Translation of "In der fraglichen zeit" in English

Die Anzahl der in Ungarn lebenden Slowaken ist in der fraglichen Zeit von über 300 000 auf 18 000 gesunken.
The number of Slovaks living in Hungary has fallen from more than 300 000 to 18 000 during the time in question.
Europarl v8

Zudem wurden ihm die Weltranglistenpunkte, die er in der fraglichen Zeit errungen hatte, wieder abgezogen.
At the time of his ban, Cañas had been at the highest ranking of his career, world number eight.
Wikipedia v1.0

Oft entwickeln Mitglieder eine sogenannte Persona, um die Lebensgeschichte einer Person, die in der fraglichen Zeit hätte existieren können, in die geschichtlichen Abläufe, sowie die regional- und lokalpolitischen Gegebenheiten der Zeit einzupassen.
The SCA has three orders of peerage: the Order of Chivalry, awarded for skill at arms; the Order of the Laurel, awarded for skill in the arts and sciences; and the Order of the Pelican, awarded for outstanding service to the Society.
Wikipedia v1.0

Zu seiner Ehrenrettung muss allerdings gesagt werden, dass solche Erziehungsmethoden in der fraglichen Zeit, den 1960er und 1970er Jahren, weit verbreitet waren, bei Eltern wie bei Lehrern.
In his defence, however, it must also be said that such methods of education in that questionable period between the 1960s and 1970s were wide-spread amongst parents as well as teachers.
WMT-News v2019

Es wird erwartet, daß in der fraglichen Zeit Portugal und Spanien der Gemeinschaft beitreten werden und daß sich die Agrarpolitik dann auf zwölf Länder erstreckt.
During the period concerned it is expected that Spain and Portugal will join the Community and that the agricultural policy will apply to 12 countries.
EUbookshop v2

Nach Lis Berechnungen könnte von einer Stadt der Größe Jinzhous erwartet werden, dass sie in der fraglichen Zeit etwa 14 gesetzlich zugelassene Hinrichtungen durchführt, was bedeutet, dass die Quellen der Tausenden Transplantationen nicht belegt werden kann.
By Li's calculations, a city the size of Jinzhou could be expected to perform roughly 14 legally sanctioned executions in the time period in question, meaning that the source for thousands of transplant operations at the centre was unaccounted for.
WikiMatrix v1

Aus diesem Grund dürfte es ihnen gelungen sein, ihren ohnehin beträchtlichen Marktanteil am grenzüberschreitenden Verkehr in der fraglichen Zeit noch weiter auszubauen.
The In land wateru,aytransportmarketoflta lylsasma_BAR_ _BAR_c losedmarket conslstlng only of the Po.
EUbookshop v2

Hätte die Betroffene aber in der fraglichen Zeit eine Stelle innegehabt, die besser bezahlt sei als die, die sie in derselben Zeit bei der Kommission hätte haben können, wäre ihr kein Verlust an Bezügen entstanden, obwohl sie eine Chance verloren habe.
In the event that the post she held during the period in question had been better paid than that which she could have held at the Commission, she would have suffered no loss of earnings while she would still have suffered a loss of opportunity.
EUbookshop v2

Es ist daher unerheblich, wenn das eine oder andere Unternehmen in der fraglichen Zeit keine Ver anlassung hatte, konkret in Anwendung der am 14. Ja nuar 1983 erteilten Weisungen zu handeln.
It is therefore immaterial whether a given undertaking did or did not, during the period in question, take any concrete action pursuant to the instructions given on 14 January 1983.
EUbookshop v2

Mit Ausnahme von Enso-Gutzeit (und mittlerweile auch Badische) nahmen in der fraglichen Zeit alle Hersteller an JMC-Sitzungen teil.
At the time, with the exception of Enso-Gutzeit (and by now of Badische) they were all attending meetings of the JMC.
EUbookshop v2

In der Rechtssache 99/80 vertrat der Gerichtshof die Auffassung, daß eine Person wegen ihrer jetzigen Eigenschaft als Arbeitnehmer in einem Mitgliedstaat im Hinblick auf die Anwendung der Verordnung 1408/71 des Rates in der gesamten Gemeinschaft als Arbeitnehmer angesehen werden muß, auch wenn er in der fraglichen früheren Zeit in einem anderen Mitgliedstaat eine selbständige Tätigkeit ausgeübt hatte.
In Case 99/80 the Court held that a person who is an employed person in a Member State must be considered a worker, for the purposes of Regulation (EEC) No 1408/71, throughout the Community, even where he has been self-employed in another Member State during the earlier period in question.
EUbookshop v2

Die Beschwerdegegnerin gab an, dass sich ein zusätzlicher Vertreter mit dem verspäteten Vorbringen befassen und zur mündlichen Verhandlung anreisen habe müssen, da sich der mit der Sache betraute Vertreter in der fraglichen Zeit im Urlaub befunden habe.
The respondent stated that an additional representative had had to deal with the late filing and travel to the oral proceedings because the representative assigned the case had been on leave at the time in question.
ParaCrawl v7.1

Der einzige Weg, um zu zeigen, oder Sie haben beweisen, sinnvoll genutzt Zeit ist zu zeigen, was Sie erreicht haben, oder wurde in der fraglichen Zeit getan.
The only way to show or prove you have wisely used time is to point to what you have achieved or got done within the time in question.
ParaCrawl v7.1

Archäologie: Nirgendwo in Kanaan gab es Stadtmauern -- die kanaanäischen Städte bestanden in der fraglichen Zeit aus befestigten Verwaltungssitzen der Führungsschicht mit der jeweiligen Königsfamilie und den Verwaltern, mit Palast, Tempelanlage und ein paar öffentlichen Gebäuden -- die kanaanäischen Städte selbst hatten keine Stadtmauern -- die Bauern wohnten verstreut in kleinen Dörfern -- alle Belagerungen und Stadtmauern im AT sind somit erfunden (S.90).
Archeology speaks: There were no city walls nowhere in Canaan in 13th century -- the Canaanite towns of these relevant times had fortified administration seats of the leading ruling class with the ruling family and their administrators, with palace, temple complex, and with some public buildings -- the Canaanite towns themselves had no city walls -- the farmers were dispersed in little villages -- all sieges and city walls in Old Testament are a fake, so (p.90).
ParaCrawl v7.1

In der fraglichen Zeit war das Interesse noch nicht stark genug, um mich in den islamischen Glauben zu treiben, aber es öffnete mir die Augen für eine fortschrittliche menschliche Gesellschaft, für ein wirkliches brüderliches Gefühl.
At the time in question, that interest was not strong enough to draw me into the fold of Islam, but it opened to me a new vista of a progressive human society, of real brotherly feeling.
ParaCrawl v7.1

Zur Ergänzung seines Wiedereinsetzungsantrags reichte er eine ausführlichere ärztliche Bescheinigung über den Gesundheitszustand des Beschwerdeführers in der fraglichen Zeit (02.10. - 16.10.1989) nach.
In support of his application for re-establishment of rights he subsequently submitted a more detailed medical certificate regarding the appellant's state of health at the time in question (2 October to 16 October 1989).
ParaCrawl v7.1

Und das hat er besonnen und bedacht getan: gestützt auf sein Tagebuch und „andere Erinnerungen und Anmerkungen“, die er in der fraglichen Zeit aufzeichnete, sowie auf Interviews und Gespräche, die im April 2005 mit wahlberechtigten Kardinälen [...], vatikanischen Beamten, Kennern der vatikanischen Szene und namhaften Journalisten geführt wurden.“
With prudence, note, basing himself on his diary and on «other memoranda and notes written during the period in question, amplified by interviews and conversations in April 2005 with cardinal-electors […] Vatican officials, close observers of the Vatican scene and distinguished journalists».
ParaCrawl v7.1