Translation of "Maßgebliche umstände" in English
Der
Gewahrsam
wird
in
angemessenen
Zeitabständen
entweder
von
Amts
wegen
oder
auf
Antrag
des
Asylbewerbers
von
einer
Justizbehörde
überprüft,
insbesondere
wenn
er
von
längerer
Dauer
ist
oder
sich
maßgebliche
Umstände
ergeben
oder
neue
Informationen
vorliegen,
die
sich
auf
die
Rechtmäßigkeit
des
Gewahrsams
auswirken
könnten.
Detention
shall
be
reviewed
by
a
judicial
authority
at
reasonable
intervals
of
time,
either
ex
officio
or
on
request
by
the
asylum
seeker
concerned,
in
particular
whenever
it
is
of
a
prolonged
duration
or
relevant
circumstances
arise
or
new
information
becomes
available
which
may
affect
the
lawfulness
of
detention.
TildeMODEL v2018
Die
Mitgliedstaaten
schreiben
vor,
dass
die
Verpflichteten
ihre
Sorgfaltspflichten
gegenüber
Kunden
nicht
nur
auf
alle
neuen
Kunden,
sondern
zu
geeigneter
Zeit
auch
auf
die
bestehende
Kundschaft
auf
risikobasierter
Grundlage
erfüllen,
so
auch
dann,
wenn
sich
bei
einem
Kunden
maßgebliche
Umstände
ändern.
Member
States
shall
require
that
obliged
entities
apply
the
customer
due
diligence
measures
not
only
to
all
new
customers
but
also
at
appropriate
times
to
existing
customers
on
a
risk-sensitive
basis,
including
at
times
when
the
relevant
circumstances
of
a
customer
change.
DGT v2019
In
den
Gesprächen
in
vertraulichen
Sondersitzungen
wird
dieser
Grundsatz
eingehalten,
unter
anderem
indem
eine
Erläuterung
für
maßgebliche
Umstände
bereitgestellt
wird.
Discussions
in
special
confidential
meetings
shall
comply
with
that
principle,
including
by
providing
an
explanation
of
relevant
circumstances.
DGT v2019
Die
Haft
wird
in
angemessenen
Zeitabständen
von
Amts
wegen
und/oder
auf
Antrag
des
betroffenen
Antragstellers
von
einer
Justizbehörde
überprüft,
insbesondere
wenn
sie
von
längerer
Dauer
ist
oder
sich
maßgebliche
Umstände
ergeben
oder
neue
Informationen
vorliegen,
die
sich
auf
die
Rechtmäßigkeit
der
Haft
auswirken
könnten.
Detention
shall
be
reviewed
by
a
judicial
authority
at
reasonable
intervals
of
time,
ex
officio
and/or
at
the
request
of
the
applicant
concerned,
in
particular
whenever
it
is
of
a
prolonged
duration,
relevant
circumstances
arise
or
new
information
becomes
available
which
may
affect
the
lawfulness
of
detention.
TildeMODEL v2018
Wenn
sich
maßgebliche
Sachverhalte
oder
Umstände
im
Laufe
der
Zeit
ändern,
müssen
die
Investoren
diese
Beurteilung
überprüfen.
The
investors
shall
reconsider
this
assessment
over
time
if
relevant
facts
or
circumstances
change.
DGT v2019
Der
Verbraucher
kann
von
seinem
Vertragsantrag
oder
vom
Vertrag
weiteres
zurücktreten,
wenn
ohne
seine
Veranlassung
für
seine
Einwilligung
maßgebliche
Umstände,
wie
z.B.
Zustimmung
Dritter,
Aussicht
auf
steuerliche
Vorteile
oder
öffentliche
Förderungen
oder
einen
Kredit,
die
NESPRESSO
im
Zuge
der
Vertragsverhandlungen
als
wahrscheinlich
dargestellt
hat,
nicht
oder
nur
in
erhebliche
geringerem
Ausmaß
eintreten.
The
consumer
may
also
revoke
his
or
her
application
to
enter
into
an
agreement
or
rescind
the
Agreement
itself
if,
without
his
or
her
behest,
circumstances
of
relevance
to
his
or
her
consent,
such
as
approval
by
third
parties,
a
promise
of
tax
benefits
or
public
grants
or
a
loan
that
NESPRESSO
declared
to
be
probable
in
the
course
of
the
contractual
negotiations,
do
not
occur
or
only
to
a
substantially
lesser
extent.
ParaCrawl v7.1
Die
Bereitschaft
Risiken
einzugehen,
kann
maßgeblich
durch
äußere
Umstände
beeinflusst
werden.
The
readiness
to
take
a
risk
is
to
a
great
extent
influenced
by
external
circumstances.
ParaCrawl v7.1
Die
britischen
Behörden
gehen
für
diesen
Fall
davon
aus,
dass
für
diese
neuen
Vereinbarungen
eine
Überprüfung
sämtlicher
zu
diesem
Zeitpunkt
maßgeblicher
Umstände,
einschließlich
der
geltenden
Vertragsbedingungen,
vorgenommen
wird.
In
this
event,
the
UK
authorities
have
indicated
that
they
would
expect
these
new
arrangements
to
be
based
on
a
review
of
all
the
relevant
circumstances
at
the
time,
including
existing
contractual
terms.
DGT v2019
Ferner
brauchen
die
Mitgliedstaaten
im
Einzelfall
die
Beträge
der
Kommission
nicht
zur
Verfügung
zu
stellen,
wenn
sich
nach
eingehender
Prüfung
aller
maßgeblichen
Umstände
des
betreffenden
Falles
erweist,
daß
die
Einziehung
aus
nicht
von
ihnen
zu
vertretenden
Gründen
auf
Dauer
unmöglich
ist.
In
addition,
Member
States
may
disregard
this
obligation
to
make
such
amounts
available
to
the
Commission
in
specific
cases
if,
after
thorough
assesment
of
all
the
relevant
circumstances
of
the
individual
case,
it
appears
that
recovery
is
impossible
in
the
long
term
for
reasons
which
cannot
be
attributed
to
them.
JRC-Acquis v3.0
Bei
der
Bewertung
der
Eignung
der
Mediation
als
Streitschlichtungsverfahren
für
eine
bestimmte
Streitsache
stellen
grenzüberschreitende
Anknüpfungspunkte
nur
einen
vieler
maßgeblicher
Umstände
dar,
die
berücksichtigt
werden
müssen.
In
assessing
the
suitability
of
mediation
as
a
dispute
resolution
method
for
a
given
dispute,
cross-border
elements
make
up
for
only
one
of
several
relevant
circumstances
to
be
taken
into
account.
TildeMODEL v2018
Auch
andere
Prüfungs-
oder
Bewertungsleistungen,
die
in
den
Jahren
unmittelbar
vor
der
Bewertung
der
Unabhängigkeit
für
das
betreffende
Institut
oder
Unternehmen
erbracht
wurden,
sind
als
wesentliches
gemeinsames
oder
widersprüchliches
Interesse
zu
betrachten,
es
sei
denn,
es
wird
unter
Berücksichtigung
aller
maßgeblichen
Umstände,
einschließlich
aller
etwaigen
strukturellen
Trennungen
oder
sonstigen
Regelungen
zur
Zufriedenheit
der
bestellenden
Behörde
oder
einer
anderen
im
betreffenden
Mitgliedstaat
zur
Wahrnehmung
dieser
Aufgabe
ermächtigten
Behörde
das
Gegenteil
nachgewiesen.
As
regards
other
audit
or
valuation
services
provided
to
the
institution
or
entity
concerned
in
the
years
immediately
preceding
the
date
on
which
independence
is
to
be
assessed,
these
should
also
be
assumed
to
present
a
material
interest
in
common
or
in
conflict
unless
it
is
demonstrated
to
the
satisfaction
of
the
appointing
authority,
or
such
other
authority
as
may
be
empowered
to
conduct
this
task
in
the
Member
State
concerned,
that
this
is
not
the
case
having
regard
to
all
relevant
circumstances,
including
any
structural
separation
or
other
arrangements
in
place.
DGT v2019
Bei
der
Anwendung
dieses
Standards
hat
ein
Unternehmen
die
Bedingungen
von
Verträgen
sowie
alle
maßgeblichen
Fakten
und
Umstände
zu
berücksichtigen.
An
entity
shall
apply
this
Standard
consistently
to
contracts
with
similar
characteristics
and
in
similar
circumstances.
DGT v2019
Das
Unternehmen
trägt
allen
maßgeblichen
Fakten
und
Umständen
Rechnung,
die
dem
Leasingnehmer
einen
wirtschaftlichen
Anreiz
zur
Ausübung
bzw.
Nichtausübung
der
Option
geben,
einschließlich
aller
Änderungen
dieser
Fakten
und
Umstände,
die
vom
Bereitstellungsdatum
bis
zum
Zeitpunkt
der
Optionsausübung
zu
erwarten
sind.
For
example,
the
fact
that
a
lessee
could
decide
not
to
lease
the
underlying
asset
without
significantly
affecting
its
rights
to
use
other
underlying
assets
in
the
contract
might
indicate
that
the
underlying
asset
is
not
highly
dependent
on,
or
highly
interrelated
with,
those
other
underlying
assets.
DGT v2019
Im
Falle
maßgeblicher
unvorhergesehener
Umstände
oder
bedeutender
politischer
Entwicklungen
können
die
Zuweisungen
gemäß
den
politischen
Prioritäten
für
das
auswärtige
Handeln
der
EU
angepasst
werden.
The
allocations
can
be
revised
in
case
of
major
unforeseen
circumstances
or
important
political
changes
in
line
with
the
EU
external
priorities.
TildeMODEL v2018
Im
Falle
maßgeblicher
unvorhergesehener
Umstände
oder
bedeutender
politischer
Entwicklungen
können
die
Zuweisungen
gemäß
den
Prioritäten
des
auswärtigen
Handelns
der
EU
angepasst
werden.
The
allocations
can
be
revised
in
case
of
major
unforeseen
circumstances
or
important
political
changes
in
line
with
the
EU
external
priorities.
TildeMODEL v2018