Translation of "Ohne grobe fahrlässigkeit" in English

Vierte Lektion: Der finanzielle Verlust und auch der bedeutende Vertrauensverlust im Gefolge dieser Angelegenheit verlangen nach Disziplinarmaßnahmen, denn ohne Zweifel war grobe Fahrlässigkeit im Spiel.
Fourthly, the financial losses, and also the serious loss of confidence, resulting from this affair mean that disciplinary steps need to be taken, because there is no doubt that there has been serious negligence.
Europarl v8

Die Verjährungsfrist beginnt mit dem Schluss des Jahres, in dem der Anspruch entstanden ist und der Gläubiger von den den Anspruch begründenden Umständen und der Person des Schuldners Kenntnis erlangt oder ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste.
The statute of limitations period commences at the end of the year in which the claim arose and the obligee becomes aware of the circumstances resulting in the claim and of the identity of the obligor or could have become aware thereof, had there not been gross negligence.
ParaCrawl v7.1

Die Verjährung nach Ziffern 12.2 und 12.3 beginnt mit dem Schluss des Kalenderjahres, in dem der Anspruch entstanden ist und der Kunde vom Anspruch und von MAISONAZUR als An-spruchsgegner Kenntnis erlangt hat oder ohne grobe Fahrlässigkeit erlangt haben müsste.
The limitation according to the cyphers 12.2 and 12.3 start with the end of the calendar year in which the claim arose and the customer got to know about the claim and got to know by MAISONAZUR in the function of claim opponent or got to know without any gross negligence.
ParaCrawl v7.1

Mit Ausnahme der Ansprüche aus der Mängelhaftung, nach dem Produkthaftungsgesetz und für eine Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit verjähren Schadensersatzansprüche ein Jahr, nachdem der Kunde Kenntnis vom Schaden und seiner Ersatzpflicht erlangt hat oder ohne grobe Fahrlässigkeit hätte erlangen müssen.
With the exception of claims arising from liability for defects, claims arising from product liability law, and claims due to death, bodily injury, or damages to health, claims for damages expire one year after the customer learns about the damage and our liability for this damage or, should, without gross negligence, have learned about our liability for this damage.
ParaCrawl v7.1

Schadensersatzansprüche wegen der Verletzung von Schutzpflichten, die nicht von der Haftung wegen Sach- und Rechtsmängel umfasst sind, verjähren innerhalb eines Jahres ab dem Schluss des Jahres, in dem der Anspruch entstanden ist, der Kunde von den den Anspruch begründenden Umständen Kenntnis erlangt hat oder ohne grobe Fahrlässigkeit hätte erlangen müssen, spätestens jedoch innerhalb der Fristen der §§ 195, 199 BGB.
Claims for damages originating from the violation of duties to protect which are not covered by the liability for material and legal defects are subject to a statutory period of limitation of one year beginning from the end of the year in which the claims have been asserted, the customer has acquired knowledge of the circumstances on which the claim is based or would have acquired knowledge if not prevented from this through gross negligence, at the latest within the period of limitation according to §§ 195, 199 BGB [German Civil Code].
ParaCrawl v7.1

Die genannten Verjährungsfristen beginnen mit dem Ende des Jahres (also am 31.12.) in dem der Anspruch entstanden ist und der Gläubiger von den den Anspruch begründenden Umständen und der Person des Schuldners Kenntnis erlangt oder ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste.
The above-mentioned periods of prescription commence at the end of the year (therefore on December 31) in which the claim arose and the obligee becomes aware or should have become aware of the circumstances giving rise to the claim and the person of the liable party becomes or should have become aware of the foregoing without gross negligence.
ParaCrawl v7.1

Die Verjährungsfrist beginnt mit dem Schluss des Jahres, in dem der Anspruch entstanden ist und der Gläubiger von den Anspruch begründenden Umständen und der Person des Schuldners Kenntnis erlangt hat oder ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen musste.
Statutes of limitation start at the end of the year in which the claim occurred and the creditor learned about circumstances justifying the claim or the year in which, bar from gross neglect, it should have come to his notice.
ParaCrawl v7.1

Sämtliche Ansprüche des Vertragspartners, soweit es sich nicht um einen Konsumenten handelt, gegen das Hotel aus oder im Zusammenhang mit dem Vertrag verjähren nach Ablauf eines Jahres, beginnend mit dem Schluss des Jahres, in dem der Anspruch entstanden ist und der Vertragspartner von den Anspruch begründenden Umständen Kenntnis erlangt oder ohne grobe Fahrlässigkeit erlangt haben müsste.
All claims of the Contractual Partner, to the extent that the latter is a consumer, against the Hotel arising out of or in connection with the contract shall lapse after one year starting from the end of the year in which the claim arose and the Contractual Partner became aware of the circumstances giving rise to the claim, or would have become aware but for gross negligence.
ParaCrawl v7.1

Die Frist beginnt mit dem Schluss des Jahres, in dem der Anspruch entstanden ist und der Auftraggeber von den anspruchsbegründenden Umständen und der Person des Schuldners Kenntnis erlangt oder ohne grobe Fahrlässigkeit hätte erlangen können.
The term shall commence at the end of the year in which the claim has arisen and the client has become aware of the circumstances giving rise to the claim and of the person who is the debtor or could have become aware in the absence of gross negligence.
ParaCrawl v7.1

Schadensersatzansprüche gegen die Betreiberin verjähren nach Ablauf von zwölf Monaten ab dem Zeitpunkt, in dem der Anspruch entstanden ist und der Gläubiger von den Anspruch begründenden Umständen Kenntnis erlangt oder ohne grobe Fahrlässigkeit hätte erlangen müssen.
Claims for damages against the operator expire after twelve months from the time at which the claim arises and the creditor becomes aware of the circumstances giving rise to the claim or should have become aware of them without gross negligence.
ParaCrawl v7.1

Die Verjährungsfrist für Schadensersatzansprüche wegen der Verletzung sonstiger Vertragspflichten beträgt ein Jahr ab dem Schluss des Jahres, in dem der Anspruch entstanden ist und der Kunde von den Anspruch begründenden Umständen und der Person des Schuldners Kenntnis erlangt oder ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen musste.
The time barring period for claims for damages on account of the breach of other contractual duties amounts to one year after the end of the year in which the claim arose and the Customer gains knowledge of the circumstances founding the claim and gained knowledge of the debtor party or must have gained knowledge of it without gross negligence.
ParaCrawl v7.1

Der Schadensersatzanspruch verjährt innerhalb von 12 Monaten nach dem Schluss des Jahres, in dem der Anspruch entstanden ist und der Nutzer von den Anspruch begründenden Umständen und der Person des Schädigers Kenntnis erlangt oder ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste.
The claim for damages shall be time-barred within 12 months after the end of the year in which the claim arose and the user would have knowledge of the circumstances giving rise to the claim and the person of the injured person or would have to achieve it without gross negligence.
ParaCrawl v7.1

Im Fall der Verletzung einer vertragswesentlichen Pflicht, ohne dass grobe Fahrlässigkeit oder Vorsatz vorliegen, haften wir nicht für unvorhersehbare und untypische Schäden.
In the case of culpable violation of an obligation that is essential to the contract, without gross negligence or deliberate acts, we are not liable for unforeseeable and untypical damages.
ParaCrawl v7.1

Die Verjährung beginnt bei Ansprüchen wegen Sach- oder Rechtsmängeln mit Ablieferung der Software, bei anderen Ansprüchen auf Schadensersatzoder Ersatz vergeblicher Aufwendungen in dem Zeitpunkt, in dem der Kunde von den Anspruchsbegründenden Umständen Kenntnis erlangt hat oder ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen musste.
The statute of limitations for claims due to material or legal defects begins with the delivery of software, for all other claims for damage or replacement of futile expenditures with the time at which the customer becomes aware of the circumstances or acquired such knowledge without gross negligence.
ParaCrawl v7.1

Haftet AA für die Verletzung einer vertragswesentlichen Pflicht, ohne dass grobe Fahrlässigkeit oder Vorsatz vorliegen, so ist die Haftung auf denjenigen Schadensumfang begrenzt, mit dessen Entstehen AA bei Vertragsschluss aufgrund der ihr zu diesem Zeitpunkt bekannten Umstände typischerweise rechnen musste.
Should AA be liable for a violation of a significant contractual obligation in the absence of gross negligence or malice, liability for damages shall be limited to the extent that AA typically had to expect upon conclusion of the contract based on the circumstances known to AA at that time.
ParaCrawl v7.1

Die Verjährung nach den vorstehenden Bestimmungen beginnt jeweils mit dem Schluss des Jahres, in dem der Anspruch entstanden ist und der Gast/Auftraggeber von Umständen, die den Anspruch begrün-den und dem Gästeführer, bzw. dem BVV als Schuldner Kenntnis er-langt oder ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste.
The statute of limitations according to the aforementioned regulations begins in each case at the end of the year in which the claim has been made and the Guest/Employer must be aware of the circumstances which justify the claim and recognise the Guest-Guide or as the case may be the BVV as the liable party, or must attain it without gross negligence.
ParaCrawl v7.1

Die Verjährung nach den vorstehenden Bestimmungen beginnt jeweils mit dem Schluss des Jahres, in dem der Anspruch entstanden ist und der Gast/Auftraggeber von Umständen, die den Anspruch begründen und dem Gastgeber, bzw. dem BVV als Schuldner Kenntnis erlangt oder ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste.
The statute of limitations according to the aforementioned regulations begins in each case at the end of the year in which the claim has been made and the Guest/Employer must be aware of the circumstances which justify the claim and recognise the Guest-Guide or as the case may be the BVV as the liable party, or must attain it without gross negligence.
ParaCrawl v7.1