Translation of "Nachzukommen" in English

Es liegt also an den Bürgerinnen und Bürgern, ihrer Verantwortung nachzukommen.
So it is up to the citizens to assume their responsibilities.
Europarl v8

Es liegt nun an der Kommission, dieser Forderung nachzukommen.
It is now for the Commission to size up this call.
Europarl v8

Wir werden unser Möglichstes tun, um diesen Wünschen des Parlaments nachzukommen.
We are going to do everything possible to follow those suggestions we have received from Parliament.
Europarl v8

Wir haben Herrn Santers Verpflichtung gehört, den Aufforderungen des Entschließungsantrags nachzukommen.
We heard Mr Santer's commitment to carrying through the requests in the motion for a resolution.
Europarl v8

Die Mitgliedstaaten treffen und veröffentlichen die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Member States shall take the necessary measures to comply with this Decision and publish those measures.
DGT v2019

Deshalb muss die Europäische Union handeln, um dieser Verzerrung des Binnenmarktes nachzukommen.
This is why the European Union must act in order to follow up on this distortion of the internal market.
Europarl v8

Die Regierung von Simbabwe muss handeln, um ihren internationalen Verpflichtungen nachzukommen.
The Government of Zimbabwe must take action in keeping with its international obligations.
Europarl v8

Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Member States shall immediately take the necessary measures to comply with this Decision.
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Member States shall take the measures necessary to comply with this Decision.
DGT v2019

Die EU hat mehrfach andere Geber aufgefordert, den Verpflichtungen nachzukommen.
On several occasions, the EU has called on other donors to meet these commitments.
Europarl v8

Hier hat unser Parlament seiner Verantwortung nachzukommen.
Our Parliament must assume its responsibility.
Europarl v8

Die Europäische Union muß Israel auffordern, seinen Verpflichtungen nachzukommen.
The European Union must demand that Israel complies with these obligations.
Europarl v8

Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Richtlinie nachzukommen.
Member States shall adopt and publish the necessary measures to comply with this Decision.
DGT v2019

Deshalb werden auch andere Finanzierungsinstrumente herangezogen, um diesen Erfordernissen nachzukommen.
Thus there will also be a commitment from other financing instruments to meet such requirements.
Europarl v8

Ich bitte die Kommission, ihrer Verantwortung nachzukommen und entsprechend tätig zu werden!
I call on the Commission to fulfil its obligations and take action accordingly.
Europarl v8

Die Kommission beabsichtigt, ihrer Verpflichtung in vollem Umfang nachzukommen.
The Commission intends to fully make good its commitment.
Europarl v8

Auch den Medien müssen die Freiheit haben, ihrer Informationspflicht ohne Einschüchterungen nachzukommen.
The media must also be free to carry out its mission of informing without suffering intimidation.
Europarl v8

Dies ist der einzige Weg, um unseren Verpflichtungen nachzukommen.
This is the only way to fulfil our obligations.
Europarl v8

Der Iran sollte natürlich seine Entschlossenheit unterstreichen, seinen internationalen Verpflichtungen nachzukommen.
Iran should of course emphasise its determination to meet its international obligations.
Europarl v8

Doch darüber hinaus gilt es auch, der Verantwortung der Europäischen Union nachzukommen.
In addition to that, however, we must also acknowledge the European Union's responsibility.
Europarl v8