Translation of "Nachzukommen" in English
Es
liegt
also
an
den
Bürgerinnen
und
Bürgern,
ihrer
Verantwortung
nachzukommen.
So
it
is
up
to
the
citizens
to
assume
their
responsibilities.
Europarl v8
Es
liegt
nun
an
der
Kommission,
dieser
Forderung
nachzukommen.
It
is
now
for
the
Commission
to
size
up
this
call.
Europarl v8
Wir
werden
unser
Möglichstes
tun,
um
diesen
Wünschen
des
Parlaments
nachzukommen.
We
are
going
to
do
everything
possible
to
follow
those
suggestions
we
have
received
from
Parliament.
Europarl v8
Wir
haben
Herrn
Santers
Verpflichtung
gehört,
den
Aufforderungen
des
Entschließungsantrags
nachzukommen.
We
heard
Mr
Santer's
commitment
to
carrying
through
the
requests
in
the
motion
for
a
resolution.
Europarl v8
Die
Mitgliedstaaten
treffen
und
veröffentlichen
die
erforderlichen
Maßnahmen,
um
dieser
Entscheidung
nachzukommen.
Member
States
shall
take
the
necessary
measures
to
comply
with
this
Decision
and
publish
those
measures.
DGT v2019
Deshalb
muss
die
Europäische
Union
handeln,
um
dieser
Verzerrung
des
Binnenmarktes
nachzukommen.
This
is
why
the
European
Union
must
act
in
order
to
follow
up
on
this
distortion
of
the
internal
market.
Europarl v8
Die
Regierung
von
Simbabwe
muss
handeln,
um
ihren
internationalen
Verpflichtungen
nachzukommen.
The
Government
of
Zimbabwe
must
take
action
in
keeping
with
its
international
obligations.
Europarl v8
Die
Mitgliedstaaten
treffen
alle
erforderlichen
Vorkehrungen,
um
dieser
Entscheidung
nachzukommen.
Member
States
shall
immediately
take
the
necessary
measures
to
comply
with
this
Decision.
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
treffen
die
erforderlichen
Maßnahmen,
um
dieser
Entscheidung
nachzukommen.
Member
States
shall
take
the
measures
necessary
to
comply
with
this
Decision.
DGT v2019
Die
EU
hat
mehrfach
andere
Geber
aufgefordert,
den
Verpflichtungen
nachzukommen.
On
several
occasions,
the
EU
has
called
on
other
donors
to
meet
these
commitments.
Europarl v8
Hier
hat
unser
Parlament
seiner
Verantwortung
nachzukommen.
Our
Parliament
must
assume
its
responsibility.
Europarl v8
Die
Europäische
Union
muß
Israel
auffordern,
seinen
Verpflichtungen
nachzukommen.
The
European
Union
must
demand
that
Israel
complies
with
these
obligations.
Europarl v8
Die
Mitgliedstaaten
erlassen
und
veröffentlichen
die
erforderlichen
Maßnahmen,
um
dieser
Richtlinie
nachzukommen.
Member
States
shall
adopt
and
publish
the
necessary
measures
to
comply
with
this
Decision.
DGT v2019
Deshalb
werden
auch
andere
Finanzierungsinstrumente
herangezogen,
um
diesen
Erfordernissen
nachzukommen.
Thus
there
will
also
be
a
commitment
from
other
financing
instruments
to
meet
such
requirements.
Europarl v8
Ich
bitte
die
Kommission,
ihrer
Verantwortung
nachzukommen
und
entsprechend
tätig
zu
werden!
I
call
on
the
Commission
to
fulfil
its
obligations
and
take
action
accordingly.
Europarl v8
Die
Kommission
beabsichtigt,
ihrer
Verpflichtung
in
vollem
Umfang
nachzukommen.
The
Commission
intends
to
fully
make
good
its
commitment.
Europarl v8
Auch
den
Medien
müssen
die
Freiheit
haben,
ihrer
Informationspflicht
ohne
Einschüchterungen
nachzukommen.
The
media
must
also
be
free
to
carry
out
its
mission
of
informing
without
suffering
intimidation.
Europarl v8
Dies
ist
der
einzige
Weg,
um
unseren
Verpflichtungen
nachzukommen.
This
is
the
only
way
to
fulfil
our
obligations.
Europarl v8
Der
Iran
sollte
natürlich
seine
Entschlossenheit
unterstreichen,
seinen
internationalen
Verpflichtungen
nachzukommen.
Iran
should
of
course
emphasise
its
determination
to
meet
its
international
obligations.
Europarl v8
Doch
darüber
hinaus
gilt
es
auch,
der
Verantwortung
der
Europäischen
Union
nachzukommen.
In
addition
to
that,
however,
we
must
also
acknowledge
the
European
Union's
responsibility.
Europarl v8