Translation of "Kündigung eines vertrages" in English
Deshalb
könnte
es
sinnvoll
sein
–
wie
es
in
einigen
Mitgliedstaaten
bereits
geschieht
–,
bereits
vor
der
Einleitung
der
eigentlichen
Vermittlung
Folgemaßnahmen
nach
der
Kündigung
eines
Vertrages
mit
angemessenen
Maximalfristen
für
jede
einzelne
Phase
festzulegen.
It
could
therefore
be
appropriate
to
lay
down,
as
is
already
the
case
in
some
Member
States,
the
action
to
be
taken
after
the
serving
of
notice
to
terminate
a
contract,
with
reasonable
but
maximum
time
limits
being
stipulated
for
each
stage
before
the
mediation
process,
in
the
strict
sense
of
the
term,
comes
into
play.
TildeMODEL v2018
Im
letzteren
Fall
möge
der
Gerichtshof
außer
dem
klarstellen,
ob
der
Begriff
„Verpflichtung"
im
vorgenannten
Artikel
5
Nr.
1
die
ursprüngliche
Verpflichtung,
die
Verpflichtung,
das
Äquivalent
der
ursprünglichen
Ver
pflichtung
zu
verschaffen,
die
Verpflichtung
zur
Zahlung
von
Schadensersatz
in
dem
Fall,
daß
die
Aufhebung
oder
Kündigung
eines
Vertrages
den
Untergang
der
ursprünglichen
Verpflichtung
bewirkt,
oder
schließlich
die
Verpflichtung
zur
Zahlung
einer
„angemessenen"
oder
sogar
einer
„zusätzlichen
Entschädigung"
im
Sinne
des
belgischen
Ge
setzes
vom
27.
Juli
1961
meint.
In
the
event
that
the
last-mentioned
hypothesis
should
be
the
correct
one,
the
Court
was
further
asked
to
rule
whether
the
word
Obligation'
in
the
aforementioned
Article
5(1)
referred
to
the
original
obligation,
the
obligation
to
provide
the
equivalent
of
the
original
obligation
or
to
the
obligation
to
pay
damages
where
the
effect
of
the
dissolution
or
termination
of
the
contract
was
to
render
void
the
original
obligation,
or,
finally,
to
the
obligation
to
pay
'fair
compensation'
or
even
'additional
compensation'
within
the
meaning
of
the
Belgian
Law
of27
July
1961.
EUbookshop v2
Im
letzteren
Fall
möge
der
Gerichtshof
außer
dem
klarstellen,
ob
der
Begriff
„Verpflichtung"
im
vorgenannten
Artikel
5
Nr.
1
die
ur
sprüngliche
Verpflichtung,
die
Verpflichtung,
das
Äquivalent
der
ursprünglichen
Ver
pflichtung
zu
verschaffen,
die
Verpflichtung
zur
Zahlung
von
Schadensersatz
in
dem
Fall,
daß
die
Aufhebung
oder
Kündigung
eines
Vertrages
den
Untergang
der
ursprünglichen
Verpflichtung
bewirkt,
oder
schließlich
die
Verpflichtung
zur
Zahlung
einer
„angemessenen"
oder
sogar
einer
„zusätzlichen
Entschädigung"
im
Sinne
des
belgischen
Ge
setzes
vom
27.
Juli
1961
meint.
In
the
event
that
the
last-mentioned
hypothesis
should
be
the
correct
one,
the
Court
was
further
asked
to
rule
whether
the
word
'obligation'
in
the
aforementioned
Article
5(1)
referred
to
the
original
obligation,
the
obligation
to
provide
the
equivalent
of
the
original
obligation
or
to
the
obligation
to
pay
damages
where
the
effect
of
the
dissolution
or
termination
of
the
contract
was
to
render
void
the
original
obligation,
or,
finally,
to
the
obligation
to
pay
'fair
compensation'
or
even
'additional
compensation'
within
the
meaning
of
the
Belgian
Law
of
27
July
1961.
EUbookshop v2
Der
Kunde
ist
darüber
hinaus
zur
schriftlichen
Kündigung
eines
solchen
Vertrages
unter
Einhaltung
einer
Frist
von
drei
Monaten
berechtigt,
sofern
er
RAYLASE
bestätigt,
dass
die
zu
wartenden
Systeme
oder
Programme
außer
Dienst
gestellt
worden
sind,
und
der
Kunde
eine
Abstandszahlung
in
Höhe
der
Vergütung
entrichtet,
die
der
Kunde
bis
zum
frühestmöglichen
Kündigungszeitpunkt
nach
vorstehendem
Satz
1
oder
2
hätte
entrichten
müssen,
abzüglich
der
von
RAYLASE
durch
die
vorzeitige
Beendigung
ersparten
Kosten.
In
addition,
the
Customer
may
give
written
notice
of
termination
of
any
such
Contract
at
any
time
observing
anotice
period
of
three
months
if
and
to
the
extent
that
the
Customer
notifies
RAYLASE
that
the
Products
to
which
the
support
or
service
relates
have
been
decommissioned
and
either
pays
an
indemnity
to
RAYLASE
equivalent
to
the
fees
which
it
would
have
had
to
pay
to
RAYLASE
until
the
earliest
possible
termination
date
pursuant
to
the
first
or
second
sentence
above,
minus
the
expenses
saved
by
RAYLASE
due
to
the
early
termination.
ParaCrawl v7.1
Dieses
Recht
und
diese
Befugnis
bleiben
ungeachtet
der
aus
irgendeinem
Grund
erfolgten
Kündigung
eines
Vertrages
bestehen
und
gelten
unbeschadet
jeglicher
aus
einem
Vertrag
oder
auf
andere
Weise
erworbenen
Rechte
des
Verkäufers.
This
right
and
licence
shall
continue
to
subsist
notwithstanding
the
termination
for
any
reason
of
a
Contract
and
is
without
prejudice
to
any
accrued
rights
of
the
Seller
under
a
Contract
or
otherwise.
ParaCrawl v7.1
Beispiele
für
derartige
Entscheide
sind
z.B.
das
Zustandekommen
oder
die
Kündigung
eines
Vertrages,
mögliche
Risikoausschlüsse
oder
die
Höhe
der
zu
zahlenden
Versicherungsprämie.
Examples
of
such
decisions
can
include
the
establishment
or
termination
of
a
contract,
possible
risk
exclusions
or
the
amount
of
insurance
premium
to
be
paid.
ParaCrawl v7.1
Wie
hoch
ist
die
Entschädigung
für
die
einseitige
Kündigung
eines
Vertrags
exklusiven
Vertriebs?
What
is
the
compensation
for
unilateral
termination
of
a
contract
exclusive
distribution?
CCAligned v1
Die
vorzeitige
Kündigung
eines
Vertrags
ist
in
jedem
Fall
vom
öffentlichen
Auftraggeber
zu
verantworten.
The
premature
termination
of
a
contract
is
in
any
case
attributable
to
the
contracting
authority.
TildeMODEL v2018
Im
Falle
einer
Kündigung
des
Vertrages
durch
den
Kunden
vor
die
folgenden
Klauseln
gelten:
In
case
of
cancellation
of
the
contract
by
the
customer
prior
to
the
following
clauses
apply:
CCAligned v1
Im
Falle
einer
Kündigung
des
Vertrages
durch
den
Kunden
vor
der
Ankunft
gelten
folgende
Klauseln:
In
the
event
of
cancellation
of
the
contract
by
the
customer
before
arrival,
the
following
clauses
apply:
CCAligned v1
In
diesem
Fall
wird
der
Arbeitsvertrag
als
durch
eine
"Kündigung
Vertrag"
gekündigt
wurden.
In
this
case,
the
employment
contract
is
deemed
to
have
been
terminated
by
a
"cancellation
contract".
ParaCrawl v7.1
Bei
einer
nicht
auf
disziplinarischen
Gründen
beruhenden
Kündigung
oder
Nichtverlängerung
eines
Vertrags
auf
Veranlassung
des
Zentrums
erfolgt:
Other
than
for
disciplinary
reasons,
the
termination
or
non-renewal
of
a
contract
by
the
Centre
shall
entail:
DGT v2019
Bei
einer
nicht
auf
disziplinarischen
Gründen
beruhenden
Kündigung
oder
Nichtverlängerung
eines
Vertrags
auf
Veranlassung
des
Instituts
erfolgt:
Other
than
for
disciplinary
reasons,
the
termination
or
non-renewal
of
a
contract
by
the
Institute
shall
entail:
DGT v2019
Gleichzeitig
wird
die
Möglichkeit
der
Kündigung
eines
unbefristeten
Vertrags
durch
belgisches
Recht
geregelt
und
kann
nicht
ausgeklammert
werden.
At
the
same
time,
the
possibility
of
terminating
a
contract
of
indefinite
duration
is
governed
by
Belgian
law
and
cannot
be
waived.
Europarl v8
In
manchen
Rechtsstreitigkeiten
können
zwischen
der
Kündigung
eines
Vertrags
durch
eine
Partei
und
der
Einleitung
des
Vermittlungsverfahrens
mehrere
Jahre
vergehen,
in
deren
Verlauf
mehr
oder
weniger
kontinuierliche
Verhandlungen
zwischen
den
Parteien
stattfinden
können,
bei
denen
die
Partei,
die
den
Vertrag
nicht
gekündigt
hat,
nicht
immer
das
für
die
Lösung
des
Streitfalls
notwendige
Entgegenkommen
an
den
Tag
legt.
In
some
disputes,
several
years
may
elapse
between
notice
of
termination
of
contract
being
given
by
one
party
and
the
initiation
of
the
mediation
process,
during
which
time
negotiations,
followed
through
to
a
greater
or
lesser
extent,
may
take
place
between
the
parties,
with
the
non-terminating
party
not
always
showing
diligence
in
its
efforts
to
resolve
the
dispute.
TildeMODEL v2018
Das
Gericht
ist
der
Ansicht,
die
Möglichkeit
einer
Kündigung
des
Vertrages
hindere
nicht
die
tatsächliche
Anwendung
der
Vereinbarungen,
solange
von
der
Möglichkeit
kein
Gebrauch
gemacht
werde.
The
Court
finds
that
the
ability
to
terminate
the
contract
in
no
way
precludes
the
effective
enforcement
of
the
contract
during
the
period
in
which
that
option
is
not
used.
TildeMODEL v2018
Bei
einer
Kündigung
des
Vertrags
wird
der
Beitrag
der
Gemeinschaft
zu
den
Kosten
nur
ausgezahlt
für
von
der
Kommission
anerkannte
Leistungen
und
sonstige
geltend
gemachte
Kosten,
einschließlich
Zahlungsverpflichtungen,
die
angemessen
und
vertretbar
sind.
The
Community
contribution
to
costs,
on
termination,
shall
be
paid
if
they
relate
to
Project
deliverables
accepted
by
the
Commission
and
such
other
costs
which
are
fair
and
reasonable,
including
expenditure
commitments.
EUbookshop v2
Bei
einer
Kündigung
dieses
Vertrags
müssen
Sie
die
Nutzung
der
Dienste
umgehend
einstellen,
mit
Ausnahme
aller
herunterladbarer
Spiele,
die
Sie
dauerhaft
erworben
haben.
Upon
any
termination
of
this
Agreement,
You
shall
immediately
discontinue
use
of
the
Services,
not
including
any
downloadable
game
You
have
purchased
on
a
permanent
basis.
ParaCrawl v7.1
Eine
Kündigung
des
Vertrages
vor
Erreichen
der
Mindestvertragslaufzeit
oder
ohne
Einhaltung
der
Kündigungsfristen
ist
nur
unter
Kostenfolgen
möglich.
Terminating
the
contract
before
the
expiry
of
the
minimum
term
of
the
contract
or
without
compliance
with
the
notice
period
is
only
possible
with
financial
consequences.
ParaCrawl v7.1
Das
Grundprinzip
ist,
dass
jedes
Dokument
im
Laufe
von
7
Jahren
ab
der
Kündigung
eines
solchen
Vertrags
aufbewahrt
wird.
The
general
principle
is
that
any
document
is
stored
for
7
years
from
the
termination
of
such
contract.
ParaCrawl v7.1
Soweit
nicht
in
gesetzlichen
Vorschriften,
die
auf
das
Vertragsverhältnis
über
den
Erwerb
der
StuttCard
und
den
Nutzungsvertrag
anzuwenden
sind,
Rücktritts-
oder
Kündigungsrechte
zugunsten
des
Karteninhabers
als
Verbraucher
enthalten
sind,
die
nicht
ausgeschlossen
werden
können,
ist
ein
Rücktritt
oder
eine
Kündigung
vom
Vertrag
über
den
Erwerb
der
StuttCard
und
dem
Nutzungsvertrag
ausdrücklich
ausgeschlossen.
Unless
statutory
provisions
which
apply
to
the
contractual
relationship
governing
the
purchase
of
the
StuttCard
and
the
usage
agreement
contain
non-excludable
rights
of
cancellation
or
termination
in
favour
of
the
Cardholder
(as
consumer),
cancellation
or
termination
of
the
contract
concerning
the
purchase
of
the
StuttCard
and
the
usage
agreement
is
explicitly
prohibited.
ParaCrawl v7.1
Bei
einer
Kündigung
des
Vertrages
nach
Ablauf
der
Mindestvertragslaufzeit,
aber
ohne
Einhaltung
der
Kündigungsfrist
von
2
Monaten,
wird
eine
Administrativgebühr
von
CHF
150.-
fällig
(CHF
50.-
mit
Sunrise
Home).
In
the
event
of
the
termination
of
the
contract
subsequent
to
the
expiry
of
the
minimum
term
but
without
complying
with
the
2
(two)
month
notice
period,
an
administrative
fee
of
CHF
150.-
is
due
(CHF
50.-
with
Sunrise
Home).
ParaCrawl v7.1
Die
Briefe
der
Firma
Topf
an
die
SS-Bauleitung
von
Auschwitz
trugen
hingegen
die
Adresse
"an
die
Bauleitung
der
Waffen-SS
und
Polizei
Auschwitz
O/S",
mit
dem
Zusatz
"zu
Händen
des
Herrn
Bauleiter
Bischoff",
wenn
es
sich
um
in
dessen
Kompetenzbereich
fallende
Detailfragen
wie
beispielsweise
die
Kündigung
eines
eventuellen
Vertrags
handelte.
The
letters
sent
by
Topf
to
the
Auschwitz
SS
Bauleitung
were,
by
contrast,
addressed
"an
die
Bauleitung
der
Waffen-SS
und
Polizei
Auschwitz
O/S,"
with
the
addition
of
"for
the
attention
of
Bauleiter
Bischoff"
when
they
involved
matters
that
were
the
specific
responsibility
of
the
Bauleiter,
such
as
the
cancellation
of
a
possible
contract.
ParaCrawl v7.1
Vor
diesem
Hintergrund
leitete
der
Stadtrat
von
2018
im
November
eine
Verwaltungsakte
zur
Kündigung
des
Vertrags
ein
und
ersuchte,
wie
im
Fall
des
Auditoriums,
die
Rechtsabteilung
von
Consell
um
Rat.
Given
this,
the
City
Council
in
November
of
2018
initiated
an
administrative
file
to
terminate
the
contract
and,
as
in
the
case
of
the
Auditorium,
requested
advice
from
the
Consell
Juridic
Consultiu.
CCAligned v1