Translation of "Rückgrat bilden" in English

Es steht außer Zweifel, dass Beamte das Rückgrat der Kommissionsbediensteten bilden.
It is clear that permanent officials are the mainstay of the Commission staff.
Europarl v8

Die neue Zuggeneration wird damit das Rückgrat des Fernverkehrs bilden.
The new generation of trains will thus form the backbone of long-distance transport.
ParaCrawl v7.1

Vier Standorte sollen zukünftig das Rückgrat dieses Zentrums bilden.
Four locations are meant to be the spine of this center in the future.
ParaCrawl v7.1

Unser Rückgrat bilden unsere hochmotivierten und bestens ausgebildeten Mitarbeiter.
Our highly motivated and extremely skilled employees are the backbone of our success.
ParaCrawl v7.1

Das narrative Rückgrat der Ausstellung bilden beispielhafte Bauprojekte Hadids.
The narrative line of the exhibition is made up of examples of Hadid's architectural projects.
ParaCrawl v7.1

Das zeugt kaum von Affinität zu den europäischen KMU, die das Rückgrat unserer Wirtschaft bilden.
It proves that they have little affinity with European small- and medium-sized enterprises, the backbone of our economy.
Europarl v8

Das Rückgrat der Orgaisation bilden Lehrer und Lehrerinnen aus Staaten, die bei der Alpenkonvention mitmachen:
The backbone of organization are constituted by teachers of schools of countries which participatein the Alpine Convention:
ParaCrawl v7.1

Das Rückgrat des Unternehmens bilden hoch spezialisierte Fachkräfte, die für die erzielten Ergebnisse verantwortlich sind.
The personnel is highly specialised, this being of overriding importance for the results of our activity.
ParaCrawl v7.1

Dafür brauchen sie verlässliche Strukturen, die sich anpassen können und gleichzeitig ein stabiles Rückgrat bilden.
To do so they need sound structures that can adapt while also forming a sturdy backbone.
ParaCrawl v7.1

Flughafensysteme müssen 24 Stunden am Tag aktiv bleiben, da sie das Rückgrat des Flughafenbetriebs bilden.
Airport systems needs to remain active 24 hours a day as these provide the backbone to keeping an airport running effectively.
ParaCrawl v7.1

Das Rückgrat dieses Verkehrssystems bilden 250 Großraum-Gelenkbusse Mercedes-Benz CapaCity und 250 Gelenkbusse Mercedes-Benz Citaro und Conecto.
The backbone of this transport system consists of 250 Mercedes-Benz CapaCity high-capacity articulated buses and 250 Mercedes-Benz Citaro and Conecto articulated buses.
ParaCrawl v7.1

Dafür stehen uns zehn internationale Berater zur Seite, die das eigentliche Rückgrat des Projekts bilden.
We’ve been working with ten international advisors who make up the real backbone of the project.
ParaCrawl v7.1

Das Rückgrat der Forschungslandschaft bilden neben den Hochschulen vor allem vier ­große außer­universitäre Forschungsorgani­sationen.
Alongside higher education institutions, it is primarily four non-university research organisations that form the backbone of the research sector.
ParaCrawl v7.1

Sie erhalten persönliche Aufmerksamkeit in Mathematik- und Physikkursen, die das Rückgrat jedes Ingenieurprogramms bilden.
Receive personal attention in the math and physics courses that provide the backbone of any engineering program.
ParaCrawl v7.1

Aus diesen Gründen begrüße ich es, dass wir die Kultur, die Kultur- und Kreativwirtschaft sowie die kleinen und mittleren Unternehmen unterstützen, die - meiner Meinung nach - im aktuellen Wirtschaftsklima möglicherweise das Rückgrat dessen bilden werden, was wir erreichen möchten.
For all of these reasons, I welcome the support that we are giving to culture and to cultural industries, support to small and medium-enterprises, which I think - in the current economic climate - are possibly going to be the backbone of what we will be looking at.
Europarl v8

Es ist vor allem notwendig, zu verstehen, dass die Bürgerinnen und Bürger im Mittelpunkt der Initiative stehen müssen, egal ob vom Standpunkt der Verbraucherrechte aus betrachtet, oder auf Ebene von Kommunikationsstrategien oder Urheberrechten, oder der Verbesserung des Umfelds für grenzüberschreitende Geschäftstätigkeiten kleiner und mittlerer Unternehmen, die das Rückgrat jeder Wirtschaft bilden.
It is necessary, above all, to understand that the citizen must be at the actual heart of the initiative, whether from the perspective of consumer rights or at the level of communications strategies or copyright, or improving the environment for cross-border operations of small and medium-sized enterprises, which are the backbone of every economy.
Europarl v8

Frau Präsidentin, die großen Worte über Wachstum und Bekämpfung der Arbeitslosigkeit in Europa, die wir gerade von Herrn Silguy gehört haben, werden erst dann praktische Auswirkungen haben, wenn umgehend konkrete Maßnahmen zur Förderung der kleinen und mittleren Unternehmen, besonders der Kleinstunternehmen, ergriffen werden, die, wie auch die Kommission selbst feststellt, bei der Schaffung neuer Arbeitsplätze das Rückgrat der Beschäftigungspolitik bilden.
Madam President, all the fine words about growth and tackling unemployment in Europe that we heard earlier on from Mr de Silguy will bring no practical result unless specific measures are taken immediately to support SMEs, and in particular small enterprises which, as the Commission itself has pointed out, are the seedbed of job creation.
Europarl v8

Diese Stimme darf aber nicht ausschließlich die Position der Großen oder einiger Globalisierungsfanatiker sein, sondern muß vielmehr die Interessen der kleineren und mittleren Unternehmen tragen, die das Rückgrat unserer Wirtschaftskraft bilden.
However, this voice must not just be the position of the powerful or of a few globalisation fanatics, but must represent the interests of the small and medium-sized companies which form the backbone of our economic strength.
Europarl v8

Ich glaube daher, dass der Beschluss, diese von der Kommission vorgeschlagene Richtlinie zu unterstützen, für unsere Wirtschaft von großer Bedeutung ist, weil sie schließlich Millionen von europäischen Unternehmen eine Antwort bietet und Millionen Arbeitern Hoffnung gibt, die dank des Bestehens solcher Unternehmen, die das Rückgrat unserer Wirtschaft bilden, Arbeit haben.
I therefore believe that the decision to support this directive proposed by the Commission is of great importance to our economy, because it finally provides an answer to millions of European enterprises and gives hope to millions of workers who have jobs thanks to the existence of such enterprises, which form the backbone of our economy.
Europarl v8

Ich befürworte es, dass sich die Tätigkeit der Europäischen Investitionsbank in dieser Zeit der Wirtschaftskrise auf die Unterstützung von kleinen und mittleren Unternehmen konzentriert, die das Rückgrat unserer Gesellschaft bilden.
I approve of the fact that in this period of crisis, the activities of the European Investment Bank should be focused on helping small and medium-sized enterprises, which are the backbone of our society.
Europarl v8

Wir wissen alle, dass kleine und mittlere Unternehmen das Rückgrat unserer Wirtschaft bilden, einer Wirtschaft, die sich - im Rahmen der Europäischen Union - in einer außerordentlich schwierigen Situation befindet.
We all know that small and medium-sized enterprises are the backbone of our economy, an economy that, within the framework of the European Union, is in an extremely difficult situation.
Europarl v8

Schließlich müssen wir, wie ich bereits in anderen Debatten gesagt habe, neue Anreize erkennen und Klein- und Mittelbetriebe, die das Rückgrat unseres Marktes bilden und so viele Arbeitsplätze schaffen, stärker unterstützen.
Finally, as I have said in other debates, we must identify new incentives and give more support to small and medium-sized enterprises, the backbone of our market and creators of so many jobs.
Europarl v8

Ich stimme völlig mit der Berichterstatterin überein, möchte jedoch hinzufügen, dass kleine und mittlere Familienbetriebe in meinem Heimatland Irland das Rückgrat der Gesellschaft bilden.
I am in total agreement with the rapporteur. However, I would add that in my country, Ireland, small and medium-sized family farms are the very backbone of Irish society.
Europarl v8

Unter den Bedingungen, wie sie beispielsweise in Sizilien oder Sardinien bestehen, sind bestimmte Flotten der handwerklichen Küstenfischerei, die bisher in einem lokalen oder regionalen Umfeld überleben und sich entwickeln konnten, durch die Wirkung der Globalisierung bedroht, wobei diese Flotten häufig das Rückgrat lokaler Gemeinschaften bilden, die von dieser wirtschaftlichen Tätigkeit leben.
In fact, in situations such as that of Sicily or Sardinia, some of the traditional coastal fleets, which have grown up and survived in a local context thus far, feel threatened by the impact of globalisation. The work of such fleets is frequently the lifeblood of local communities.
Europarl v8

Wir müssen das Gleichgewicht zwischen den Rechten der Unternehmen und den Rechten der Arbeitnehmer wieder herstellen, denn letzten Endes sind es die Arbeitnehmer, die das Rückgrat jeder Wirtschaft bilden.
We need to redress the balance between the rights of business and the rights of workers because, after all, it is workers who are the backbone of any economy.
Europarl v8

Wir brauchen einen Binnenmarkt, der für Europa und insbesondere für die KMU, die das Rückgrat unserer Wirtschaft bilden und die meisten Arbeitsplätze schaffen, funktioniert.
We need a single market that works for Europe and in particular for SMEs, which are the backbone of our economy and the place where most jobs are created.
Europarl v8