann vorliegen, wenn das betreffende Material keine Texturierung aufweist.
This texture-free intensity would be present when the relevant material has no texturing.
EuroPat v2

Dieser neue Paragraph 31b würde das Vorliegen einer ärztlichen Empfehlung als Bedingung für Straffreiheit enthalten.
This new paragraph 31b would make the possession of a doctor's recommendation a condition for exemption from punishment.
ParaCrawl v7.1

Selbst wenn das Urteil schon vorliegen würde, wäre es doch sehr schwer geworden, ein Mitentscheidungsverfahren in dieser Sache überhaupt zu Ende zu führen.
Even if the judgement had been made, it would still have been extremely difficult to complete a codecision procedure on this matter.
Europarl v8

Wir hatten Angst, dass wir in eine Situation geraten könnten, in der - genau wie Sie es andeuten - Beschlüsse in einem Zimmer gefasst würden, zu dem wir keinen Zutritt haben, und dann ein "fait accompli " vorliegen würde, den wir im Rat "Wirtschaft und Finanzen" nur noch auszuführen hätten.
We were worried that we would end up with a situation in which - as Mr Gahrton was suggesting - decisions would be taken in a room to which we had no access. As such, we would receive a 'fait accompli' which we would just have to process in the Ecofin Council.
Europarl v8

Wie Sie sich denken können, habe ich mit allen Regierungen der Mitgliedstaaten Kontakt gehalten und muss Ihnen in aller Offenheit sagen, dass ich, wenn irgendein Bericht vorliegen würde, aus dem ein möglicher Zusammenhang hervorgeht, mich persönlich darum kümmern würde, und ich verpflichte mich Ihnen gegenüber, ihn unverzüglich an Sie zu übermitteln.
As you may imagine, I have remained in contact with the governments of all Member States, and I must say to you, quite sincerely, that if a report pointing to a possible link does emerge, I will personally see that it is forwarded to the House. I promise you that.
Europarl v8

Eine solche Wettbewerbsverzerrung würde dann vorliegen, wenn France 2 und France 3, deren niedrigere Einnahmen aus der nicht öffentlich-rechtlichen Tätigkeit durch staatliche Beihilfen ausgeglichen werden, versucht hätten, die Preise für die Werbung auf dem Markt zu drücken, um so die Einnahmen der Konkurrenz zu schmälern.
Such a distortion would exist if France 2 and France 3, secure in the assurance that their lower commercial revenues would be compensated for by the State, were to drive advertising rates down, thereby reducing the revenues of their competitors.
JRC-Acquis v3.0

Die Produktionsfirma des Sängers wollte dennoch klarstellen, die Situation sei "unter Kontrolle" und teilte mit, dass ein neues ärztliches Gutachten spätestens in 48 Stunden vorliegen würde.
The singer's press office, however, wanted to be reassuring, stating that the situation was "under control", while announcing that a new medical bulletin would be communicated within 48 hours.
WMT-News v2019

Wenn in der Folge dieser Aufschlag in der APA angenommen worden wäre, hätte das SCTC davon abgehalten, den Aufschlag durchschnittlich auf [ungefähr 18 %] ab 2011 zu erhöhen, sofern kein Ersuchen nach Änderung der APA vorliegen würde.
For transfer pricing purposes, the choice of transfer pricing method and the selection of comparables are determined on the basis of the functional analysis of the company for which an APA is being requested.
DGT v2019

In Fällen, in denen klare Anzeichen einer „systemischen Gefährdung“ der Rechtsstaatlichkeit in einem Mitgliedstaat vorliegen, würde ein solcher Rahmen einen strukturierten Dialog zwischen der Europäischen Kommission und dem betreffenden Mitgliedstaat erleichtern.
In cases where there are clear signs of the existence of a " systemic threat" to the rule of law in a Member State, this framework would facilitate a structured dialogue between the European Commission and the Member State.
TildeMODEL v2018

Diese Auslegung ergebe sich aus den allgemeinen, von den Gerichten der Union herausgearbeiteten Grundsätzen, denen zufolge ein Gesetz, das es ermögliche zu vermeiden, dass ein Unternehmen eine Belastung tragen müsse, die in einer normalen Situation nicht vorliegen würde, nicht als staatliche Beihilfe anzusehen sei, da nur Maßnahmen als staatliche Beihilfen einzustufen seien, die Belastungen verminderten, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen habe [47].
This interpretation is based on the general principles derived by the Union courts according to which, since only measures which lighten the burdens normally assumed in an undertaking’s budget constitute State aid, a law which makes it possible to prevent an undertaking’s budget being burdened by a cost which, under normal circumstances, would not have existed, does not constitute State aid [47].
DGT v2019

Folglich würde eine Situation vorliegen, in der staatliche Beihilfen genehmigt werden müssen, um die Begründung oder Stärkung eines marktbeherrschenden Oligopols zu vermeiden.
Thus a situation would exist in which State aid must be approved in order to avoid the creation or strengthening of a market dominant oligopoly.
DGT v2019

Wenn sichere Angaben über die Beiträge der EU-Mitgliedstaaten zu der Mission vorliegen, würde der Leiter des Planungsteams den Umfang und das Profil des von Drittstaaten erwarteten Personals ermitteln und sie entsprechend informieren.
When there are firm indications on what contributions EU member States would make to the mission, the Head of the planning team would identify the number and type of personnel expected from third States, and inform them accordingly.
TildeMODEL v2018

In Bezug auf das Diskriminierungsproblem können Einzelpersonen, die Eigentum oder andere Vermögenswerte über Grenzen hinweg erben, ungünstigeren Erbschaftsteuerregelungen unterliegen als es der Fall wäre, wenn kein grenzübergreifendes Element vorliegen würde.
As for the discrimination problem, when individuals inherit property or other assets across borders, they may be subject to inheritance tax rules that are less favourable than those that would apply if there was no cross-border element.
TildeMODEL v2018

Es ist daher zu prüfen, ob entsprechend den Besonderheiten, insbesondere dem konkreten Risikoprofil der Wfa-Übertragung, Gründe für eine Anpassung der soeben ermittelten Mindestvergütung von 10,19 %, die ein Privatinvestor für eine (hypothetische) Stammkapitalinvestition in die WestLB erwarten würde, vorliegen und zudem eine methodisch hinreichend belastbare Quantifizierung durch die Kommission vorgenommen werden kann.
It must therefore be examined whether the particularities, and especially the specific risk profile of the transfer of Wfa's capital, constitute grounds for adjusting the minimum remuneration of 10,19 % — determined above — which a private investor would expect for a (hypothetical) investment in the capital of WestLB and whether the Commission can produce a methodically robust quantification of that adjustment.
DGT v2019

Es ist daher zu prüfen, ob entsprechend den Besonderheiten, insbesondere dem konkreten Risikoprofil der LTS-Übertragung, Gründe für eine Anpassung der ermittelten Mindestvergütung von 10,03 % die ein Privatinvestor für eine (hypothetische) Stammkapitalinvestition in die NordLB erwarten würde, vorliegen und zudem eine methodisch hinreichend belastbare Quantifizierung vorgenommen werden kann.
It must therefore be examined whether the particularities, and especially the specific risk profile of the transfer of the LTS capital, constitute grounds for adjusting the determined minimum remuneration of 10,03 %, which a private investor would expect for a (hypothetical) investment in the capital of NordLB, and whether a methodically robust quantification of that adjustment can be produced.
DGT v2019

Es ist daher zu prüfen, ob entsprechend den Besonderheiten, insbesondere dem konkreten Risikoprofil der Übertragung des Zweckvermögens, Gründe für eine Anpassung der soeben ermittelten Mindestvergütung von 9,87 % (erste Tranche) und 8 % (zweite Tranche) die ein Privatinvestor für eine (hypothetische) Stammkapitalinvestition in die BayernLB erwarten würde, vorliegen und zudem eine methodisch hinreichend belastbare Quantifizierung durch die Kommission vorgenommen werden kann.
It must therefore be examined whether the particularities, and especially the specific risk profile of the transfer of capital, constitute grounds for adjusting the above-determined minimum remuneration of 9,87 per annum (first instalment) and 8,00 % per annum (second instalment) which a private investor would expect for a (hypothetical) investment in the capital of BayernLB and whether the Commission can produce a methodically robust quantification of that adjustment.
DGT v2019