Translation of "Unabhängig vom inhalt" in English

Auch die logischen Zusammenhänge lassen sich unabhängig vom Inhalt ändern.
The logical relationships of content can be managed independently from the content itself.
ParaCrawl v7.1

Manche Shops verwenden Einheitskartons, das heißt ihre Größe ist unabhängig vom Inhalt.
Some companies use a standard parcel size, i.e. their size does not depend on the content.
ParaCrawl v7.1

Folglich ist das in ArgoUML gespeicherte Modell unabhängig vom Inhalt der Diagramme.
Hence, the model that is stored in ArgoUML is independent of the contents of the diagrams.
ParaCrawl v7.1

Das funktioniert rein energetisch unabhängig vom Inhalt.
Functions purely energetically independently of contents.
ParaCrawl v7.1

Blogartikel werden am gleichen Platz angezeigt, sind aber unabhängig vom normalen Inhalt.
Blog articles are displayed in the same place, but are independent of normal content.
ParaCrawl v7.1

Die Schaltungsanordnungen der MAC-Schicht ermöglichen unabhängig vom Inhalt der ATM-Zellen die oben genannte dynamische Zeitschlitzzuweisung.
The circuit arrangements of the MAC layer make said dynamic time slot assignment possible, irrespective of the contents of the ATM cells.
EuroPat v2

Die Banner werden standardmäßig auf einer Seite, unabhängig vom gerade eingelesenen Inhalt platziert.
Banners are generally placed on the web page regardless of the loaded content.
ParaCrawl v7.1

Die Aufnahme eines Sprachsignals wird - möglichst unabhängig vom Inhalt - einem Sprecher zugeordnet.
The recording of a speech signal is associated with a speaker—as independently as possible from the content.
EuroPat v2

Dies funktioniert unabhängig vom Inhalt und je nach genutzter Technologie auch ohne direkten Kontakt zum Sprechenden.
This functions regardless of content, and depending on the technology can also be used without direct contact to the speaker.
ParaCrawl v7.1

Autonomie ist ein enormer Treiber für Motivation – unabhängig vom genauen Inhalt der Arbeit.
Autonomy is a huge driver for motivation, regardless of the actual content of the work.
ParaCrawl v7.1

Ich glaube nicht, dass man einen so schmalen Weg beschreiten darf, denn unabhängig vom Inhalt - der substanziell ist, wie Herr Maaten und andere aufzeigten besteht die Gefahr, dass diesem Parlament, dem Rat und den Gemeinschaftsinstitutionen in ihrer Gesamtheit, sofern dieses Parlament und der Rat die vom Fraktionsvorsitzenden der Europäischen Volkspartei und von Frau Palacio Vallelersundi vorgeschlagene restriktive Auslegung akzeptieren, in der legislativen Arbeit der Gemeinschaftsinstitutionen, die so wichtig für die Entwicklung des Gemeinschaftsrechts ist, Hände und Füße gebunden sein werden.
I do not believe we can take such a restrictive route, that is to say, independently of the content - and the substantial content which has been highlighted by Mr Maaten and others - that there is a danger that, if this Parliament and the Council accept the restrictive interpretation proposed by the leader of the European People' s Party and Mrs Palacio Vallelersundi, this Parliament, the Council and the Community institutions as a whole would be tying their hands and feet with regard to the legislative development of the Community institutions, which is so important to the development of Community law.
Europarl v8

Nach meinem Dafürhalten weist dieser Bericht sehr schwere Mängel auf, die einen Einspruch wert sind, und dann werden wir sehen, ob wir Recht haben, wenn wir unabhängig vom Inhalt sagen, dass es nicht normal ist, vorzuschlagen, zwei Drittel oder drei Viertel dieses Hauses zu finanzieren und das verbleibende Drittel oder Viertel leer ausgehen zu lassen.
I think this report is seriously flawed and does merit recourse to the Court of Justice, and we will see then whether we are right to say, regardless of the contents, that it is quite wrong to propose financing two thirds or three quarters of this Chamber while disregarding the other third or quarter.
Europarl v8

Das Europäische Parlament muss als europäischer Gesetzgeber die Subsidiaritätsrechte der Mitgliedstaaten achten und daher, unabhängig vom gut gemeinten Inhalt, diesen Gesetzesvorschlag ablehnen.
It is because the European Parliament, as the European legislature, must respect the Member States’ rights under subsidiarity that it must reject this proposal for legislation irrespective of the good intentions it contains.
Europarl v8

Wie können Sie wissen, dass Sie mit einem "Gefällt mir" einen Charakterzug gezeigt haben, der aber völlig unabhängig vom Inhalt ist, der Ihnen gefällt?
How do you know that you've liked something that indicates a trait for you that's totally irrelevant to the content of what you've liked?
TED2020 v1

Unabhängig vom eigentlichen Inhalt würde ein Vorschlag für eine Richtlinie über Konzessionen sowohl Konzessionen in „klassischen“ Sektoren als auch in den Versorgungssektoren umfassen.
A proposal for directive on concessions, irrespective of its actual content, would cover concessions in both ‘classic’ and utilities sectors.
TildeMODEL v2018

Wenn es nicht gelinge, diese Skepsis durch Überzeugungsarbeit zu überwinden, werde das Problem unabhängig vom Inhalt weiterbestehen.
If people could not be persuaded out of their scepticism, the problem would remain, no matter what the content.
TildeMODEL v2018

Es ist unabhängig vom Inhalt eines Buches und sollte nicht mit der Library of Congress Classification (LCC) verwechselt werden.
It has nothing to do with the contents of any book, and should not be confused with Library of Congress Classification.
WikiMatrix v1

Folgt man der Argumentation des Gerichtshofes, kann man abschließend feststellen, daß man sich auf eine Bestimmung eines Abkommens vor Gericht berufen kann — es sei denn, die angebliche Verpflichtung wäre an Bedingungen geknüpft bzw. ungenau formuliert oder — unabhängig vom Inhalt der Bestimmung — die allgemeinen Merkmale des Abkommens stünden einer Berufung entgegen.
In conclusion, on the basis of the Court's reasoning, it can be affirmed that a provision of an agreement can be invoked before a court, except if it results from its text or con text that the alleged obligation is conditional or imprecise or if- notwithstanding the content of the provision - the general characteristics of the agreement in any way create an obstacle to its being invoked before the courts.
EUbookshop v2

Wenn der dritte Transistor gesperrt ist, so liegt am Ausgang dieses Transistors ein Signal an, das unabhängig vom Inhalt der Speicherzelle ist.
If the third transistor is blocked, a signal is applied to the output of this transistor, which is independent of the content of the memory cell.
EuroPat v2

In einer vorteilhaften Ausgestaltung wird die Information in einer Bifrequenzcodierung übertragen, so dass unabhängig vom Inhalt der Information andauernd Signale auf dem Netzwerk übertragen werden und bei Fehlen der Signale oder bei Nichtübereinstimmung der Signale mit dem Code auf wenigstens einem Übertragungsweg auf Fehler entschieden wird.
In one advantageous embodiment, the information is transmitted in a bifrequency coding, so that, independently of the content of the information, signals are continually transmitted on the network, and in response to the absence of the signals or nonconformance of the signals to the code on at least one transmission path, the presence of errors is decided.
EuroPat v2

Es kann so festgestellt werden, dass einer der Videorecorder 2 oder 3 auf Wiedergabe von Kassette steht und dass das Fernsehgerät 4 dieses abgespielte Videosignal wiedergibt, und zwar unabhängig vom Inhalt der Kassette, wenn das Burstsignal nur dann am Fernseher 4 detektiert werden kann, wenn es auf einem der Ausgabekanäle der Videorecorder 2 bzw. 3 eingespeist wird.
Thus, it can be determined that one of the video recorders 2 or 3 is set for reproduction from cassette, and that the television set is displaying this reproduced video signal, and this independently of the content of the cassette, if the burst signal can only then be detected at the television set 4 when it is supplied to one of the output channels of the video recorders 2 or 3, respectively.
EuroPat v2

Bezüglich der angeblichen Nichtunterrichtung über die Gründe für die Annullierung stellte die Kommission fest, daß es sich bei der Annullierungdes Programmvorschlags im wesentlichen um eine technische Angelegenheit, unabhängig vom sachlichen Inhalt der Anträge, gehandelthatte, und sie hielt deshalb ein Standardschreiben, in dem nicht auf diekomplexen rechtlichen und politischen Gründe für die Annullierung des Programms eingegangen wurde, für die angemessenste Lösung.
As regards the alleged failure to inform about the reasons for the cancellation, the Commission observed that, since the cancellation of the proposalfor a programme was essentially a technical question unrelated to themerits of the applications, it decided that a standard letter which did not gointo the complex legal and political reasons for cancelling the programmewas most appropriate.
EUbookshop v2

Derartige Quer-Beiträge werden unabhängig vom Inhalt entweder zusammengeführt, geschlossen und auf ein Thema verlinkt oder ganz entfernt.
Cross references will be grouped together, closed, pinned to the other topic or deleted regardless of their content.
ParaCrawl v7.1

Falls Sie uns Ihre Ideen trotz dieser Bitte, dies zu unterlassen, trotzdem zusenden, gelten unabhängig vom Inhalt Ihrer Einsendung folgende Bedingungen.
If, despite our request that you not send us your ideas, you still submit them, then regardless of what your Submission says, the following terms shall apply.
ParaCrawl v7.1

Unabhängig vom Inhalt werden digitale Angebote auf europäischer Ebene bisher als Dienste der Informationsgesellschaft angesehen und dem elektronischen Handel und dem Wettbewerbsrecht unterworfen.
Independently of their content digital offers are regarded as services for the information society und are regulated by the directive on e-commerce and competition up until now. .
ParaCrawl v7.1