Translation of "Recht beschneiden" in English
Wir
müssen
jeden
Versuch,
dieses
Recht
zu
beschneiden,
verhindern,
auch
in
Bezug
auf
das
Internet.
We
have
to
act
to
prevent
any
attempts
to
restrict
it,
including
on
the
Internet.
Europarl v8
Selbstverständlich
dürfen
einschlägige
Bestimmungen
weder
das
Recht
der
Bürger,
ihre
eigene
Sicherheit
auf
ihrem
eigenen
Grund
zu
garantieren,
über
Gebühr
einschränken,
noch
dürfen
sie
ihr
Recht
beschneiden,
ihre
persönliche
Sicherheit
zu
schützen,
während
sie
wichtige
öffentliche
Aufgaben
wahrnehmen
bzw.
nachdem
sie
ein
solches
öffentliches
Amt
bekleidet
haben.
Clearly,
any
relevant
provisions
must
not
unduly
restrict
the
right
of
citizens
to
ensure
their
own
security
on
their
own
property,
nor
must
they
restrict
their
right
to
ensure
their
personal
safety
when
undertaking
important
public
duties
or
after
having
done
so.
Europarl v8
Die
Mitgliedstaaten
sollten
auch
in
Zeiten
von
Wirtschaftskrise
oder
Sicherheitsbedrohungen
der
Versuchung
widerstehen,
dieses
Recht
zu
beschneiden.
Member
States
should
refrain
from
the
temptation
to
limit
this
right,
even
when
facing
times
of
economic
crisis
or
security
threats.
TildeMODEL v2018
Herr
Somville
unterstreicht,
dass
die
Zivilgesellschaft
einen
Standpunkt
zu
dieser
Frage
einnehmen
müsse
und
der
Anlegerschutz
nicht
das
staatliche
Recht
auf
Rechtsetzung
beschneiden
dürfe.
Mr
Somville
indicated
that
civil
society
needs
to
have
an
opinion
on
this
question
and
that
the
ISDS
should
not
alter
the
right
of
the
State
to
regulate.
TildeMODEL v2018
Einigen
Länder
könnte
es
auch
schwer
fallen,
Klauseln
zu
befürworten,
die
ihnen
das
Recht
beschneiden,
Genehmigungen
für
Systeme
zu
verweigern,
die
noch
nicht
vollständig
koordiniert
sind
und
bei
denen
das
Risiko
funktechnischer
Störungen
nur
vermutet
wird,
nicht
aber
erwiesen
ist.
Also,
some
countries
may
have
difficulties
in
endorsing
certain
regulatory
clauses
limiting
their
rights
to
deny
delivering
authorisations
for
systems
for
which
co-ordination
is
not
fully
completed
and
where
a
risk
of
interference
is
only
suspected
rather
than
demonstrated.
TildeMODEL v2018
Hinzu
kommt,
dass
die
Stärkung
der
Befugnisse
der
Abwicklungsbehörden
zwar
der
Wahrung
des
öffentlichen
Interesses
dient,
gleichzeitig
aber
Anteilsinhaber
und
Management
in
ihrem
grundlegenden
Recht
beschneiden
kann,
so
zu
agieren,
wie
es
am
ehesten
ihren
Zielen
und
ihren
Geschäftsstrategien
entspricht.
Moreover,
while
the
increased
powers
of
resolution
authorities
would
help
to
defend
the
public
interest,
they
might
limit
the
fundamental
rights
of
shareholders
and
management
to
operate
in
the
way
that
best
suits
their
objectives
and
business
strategies.
TildeMODEL v2018
Um
Ungewissheiten
auszuräumen,
spricht
sich
der
Ausschuss
für
die
Aufnahme
einer
expliziten
Bestätigung
in
Artikel
32
aus,
dass
die
Richtlinie
nicht
das
Recht
der
Mitgliedstaaten
beschneiden
wird,
strengere
Maßnahmen
in
Bezug
auf
die
Pflege
und
die
Unterbringung
von
Versuchstieren
anzuwenden
oder
zu
ergreifen.
In
order
to
eliminate
uncertainty
the
EESC
wishes
to
see
the
inclusion
of
a
clear
statement
in
article
32
confirming
that
the
Directive
shall
not
restrict
the
right
of
the
Member
States
to
apply
or
adopt
stricter
measures
for
care
and
housing
of
laboratory
animals.
TildeMODEL v2018
Um
Ungewissheiten
auszuräumen,
spricht
sich
der
Ausschuss
für
die
Aufnahme
einer
expliziten
Bestätigung
in
Artikel
32
aus,
dass
die
Richtlinie
nicht
das
Recht
der
Mitgliedstaaten
beschneiden
wird,
strengere
Maßnahmen
in
Bezug
auf
die
Unterbringung
und
die
Pflege
von
Versuchstieren
anzuwenden
oder
zu
ergreifen.
In
order
to
eliminate
uncertainty
the
EESC
wishes
to
see
the
inclusion
of
a
clear
statement
in
article
32
confirming
that
the
Directive
shall
not
restrict
the
right
of
the
Member
States
to
apply
or
adopt
stricter
measures
for
care
and
housing
of
laboratory
animals.
TildeMODEL v2018
Um
Ungewissheiten
auszuräumen,
spricht
sich
der
Ausschuss
für
die
Aufnahme
einer
expliziten
Bestätigung
in
Artikel
32
aus,
dass
die
Richtlinie
nicht
das
Recht
der
Mitgliedstaaten
beschneiden
wird,
strengere
Maßnahmen
in
Bezug
auf
die
Pflege
und
die
Unterbringung
von
Versuchstieren
anzuwenden
oder
zu
ergreifen.
In
order
to
eliminate
uncertainty
the
EESC
wishes
to
see
the
inclusion
of
a
clear
statement
in
article
32
confirming
that
the
Directive
shall
not
restrict
the
right
of
the
Member
States
to
apply
or
adopt
stricter
measures
for
care
and
housing
of
laboratory
animals.
TildeMODEL v2018
Ich
werde
keinen
seiner
Anhänger
auf
diesen
Weg
zwingen,
Ich
werde
Meinem
Gegner
nicht
das
Recht
beschneiden,
weil
sein
Anhang
freiwillig
ihn
einst
als
Herrn
anerkannte,
und
Ich
werde
erst
dann
Mein
Anrecht
an
das
Wesen
geltend
machen,
wenn
es
zu
Mir
rufet
in
Jesus
Christus
und
Mich
also
durch
diesen
Ruf
nun
wieder
als
seinen
Herrn
erkennt
und
anerkennt.
I
will
not
force
any
of
his
followers
in
this
way,
I
will
not
deny
My
adversary
his
rights,
because
his
adherents
once
acknowledged
him
voluntarily
as
lord,
and
I
will
only
use
My
entitlement
for
the
being
if
it
calls
upon
Me
in
Jesus
Christ
and
through
its
call
once
again
recognises
and
acknowledges
Me
as
its
Lord.
ParaCrawl v7.1
Wolkenstein
wies
darauf
hin,
dass
"der
Vorwand
für
die
Gerichtsentscheidung
Pennsylvanias
Version
der
Epidemie
an
Gesetzen
ist,
die
im
ganzen
Land
verabschiedet
wurden
–
vor
allem
Bill
Clintons
Anti-Terrorism
and
Effective
Death
Penalty
Act
[Gesetz
gegen
den
Terrorismus
und
für
eine
wirksame
Todesstrafe]
von
1996
–
die
den
Tausenden
in
der
Todeszelle
das
Recht
auf
Berufung
beschneiden.
Wolkenstein
pointed
out
that
"the
pretext
for
the
court's
decision
is
Pennsylvania's
version
of
the
epidemic
of
laws
adopted
across
the
country--chief
among
them
Bill
Clinton's
1996
Anti-Terrorism
and
Effective
Death
Penalty
Act--cutting
off
the
right
of
appeals
for
the
thousands
on
death
row.
ParaCrawl v7.1
Die
Rechtsfiktion,
wonach
die
spätere
Anmeldung
–
soweit
sie
denselben
Gegenstand
betrifft
wie
die
Erstanmeldung
–
als
am
Anmeldetag
dieser
Erstanmeldung
eingereicht
gilt,
schafft
eine
Art
Hindernis
davor,
dass
Dritte
das
Recht
des
Anmelders
beschneiden,
Schutz
für
den
beanspruchten
Gegenstand
zu
erhalten,
der
in
der
früheren
Anmeldung
erstmals
offenbart
wurde.
The
fiction
that
the
subsequent
application
is
deemed
to
have
been
filed
on
the
date
of
the
first
filing
-
to
the
extent
that
it
relates
to
the
same
subject-matter
as
the
first
filing
-
provides
a
sort
of
barrier
designed
to
prevent
third
parties
from
interfering
with
the
applicant's
right
to
obtain
protection
for
the
claimed
subject-matter
which
it
first
disclosed
in
the
previous
application.
ParaCrawl v7.1
Die
Rechtsfiktion,
wonach
die
spätere
Anmeldung
soweit
sie
denselben
Gegenstand
betrifft
wie
die
Erstanmeldung
als
am
Anmeldetag
dieser
Erstanmeldung
eingereicht
gilt,
schafft
eine
Art
Hindernis
davor,
dass
Dritte
das
Recht
des
Anmelders
beschneiden,
Schutz
für
den
beanspruchten
Gegenstand
zu
erhalten,
der
in
der
früheren
Anmeldung
erstmals
offenbart
wurde.
The
fiction
that
the
subsequent
application
is
deemed
to
have
been
filed
on
the
date
of
the
first
filing
-
to
the
extent
that
it
relates
to
the
same
subject-matter
as
the
first
filing
-
provides
a
sort
of
barrier
designed
to
prevent
third
parties
from
interfering
with
the
applicant's
right
to
obtain
protection
for
the
claimed
subject-matter
which
it
first
disclosed
in
the
previous
application.
ParaCrawl v7.1
Ein
solches
Vorgehen
ist
den
"Three-Strikes-Regelungen"
(HADOPI-,
DEBill-Gesetzte)
sehr
ähnlich,
die
jedoch
bisher
politisch
und
technisch
gescheitert
sind
und
mehrere
Grundrechte
beschneiden
(Recht
auf
ein
faires
Gerichtsverfahren,
Kommunikationsfreiheit).
Such
schemes
comparable
to
the
"three
strikes"
policies
(HADOPI,
DEBill
laws)
have
been
so
far
a
political
and
technical
failure,
and
negate
fundamental
rights
(right
to
a
fair
trial,
freedom
of
communication).
ParaCrawl v7.1
Er
muss
von
selbst
es
erkennen,
daß
Ich
ihm
überlegen
bin,
und
er
kann
es
nur
erkennen,
wenn
er
sieht,
wie
ein
Wesen
nach
dem
anderen
sich
freiwillig
von
ihm
löset
und
zu
Mir
zurückverlangt....
Ich
werde
keinen
seiner
Anhänger
auf
diesen
Weg
zwingen,
Ich
werde
Meinem
Gegner
nicht
das
Recht
beschneiden,
weil
sein
Anhang
freiwillig
ihn
einst
als
Herrn
anerkannte,
und
Ich
werde
erst
dann
Mein
Anrecht
an
das
Wesen
geltend
machen,
wenn
es
zu
Mir
rufet
in
Jesus
Christus
und
Mich
also
durch
diesen
Ruf
nun
wieder
als
seinen
Herrn
erkennt
und
anerkennt.
He
must
recognise
that
I
Am
superior
to
him
and
he
can
only
recognise
it
when
he
sees
how
one
being
after
another
voluntarily
releases
itself
from
him
and
desires
to
come
back
to
Me....
I
will
not
force
any
of
his
followers
in
this
way,
I
will
not
deny
My
adversary
his
rights,
because
his
adherents
once
acknowledged
him
voluntarily
as
lord,
and
I
will
only
use
My
entitlement
for
the
being
if
it
calls
upon
Me
in
Jesus
Christ
and
through
its
call
once
again
recognises
and
acknowledges
Me
as
its
Lord.
ParaCrawl v7.1
Nichtregierungsorganisationen
werden
durch
Gesetze
gegängelt,
die
die
Rechte
der
Zivilgesellschaft
beschneiden.
Non-governmental
organisations
are
harassed
by
means
of
laws
which
curtail
the
rights
of
civil
society.
Europarl v8
Um
1992
durchzusetzen,
war
er
bereit,
seine
Rechte
zu
beschneiden.
In
order
to
get
1992
through
they
would
curtail
their
powers.
EUbookshop v2
Sie
sind
dafür,
die
den
örtlichen
Organen
gewährten
Rechte
zu
beschneiden.
They
are
in
favor
of
curtailing
the
rights
given
to
local
bodies.
ParaCrawl v7.1
Eine
weitere
Bestimmung,
die
die
Rechte
Einzelner
beschneiden
könnte,
geht
aus
Artikel
80
hervor.
Another
provision
that
could
curtail
the
rights
of
individuals
is
Article
80
which
states
that:
GlobalVoices v2018q4
Zur
gleichen
Zeit
waren
die
Nationalsozialisten
dabei,
den
jüdischen
Deutschen
die
bürgerlichen
Rechte
zu
beschneiden.
At
the
same
time,
the
Nazis
were
curtailing
Jewish
Germans
civil
rights.
ParaCrawl v7.1
Angesichts
dieses
Zieles
ist
es
ebenfalls
eine
traurige
Tatsache,
dass
uns
der
Terrorismus
dazu
angehalten
hat,
verschiedene
Maßnahmen
einzuführen,
die
auf
den
Schutz
der
Zivilbevölkerung
ausgerichtet
sind
und
teilweise
Methoden
anwenden,
welche
die
Rechte
der
Zivilbevölkerung
beschneiden.
It
is
also
a
sad
fact
in
respect
of
this
aim
that
terrorism
has
led
us
to
introduce
various
measures
focused
on
protecting
the
civilian
population
using
methods
which
in
some
ways
curtail
the
rights
of
the
civilian
population.
Europarl v8
Sie
sind
es,
die
ständig
ihre
Rechte
beschneiden,
besonders
die
Rechte
auf
Sicherheit,
Beschäftigung,
ein
ordentliches
Gehalt
und
den
Erhalt
ihrer
Kultur
und
das
Recht
darauf,
ihre
Zukunft
selbst
zu
bestimmen.
It
is
you
who
are
continuously
infringing
their
rights,
especially
their
rights
to
security,
to
employment,
to
a
decent
wage,
to
the
preservation
of
their
culture
and
to
determine
their
own
futures.
Europarl v8
Einige
der
eingereichten
Änderungsanträge
und
auch
die
Ausführungen
einiger
Abgeordneter
in
dieser
Aussprache
scheinen
davon
auszugehen,
dass
sowohl
das
Übereinkommen
als
auch
die
Kommission
durch
die
Verwendung
der
Definition
"die
betroffene
Öffentlichkeit
"
gezielt
die
Rechte
der
Bürger
beschneiden,
doch
sei
es
mir
gestattet,
darauf
zu
verweisen,
dass
dies
ganz
gewiss
nicht
der
Fall
ist.
Some
of
the
proposed
amendments,
and
indeed
what
has
been
said
by
some
Members
just
now,
seems
to
imply
that
by
using
the
definition,
"the
public
concerned",
both
the
convention
and
the
Commission
are
deliberately
restricting
the
rights
of
citizens,
but
may
I
be
permitted
to
point
out
that
is
certainly
not
the
case.
Europarl v8
Der
Ausweg
aus
dieser
Rezession,
die,
zumindest
nach
der
Auffassung
der
meisten
Analysten,
augenscheinlich
nicht
von
kurzer
Dauer
sein
wird,
darf
nicht
ein
weiteres
Mal
zu
Lasten
der
Arbeitnehmer
gehen,
Massenentlassungen
nach
sich
ziehen
und
ihre
Rechte
beschneiden.
This
recession,
which
appears
to
have
set
in
for
the
duration,
at
least
according
to
most
analysts,
cannot
be
resolved,
yet
again,
at
the
expense
of
the
workers,
by
making
mass
redundancies
and
eroding
their
rights.
Europarl v8
Diese
Maßnahmen
sichern
lediglich
den
großen
Unternehmen
Verträge
und
begünstigen
die
Konzentration
von
Kapital,
insbesondere
wenn
sie
von
Maßnahmen
begleitet
werden,
die
die
Arbeitnehmer-
und
die
sozialen
Rechte
beschneiden.
These
measures
merely
safeguard
contracts
for
the
large
companies
and
support
the
concentration
of
capital,
especially
when
accompanied
by
measures
to
cut
back
the
workers'
employment
and
social
rights.
Europarl v8
Ich
warne
alle
diejenigen,
die
mit
dem
Gedanken
spielen,
dieses
Recht
anzutasten,
dass
sie
sich
damit
dem
Vorwurf
aussetzen,
die
Demokratie
in
Europa
mit
der
Verfassung
nicht
zu
erweitern,
nicht
zu
stärken,
nicht
voranzubringen,
sondern
zu
unterlaufen
und
zu
unterminieren,
indem
man
das
Parlament
in
einem
seiner
zentralen
Rechte
beschneiden
will.
But
I
warn
all
those
who
are
toying
with
the
idea
of
attacking
this
right
that
they
are
opening
themselves
up
to
accusations
that
they
do
not
want
to
use
the
Constitution
to
extend
democracy
in
Europe,
that
they
do
not
want
to
strengthen
or
further
democracy,
but
that
they
want
to
bypass
it
and
undermine
it,
by
depriving
Parliament
of
one
of
its
central
rights.
Europarl v8
Im
Vereinigten
Königreich
und
in
Irland
herrscht
in
der
Tat
ein
sehr
liberales
System,
und
die
Verbraucher
dort
wollen
sich
ihre
Rechte
nicht
beschneiden
lassen.
In
the
UK
and
Ireland
we
indeed
have
a
liberal
regime
and
consumers
there
do
not
want
their
rights
restricted.
Europarl v8
Die
Einschränkung
der
Religionsfreiheit
ist
Teil
der
allgemeinen
Tendenz
in
Eritrea,
die
bürgerlichen
und
politischen
Rechte
erheblich
zu
beschneiden.
The
restriction
of
religious
freedom
is
part
of
the
overall
trend
of
severely
restricting
civil
and
political
rights
in
Eritrea.
Europarl v8
Die
Charta
ist
für
die
europäischen
Bürgerinnen
und
Bürger
da
und
für
deren
Rechte
gegenüber
jeder
Macht,
die
diese
Rechte
beschneiden
könnte.
The
Charter
is
for
European
citizens
and
the
rights
of
the
citizens
against
any
power
that
could
limit
those
rights.
Europarl v8
Wir
sind
ebenso
weiterhin
besorgt
über
den
andauernden
Ausnahmezustand
und
die
Beschränkungen
der
Medienfreiheit,
denn
verfassungsmäßige
Rechte
zu
beschneiden
und
die
Medien
zu
schließen,
sind
sehr
harte
Maßnahmen,
die
nicht
im
Einklang
mit
jenen
demokratischen
Werten
stehen,
die
an
der
Basis
unseres
bilateralen
Verhältnisses
mit
Georgien
stehen
und
zu
deren
Einhaltung
sich
Georgien
verpflichtet
hat.
We
also
remain
concerned
about
the
continuing
state
of
emergency
and
the
restrictions
on
the
freedom
of
the
media,
for
curtailing
constitutional
rights
and
closing
down
media
operators
are
draconian
measures
which
are
inconsistent
with
those
democratic
values
that
underlie
our
bilateral
relations
with
Georgia
and
that
Georgia
has
pledged
itself
to
uphold.
Europarl v8
Darüber
hinaus
sollten
strengere,
auf
Ebene
der
Mitgliedstaaten
ergriffene
Maßnahmen,
die
Pflichten
für
die
Fluggäste
einführen
und/oder
ihre
Rechte
beschneiden,
auf
einer
Risikobewertung
basieren,
die
Menschenwürde
achten,
alle
sechs
Monate
überprüft
und
den
Reisenden
ausdrücklich
mitgeteilt
werden.
Moreover
more
stringent
measures
taken
at
member
state
level,
creating
obligations
and,
or
limiting
rights
of
passengers
should
be
based
on
risk
assessment
and
take
into
account
human
dignity,
be
reviewed
every
six
months
and
should
be
explicitly
communicated
to
the
travelling
public.
TildeMODEL v2018
Darüber
hinaus
sollten
strengere,
auf
Ebene
der
Mitgliedstaaten
ergriffene
Maßnahmen,
die
Pflichten
für
die
Fluggäste
einführen
und/oder
ihre
Rechte
beschneiden,
auf
einer
Risikobewertung
basieren,
die
Menschenwürde
achten,
alle
sechs
Monate
überprüft
und
den
Reisenden
ausdrücklich
mitgeteilt
werden.
Moreover
more
stringent
measures
taken
at
member
state
level,
creating
obligations
and,
or
limiting
rights
of
passengers
should
be
based
on
risk
assessment
and
take
into
account
human
dignity,
be
reviewed
every
six
months
and
should
be
explicitly
communicated
to
the
travelling
public.
TildeMODEL v2018
Darüber
hinaus
sollten
strengere,
auf
Ebene
der
Mitgliedstaaten
ergriffene
Maßnahmen,
die
Pflichten
für
die
Fluggäste
einführen
und/oder
ihre
Rechte
beschneiden,
auf
einer
Risikobewertung
basieren,
die
Menschenwürde
achten,
alle
sechs
Monate
überprüft
und
den
Reisenden
ausdrücklich
mitgeteilt
werden.
Moreover
more
stringent
measures
taken
at
member
state
level,
creating
obligations
and,
or
limiting
rights
of
passengers
should
be
based
on
risk
assessment
and
take
into
account
human
dignity,
be
reviewed
every
six
months
and
should
be
communicated
to
the
travelling
public.
TildeMODEL v2018