Translation of "Kündigung eines vertrages" in English

Deshalb könnte es sinnvoll sein – wie es in einigen Mitgliedstaaten bereits geschieht –, bereits vor der Einleitung der eigentlichen Vermittlung Folgemaßnahmen nach der Kündigung eines Vertrages mit angemessenen Maximalfristen für jede einzelne Phase festzulegen.
It could therefore be appropriate to lay down, as is already the case in some Member States, the action to be taken after the serving of notice to terminate a contract, with reasonable but maximum time limits being stipulated for each stage before the mediation process, in the strict sense of the term, comes into play.
TildeMODEL v2018

Im letzteren Fall möge der Gerichtshof außer dem klarstellen, ob der Begriff „Verpflichtung" im vorgenannten Artikel 5 Nr. 1 die ursprüngliche Verpflichtung, die Verpflichtung, das Äquivalent der ursprünglichen Ver pflichtung zu verschaffen, die Verpflichtung zur Zahlung von Schadensersatz in dem Fall, daß die Aufhebung oder Kündigung eines Vertrages den Untergang der ursprünglichen Verpflichtung bewirkt, oder schließlich die Verpflichtung zur Zahlung einer „angemessenen" oder sogar einer „zusätzlichen Entschädigung" im Sinne des belgischen Ge setzes vom 27. Juli 1961 meint.
In the event that the last-mentioned hypothesis should be the correct one, the Court was further asked to rule whether the word Obligation' in the aforementioned Article 5(1) referred to the original obligation, the obligation to provide the equivalent of the original obligation or to the obligation to pay damages where the effect of the dissolution or termination of the contract was to render void the original obligation, or, finally, to the obligation to pay 'fair compensation' or even 'additional compensation' within the meaning of the Belgian Law of27 July 1961.
EUbookshop v2

Im letzteren Fall möge der Gerichtshof außer dem klarstellen, ob der Begriff „Verpflichtung" im vorgenannten Artikel 5 Nr. 1 die ur sprüngliche Verpflichtung, die Verpflichtung, das Äquivalent der ursprünglichen Ver pflichtung zu verschaffen, die Verpflichtung zur Zahlung von Schadensersatz in dem Fall, daß die Aufhebung oder Kündigung eines Vertrages den Untergang der ursprünglichen Verpflichtung bewirkt, oder schließlich die Verpflichtung zur Zahlung einer „angemessenen" oder sogar einer „zusätzlichen Entschädigung" im Sinne des belgischen Ge setzes vom 27. Juli 1961 meint.
In the event that the last-mentioned hypothesis should be the correct one, the Court was further asked to rule whether the word 'obligation' in the aforementioned Article 5(1) referred to the original obligation, the obligation to provide the equivalent of the original obligation or to the obligation to pay damages where the effect of the dissolution or termination of the contract was to render void the original obligation, or, finally, to the obligation to pay 'fair compensation' or even 'additional compensation' within the meaning of the Belgian Law of 27 July 1961.
EUbookshop v2

Der Kunde ist darüber hinaus zur schriftlichen Kündigung eines solchen Vertrages unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten berechtigt, sofern er RAYLASE bestätigt, dass die zu wartenden Systeme oder Programme außer Dienst gestellt worden sind, und der Kunde eine Abstandszahlung in Höhe der Vergütung entrichtet, die der Kunde bis zum frühestmöglichen Kündigungszeitpunkt nach vorstehendem Satz 1 oder 2 hätte entrichten müssen, abzüglich der von RAYLASE durch die vorzeitige Beendigung ersparten Kosten.
In addition, the Customer may give written notice of termination of any such Contract at any time observing anotice period of three months if and to the extent that the Customer notifies RAYLASE that the Products to which the support or service relates have been decommissioned and either pays an indemnity to RAYLASE equivalent to the fees which it would have had to pay to RAYLASE until the earliest possible termination date pursuant to the first or second sentence above, minus the expenses saved by RAYLASE due to the early termination.
ParaCrawl v7.1

Dieses Recht und diese Befugnis bleiben ungeachtet der aus irgendeinem Grund erfolgten Kündigung eines Vertrages bestehen und gelten unbeschadet jeglicher aus einem Vertrag oder auf andere Weise erworbenen Rechte des Verkäufers.
This right and licence shall continue to subsist notwithstanding the termination for any reason of a Contract and is without prejudice to any accrued rights of the Seller under a Contract or otherwise.
ParaCrawl v7.1

Beispiele für derartige Entscheide sind z.B. das Zustandekommen oder die Kündigung eines Vertrages, mögliche Risikoausschlüsse oder die Höhe der zu zahlenden Versicherungsprämie.
Examples of such decisions can include the establishment or termination of a contract, possible risk exclusions or the amount of insurance premium to be paid.
ParaCrawl v7.1

Wie hoch ist die Entschädigung für die einseitige Kündigung eines Vertrags exklusiven Vertriebs?
What is the compensation for unilateral termination of a contract exclusive distribution?
CCAligned v1

Die vorzeitige Kündigung eines Vertrags ist in jedem Fall vom öffentlichen Auftraggeber zu verantworten.
The premature termination of a contract is in any case attributable to the contracting authority.
TildeMODEL v2018

Im Falle einer Kündigung des Vertrages durch den Kunden vor die folgenden Klauseln gelten:
In case of cancellation of the contract by the customer prior to the following clauses apply:
CCAligned v1

Im Falle einer Kündigung des Vertrages durch den Kunden vor der Ankunft gelten folgende Klauseln:
In the event of cancellation of the contract by the customer before arrival, the following clauses apply:
CCAligned v1

In diesem Fall wird der Arbeitsvertrag als durch eine "Kündigung Vertrag" gekündigt wurden.
In this case, the employment contract is deemed to have been terminated by a "cancellation contract".
ParaCrawl v7.1

Bei einer nicht auf disziplinarischen Gründen beruhenden Kündigung oder Nichtverlängerung eines Vertrags auf Veranlassung des Zentrums erfolgt:
Other than for disciplinary reasons, the termination or non-renewal of a contract by the Centre shall entail:
DGT v2019

Bei einer nicht auf disziplinarischen Gründen beruhenden Kündigung oder Nichtverlängerung eines Vertrags auf Veranlassung des Instituts erfolgt:
Other than for disciplinary reasons, the termination or non-renewal of a contract by the Institute shall entail:
DGT v2019

Gleichzeitig wird die Möglichkeit der Kündigung eines unbefristeten Vertrags durch belgisches Recht geregelt und kann nicht ausgeklammert werden.
At the same time, the possibility of terminating a contract of indefinite duration is governed by Belgian law and cannot be waived.
Europarl v8

In manchen Rechtsstreitigkeiten können zwischen der Kündigung eines Vertrags durch eine Partei und der Einleitung des Vermittlungsverfahrens mehrere Jahre vergehen, in deren Verlauf mehr oder weniger kontinuierliche Verhandlungen zwischen den Parteien stattfinden können, bei denen die Partei, die den Vertrag nicht gekündigt hat, nicht immer das für die Lösung des Streitfalls notwendige Entgegenkommen an den Tag legt.
In some disputes, several years may elapse between notice of termination of contract being given by one party and the initiation of the mediation process, during which time negotiations, followed through to a greater or lesser extent, may take place between the parties, with the non-terminating party not always showing diligence in its efforts to resolve the dispute.
TildeMODEL v2018

Das Gericht ist der Ansicht, die Möglichkeit einer Kündigung des Vertrages hindere nicht die tatsächliche Anwendung der Vereinbarungen, solange von der Möglichkeit kein Gebrauch gemacht werde.
The Court finds that the ability to terminate the contract in no way precludes the effective enforcement of the contract during the period in which that option is not used.
TildeMODEL v2018

Bei einer Kündigung des Vertrags wird der Beitrag der Gemeinschaft zu den Kosten nur ausgezahlt für von der Kommission anerkannte Leistungen und sonstige geltend gemachte Kosten, einschließlich Zahlungsverpflichtungen, die angemessen und vertretbar sind.
The Community contribution to costs, on termination, shall be paid if they relate to Project deliverables accepted by the Commission and such other costs which are fair and reasonable, including expenditure commitments.
EUbookshop v2

Bei einer Kündigung dieses Vertrags müssen Sie die Nutzung der Dienste umgehend einstellen, mit Ausnahme aller herunterladbarer Spiele, die Sie dauerhaft erworben haben.
Upon any termination of this Agreement, You shall immediately discontinue use of the Services, not including any downloadable game You have purchased on a permanent basis.
ParaCrawl v7.1

Eine Kündigung des Vertrages vor Erreichen der Mindestvertragslaufzeit oder ohne Einhaltung der Kündigungsfristen ist nur unter Kostenfolgen möglich.
Terminating the contract before the expiry of the minimum term of the contract or without compliance with the notice period is only possible with financial consequences.
ParaCrawl v7.1

Das Grundprinzip ist, dass jedes Dokument im Laufe von 7 Jahren ab der Kündigung eines solchen Vertrags aufbewahrt wird.
The general principle is that any document is stored for 7 years from the termination of such contract.
ParaCrawl v7.1

Soweit nicht in gesetzlichen Vorschriften, die auf das Vertragsverhältnis über den Erwerb der StuttCard und den Nutzungsvertrag anzuwenden sind, Rücktritts- oder Kündigungsrechte zugunsten des Karteninhabers als Verbraucher enthalten sind, die nicht ausgeschlossen werden können, ist ein Rücktritt oder eine Kündigung vom Vertrag über den Erwerb der StuttCard und dem Nutzungsvertrag ausdrücklich ausgeschlossen.
Unless statutory provisions which apply to the contractual relationship governing the purchase of the StuttCard and the usage agreement contain non-excludable rights of cancellation or termination in favour of the Cardholder (as consumer), cancellation or termination of the contract concerning the purchase of the StuttCard and the usage agreement is explicitly prohibited.
ParaCrawl v7.1

Bei einer Kündigung des Vertrages nach Ablauf der Mindestvertragslaufzeit, aber ohne Einhaltung der Kündigungsfrist von 2 Monaten, wird eine Administrativgebühr von CHF 150.- fällig (CHF 50.- mit Sunrise Home).
In the event of the termination of the contract subsequent to the expiry of the minimum term but without complying with the 2 (two) month notice period, an administrative fee of CHF 150.- is due (CHF 50.- with Sunrise Home).
ParaCrawl v7.1

Die Briefe der Firma Topf an die SS-Bauleitung von Auschwitz trugen hingegen die Adresse "an die Bauleitung der Waffen-SS und Polizei Auschwitz O/S", mit dem Zusatz "zu Händen des Herrn Bauleiter Bischoff", wenn es sich um in dessen Kompetenzbereich fallende Detailfragen wie beispielsweise die Kündigung eines eventuellen Vertrags handelte.
The letters sent by Topf to the Auschwitz SS Bauleitung were, by contrast, addressed "an die Bauleitung der Waffen-SS und Polizei Auschwitz O/S," with the addition of "for the attention of Bauleiter Bischoff" when they involved matters that were the specific responsibility of the Bauleiter, such as the cancellation of a possible contract.
ParaCrawl v7.1

Vor diesem Hintergrund leitete der Stadtrat von 2018 im November eine Verwaltungsakte zur Kündigung des Vertrags ein und ersuchte, wie im Fall des Auditoriums, die Rechtsabteilung von Consell um Rat.
Given this, the City Council in November of 2018 initiated an administrative file to terminate the contract and, as in the case of the Auditorium, requested advice from the Consell Juridic Consultiu.
CCAligned v1