Translation of "Gleichsam wie" in English

Das gilt für Ältere gleichsam wie für Jüngere.
This approach applies equally to older and younger people.
TildeMODEL v2018

Du wurdest Zeuge des Anfangs von etwas gleichsam notwendigen wie verheerenden.
What you witnessed was the dawn of something as necessary as it is devastating.
OpenSubtitles v2018

Das Modul lässt sich also gleichsam für Steuerspannungen wie auch Audiomaterial einsetzen.
Thus, the module can be used to process both control voltages and audio material.
ParaCrawl v7.1

Der Sommer gestaltet sich gleichsam attraktiv wie der Winter.
The summer is as attractive as the winter.
ParaCrawl v7.1

Gleichsam wie ein Pingpongspiel richtet sich also wieder der Blick auf das Europaparlament.
In the same way we have to monitor the European Parliament.
ParaCrawl v7.1

Gleichsam umwerfend wie ihre Wirkung ist auch ihr Geschmack.
Equally awesome as her effect is her taste.
ParaCrawl v7.1

In der Wahrnehmung des Künstlers wurden sie gleichsam wie Personen „porträtiert“.
It was in Varengeville that Miró began working on a new series of gouaches, the “Constellations”.
ParaCrawl v7.1

Das Dogma selbst ist gleichsam wie ein auf das Mysterium gerichteter Zeigefinger.
The dogma itself is like a finger pointing to the Mystery.
ParaCrawl v7.1

Ihre Stimme erklang gleichsam wie in einer Wüste.
Her voice was crying out as in a desert.
ParaCrawl v7.1

In dem Bericht wurde der Grundsatz der Klarheit und Transparenz gleichsam wie durch ein Vergrößerungsglas betrachtet.
In the report it seems as if a magnifying glass is being held over the principle of clarity and transparency.
Europarl v8

Die Todesdiagnose wird biologisch gleichsam wie die Katze interpretiert, vor der man weg rennen will.
On the biological level, the deadly diagnosis is being interpreted like the cat from which one wants to escape.
QED v2.0a

Dieses Rückstromleck wirkt gleichsam wie ein Bypass-Ventil von der Druckseite zur Einspeisseite des Schlauches.
This back flow leakage acts quasi as a bypass valve from the pressure side to the feeding side of the hose.
EuroPat v2

Sie tritt in allen Rassen und Ethnien auf und betrifft gleichsam Männer wie Frauen.
It occurs in all racial and ethnic groups and affects men and women equally.
ParaCrawl v7.1

Den Abend durchzieht gleichsam wie ein roter Faden die stille Leidenschaft in Hubert von Goiserns Bühnenpräsenz.
The quiet passion of Hubert von Goisern's stage presence runs through the evening like a red thread, so to speak.
ParaCrawl v7.1

Diese Prägung verändert unsere Wahrnehmung, gleichsam wie ein Vorurteil [YS I.2-4].
This manifestation alters our perceptions in the same way that a misconception does [YS I.2-4].
ParaCrawl v7.1

Das Besteck erfüllt professionelle Erwartungen gleichsam wie es den gepflegten Tisch im Heim ziert.
The cutlery fulfills professional expectations, just like it decorates the cultivated table at home.
ParaCrawl v7.1

Ungehindert schwebt er durch Wände, Mauern und Berge hindurch, gleichsam wie in der Luft.
Without being obstructed he passes through walls and mountains, just as if through the air.
ParaCrawl v7.1

Sie ragen, gleichsam wie ein allgemeines Wappen, über der ganzen Versammlung hoch empor“
They rise, as it were a general crest, high above the whole congregation”
ParaCrawl v7.1

Wie Ranken verknüpfen sich darauf weiße schwungvolle Linien, die gleichsam floral wie elektronisch animiert erscheinen.
On it, white lines intertwine like tendrils and take on a floral, yet electronically animated look.
ParaCrawl v7.1

Collins interessiert sich für den Verfall der Bausubstanz gleichsam wie für die Geschichte des Ortes.
Collins was as interested in the decay of the structures as she was in the history of the location.
ParaCrawl v7.1

Der Zaun begleitet einen Besucher des Grundstücks gleichsam wie einst ein Diener mit einer Lampe.
The fence accompanies a visitor to the property just as a servant with a lamp once did.
ParaCrawl v7.1

In der Gemäldegalerie landet er nun eine neue Werkgruppe, gleichsam wie ein Raumschiff.
In the Picture Gallery, he now lands a new group of works, flying in like a spaceship.
ParaCrawl v7.1

Auf dem Wasser schreitet er dahin ohne unterzusinken, gleichsam wie auf der Erde.
In the earth he dives and rises up again, just as if in the water.
ParaCrawl v7.1

Wenn man dieses System oder diesen neuen Vorschlag anschaut, entpuppt sich dieser geregelte Markt allerdings als eine nach außen abgeschottete Europäische Union, in deren Innern gleichsam wie in einem Sandkasten gewirtschaftet wird.
But if you take a look at this system or this new proposal, this regulated market turns out to be a European Union which is closed off to the outside world, managed, as it were, like a sandpit.
Europarl v8

Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin dafür danken, dass sie gleichsam wie eine Löwin für den Zugang zu den Umweltinformationen gekämpft hat.
Mr President, I want to thank the rapporteur for having fought like a lioness for access to environmental information.
Europarl v8

Mittlerweile verschließen wir die Augen vor der Tatsache, dass unter schrecklichsten Bedingungen illegal auf unseren Arbeitsmärkten tätige Menschen gleichsam wie Sklaven gehalten werden.
It is meanwhile the case that we have been turning a blind eye to the fact that people working illegally on our markets under the most abominable conditions are almost kept as slaves.
Europarl v8