Translation of "Würde vorliegen" in English
Sie
haben
versprochen,
dass
er
bis
Ende
April
vorliegen
würde.
They
promised
it
will
be
ready
by
the
end
of
April.
Europarl v8
Die
Kommission
erklärte,
daß
1995
die
endgültige
Entscheidung
vorliegen
würde.
The
Commission's
communication
states
that
a
final
decision
will
be
taken
in
the
course
of
1995.
EUbookshop v2
Andernfalls
würde
unsymmetrische
Verhältnisse
vorliegen,
die
die
Messung
verfälschen.
The
conditions
otherwise
would
be
asymmetrical
and
falsify
the
measurement.
EuroPat v2
Ich
hätte
mir
gewünscht,
dass
schon
zum
jetzigen
Zeitpunkt
ein
einziges
Rahmenprogramm
vorliegen
würde.
I
would
have
liked
a
single
framework
programme
to
have
been
submitted
now.
Europarl v8
Die
Möglichkeit,
dass
der
Pilz
noch
auf
einer
glatten
Metalloberfläche
vorliegen
würde,
war
gering.
There's
not
much
chance
that
the
fungus
would
still
be
evident
on
a
smooth
metal
surface.
OpenSubtitles v2018
Eine
Wellenbildung
an
der
Phasengrenzfläche
ist
zu
vermeiden,
da
hierdurch
keine
definierte
Phasengrenzfläche
vorliegen
würde.
Wave
formation
at
the
phase
interface
must
be
avoided,
since
as
a
result
there
would
not
be
a
defined
phase
interface.
EuroPat v2
Diese
texturfreie
Intensität
würde
dann
vorliegen,
wenn
das
betreffende
Material
keine
Texturierung
aufweist.
This
texture-free
intensity
would
be
present
when
the
relevant
material
has
no
texturing.
EuroPat v2
Dieser
neue
Paragraph
31b
würde
das
Vorliegen
einer
ärztlichen
Empfehlung
als
Bedingung
für
Straffreiheit
enthalten.
This
new
paragraph
31b
would
make
the
possession
of
a
doctor's
recommendation
a
condition
for
exemption
from
punishment.
ParaCrawl v7.1
Selbst
wenn
das
Urteil
schon
vorliegen
würde,
wäre
es
doch
sehr
schwer
geworden,
ein
Mitentscheidungsverfahren
in
dieser
Sache
überhaupt
zu
Ende
zu
führen.
Even
if
the
judgement
had
been
made,
it
would
still
have
been
extremely
difficult
to
complete
a
codecision
procedure
on
this
matter.
Europarl v8
Wir
hatten
Angst,
dass
wir
in
eine
Situation
geraten
könnten,
in
der
-
genau
wie
Sie
es
andeuten
-
Beschlüsse
in
einem
Zimmer
gefasst
würden,
zu
dem
wir
keinen
Zutritt
haben,
und
dann
ein
"fait
accompli
"
vorliegen
würde,
den
wir
im
Rat
"Wirtschaft
und
Finanzen"
nur
noch
auszuführen
hätten.
We
were
worried
that
we
would
end
up
with
a
situation
in
which
-
as
Mr
Gahrton
was
suggesting
-
decisions
would
be
taken
in
a
room
to
which
we
had
no
access.
As
such,
we
would
receive
a
'fait
accompli'
which
we
would
just
have
to
process
in
the
Ecofin
Council.
Europarl v8
Wie
Sie
sich
denken
können,
habe
ich
mit
allen
Regierungen
der
Mitgliedstaaten
Kontakt
gehalten
und
muss
Ihnen
in
aller
Offenheit
sagen,
dass
ich,
wenn
irgendein
Bericht
vorliegen
würde,
aus
dem
ein
möglicher
Zusammenhang
hervorgeht,
mich
persönlich
darum
kümmern
würde,
und
ich
verpflichte
mich
Ihnen
gegenüber,
ihn
unverzüglich
an
Sie
zu
übermitteln.
As
you
may
imagine,
I
have
remained
in
contact
with
the
governments
of
all
Member
States,
and
I
must
say
to
you,
quite
sincerely,
that
if
a
report
pointing
to
a
possible
link
does
emerge,
I
will
personally
see
that
it
is
forwarded
to
the
House.
I
promise
you
that.
Europarl v8
Eine
solche
Wettbewerbsverzerrung
würde
dann
vorliegen,
wenn
France
2
und
France
3,
deren
niedrigere
Einnahmen
aus
der
nicht
öffentlich-rechtlichen
Tätigkeit
durch
staatliche
Beihilfen
ausgeglichen
werden,
versucht
hätten,
die
Preise
für
die
Werbung
auf
dem
Markt
zu
drücken,
um
so
die
Einnahmen
der
Konkurrenz
zu
schmälern.
Such
a
distortion
would
exist
if
France
2
and
France
3,
secure
in
the
assurance
that
their
lower
commercial
revenues
would
be
compensated
for
by
the
State,
were
to
drive
advertising
rates
down,
thereby
reducing
the
revenues
of
their
competitors.
JRC-Acquis v3.0
Die
Produktionsfirma
des
Sängers
wollte
dennoch
klarstellen,
die
Situation
sei
"unter
Kontrolle"
und
teilte
mit,
dass
ein
neues
ärztliches
Gutachten
spätestens
in
48
Stunden
vorliegen
würde.
The
singer's
press
office,
however,
wanted
to
be
reassuring,
stating
that
the
situation
was
"under
control",
while
announcing
that
a
new
medical
bulletin
would
be
communicated
within
48
hours.
WMT-News v2019
Wenn
in
der
Folge
dieser
Aufschlag
in
der
APA
angenommen
worden
wäre,
hätte
das
SCTC
davon
abgehalten,
den
Aufschlag
durchschnittlich
auf
[ungefähr
18
%]
ab
2011
zu
erhöhen,
sofern
kein
Ersuchen
nach
Änderung
der
APA
vorliegen
würde.
For
transfer
pricing
purposes,
the
choice
of
transfer
pricing
method
and
the
selection
of
comparables
are
determined
on
the
basis
of
the
functional
analysis
of
the
company
for
which
an
APA
is
being
requested.
DGT v2019
In
Fällen,
in
denen
klare
Anzeichen
einer
„systemischen
Gefährdung“
der
Rechtsstaatlichkeit
in
einem
Mitgliedstaat
vorliegen,
würde
ein
solcher
Rahmen
einen
strukturierten
Dialog
zwischen
der
Europäischen
Kommission
und
dem
betreffenden
Mitgliedstaat
erleichtern.
In
cases
where
there
are
clear
signs
of
the
existence
of
a
"
systemic
threat"
to
the
rule
of
law
in
a
Member
State,
this
framework
would
facilitate
a
structured
dialogue
between
the
European
Commission
and
the
Member
State.
TildeMODEL v2018
Diese
Auslegung
ergebe
sich
aus
den
allgemeinen,
von
den
Gerichten
der
Union
herausgearbeiteten
Grundsätzen,
denen
zufolge
ein
Gesetz,
das
es
ermögliche
zu
vermeiden,
dass
ein
Unternehmen
eine
Belastung
tragen
müsse,
die
in
einer
normalen
Situation
nicht
vorliegen
würde,
nicht
als
staatliche
Beihilfe
anzusehen
sei,
da
nur
Maßnahmen
als
staatliche
Beihilfen
einzustufen
seien,
die
Belastungen
verminderten,
die
ein
Unternehmen
normalerweise
zu
tragen
habe
[47].
This
interpretation
is
based
on
the
general
principles
derived
by
the
Union
courts
according
to
which,
since
only
measures
which
lighten
the
burdens
normally
assumed
in
an
undertaking’s
budget
constitute
State
aid,
a
law
which
makes
it
possible
to
prevent
an
undertaking’s
budget
being
burdened
by
a
cost
which,
under
normal
circumstances,
would
not
have
existed,
does
not
constitute
State
aid
[47].
DGT v2019
Folglich
würde
eine
Situation
vorliegen,
in
der
staatliche
Beihilfen
genehmigt
werden
müssen,
um
die
Begründung
oder
Stärkung
eines
marktbeherrschenden
Oligopols
zu
vermeiden.
Thus
a
situation
would
exist
in
which
State
aid
must
be
approved
in
order
to
avoid
the
creation
or
strengthening
of
a
market
dominant
oligopoly.
DGT v2019
Wenn
sichere
Angaben
über
die
Beiträge
der
EU-Mitgliedstaaten
zu
der
Mission
vorliegen,
würde
der
Leiter
des
Planungsteams
den
Umfang
und
das
Profil
des
von
Drittstaaten
erwarteten
Personals
ermitteln
und
sie
entsprechend
informieren.
When
there
are
firm
indications
on
what
contributions
EU
member
States
would
make
to
the
mission,
the
Head
of
the
planning
team
would
identify
the
number
and
type
of
personnel
expected
from
third
States,
and
inform
them
accordingly.
TildeMODEL v2018
In
Bezug
auf
das
Diskriminierungsproblem
können
Einzelpersonen,
die
Eigentum
oder
andere
Vermögenswerte
über
Grenzen
hinweg
erben,
ungünstigeren
Erbschaftsteuerregelungen
unterliegen
als
es
der
Fall
wäre,
wenn
kein
grenzübergreifendes
Element
vorliegen
würde.
As
for
the
discrimination
problem,
when
individuals
inherit
property
or
other
assets
across
borders,
they
may
be
subject
to
inheritance
tax
rules
that
are
less
favourable
than
those
that
would
apply
if
there
was
no
cross-border
element.
TildeMODEL v2018
Es
ist
daher
zu
prüfen,
ob
entsprechend
den
Besonderheiten,
insbesondere
dem
konkreten
Risikoprofil
der
Wfa-Übertragung,
Gründe
für
eine
Anpassung
der
soeben
ermittelten
Mindestvergütung
von
10,19
%,
die
ein
Privatinvestor
für
eine
(hypothetische)
Stammkapitalinvestition
in
die
WestLB
erwarten
würde,
vorliegen
und
zudem
eine
methodisch
hinreichend
belastbare
Quantifizierung
durch
die
Kommission
vorgenommen
werden
kann.
It
must
therefore
be
examined
whether
the
particularities,
and
especially
the
specific
risk
profile
of
the
transfer
of
Wfa's
capital,
constitute
grounds
for
adjusting
the
minimum
remuneration
of
10,19
%
—
determined
above
—
which
a
private
investor
would
expect
for
a
(hypothetical)
investment
in
the
capital
of
WestLB
and
whether
the
Commission
can
produce
a
methodically
robust
quantification
of
that
adjustment.
DGT v2019
Es
ist
daher
zu
prüfen,
ob
entsprechend
den
Besonderheiten,
insbesondere
dem
konkreten
Risikoprofil
der
LTS-Übertragung,
Gründe
für
eine
Anpassung
der
ermittelten
Mindestvergütung
von
10,03
%
die
ein
Privatinvestor
für
eine
(hypothetische)
Stammkapitalinvestition
in
die
NordLB
erwarten
würde,
vorliegen
und
zudem
eine
methodisch
hinreichend
belastbare
Quantifizierung
vorgenommen
werden
kann.
It
must
therefore
be
examined
whether
the
particularities,
and
especially
the
specific
risk
profile
of
the
transfer
of
the
LTS
capital,
constitute
grounds
for
adjusting
the
determined
minimum
remuneration
of
10,03
%,
which
a
private
investor
would
expect
for
a
(hypothetical)
investment
in
the
capital
of
NordLB,
and
whether
a
methodically
robust
quantification
of
that
adjustment
can
be
produced.
DGT v2019
Es
ist
daher
zu
prüfen,
ob
entsprechend
den
Besonderheiten,
insbesondere
dem
konkreten
Risikoprofil
der
Übertragung
des
Zweckvermögens,
Gründe
für
eine
Anpassung
der
soeben
ermittelten
Mindestvergütung
von
9,87
%
(erste
Tranche)
und
8
%
(zweite
Tranche)
die
ein
Privatinvestor
für
eine
(hypothetische)
Stammkapitalinvestition
in
die
BayernLB
erwarten
würde,
vorliegen
und
zudem
eine
methodisch
hinreichend
belastbare
Quantifizierung
durch
die
Kommission
vorgenommen
werden
kann.
It
must
therefore
be
examined
whether
the
particularities,
and
especially
the
specific
risk
profile
of
the
transfer
of
capital,
constitute
grounds
for
adjusting
the
above-determined
minimum
remuneration
of
9,87
per
annum
(first
instalment)
and
8,00
%
per
annum
(second
instalment)
which
a
private
investor
would
expect
for
a
(hypothetical)
investment
in
the
capital
of
BayernLB
and
whether
the
Commission
can
produce
a
methodically
robust
quantification
of
that
adjustment.
DGT v2019