Translation of "Gleichsam wie" in English
Das
gilt
für
Ältere
gleichsam
wie
für
Jüngere.
This
approach
applies
equally
to
older
and
younger
people.
TildeMODEL v2018
Du
wurdest
Zeuge
des
Anfangs
von
etwas
gleichsam
notwendigen
wie
verheerenden.
What
you
witnessed
was
the
dawn
of
something
as
necessary
as
it
is
devastating.
OpenSubtitles v2018
Das
Modul
lässt
sich
also
gleichsam
für
Steuerspannungen
wie
auch
Audiomaterial
einsetzen.
Thus,
the
module
can
be
used
to
process
both
control
voltages
and
audio
material.
ParaCrawl v7.1
Der
Sommer
gestaltet
sich
gleichsam
attraktiv
wie
der
Winter.
The
summer
is
as
attractive
as
the
winter.
ParaCrawl v7.1
Gleichsam
wie
ein
Pingpongspiel
richtet
sich
also
wieder
der
Blick
auf
das
Europaparlament.
In
the
same
way
we
have
to
monitor
the
European
Parliament.
ParaCrawl v7.1
Gleichsam
umwerfend
wie
ihre
Wirkung
ist
auch
ihr
Geschmack.
Equally
awesome
as
her
effect
is
her
taste.
ParaCrawl v7.1
In
der
Wahrnehmung
des
Künstlers
wurden
sie
gleichsam
wie
Personen
„porträtiert“.
It
was
in
Varengeville
that
Miró
began
working
on
a
new
series
of
gouaches,
the
“Constellations”.
ParaCrawl v7.1
Das
Dogma
selbst
ist
gleichsam
wie
ein
auf
das
Mysterium
gerichteter
Zeigefinger.
The
dogma
itself
is
like
a
finger
pointing
to
the
Mystery.
ParaCrawl v7.1
Ihre
Stimme
erklang
gleichsam
wie
in
einer
Wüste.
Her
voice
was
crying
out
as
in
a
desert.
ParaCrawl v7.1
In
dem
Bericht
wurde
der
Grundsatz
der
Klarheit
und
Transparenz
gleichsam
wie
durch
ein
Vergrößerungsglas
betrachtet.
In
the
report
it
seems
as
if
a
magnifying
glass
is
being
held
over
the
principle
of
clarity
and
transparency.
Europarl v8
Die
Todesdiagnose
wird
biologisch
gleichsam
wie
die
Katze
interpretiert,
vor
der
man
weg
rennen
will.
On
the
biological
level,
the
deadly
diagnosis
is
being
interpreted
like
the
cat
from
which
one
wants
to
escape.
QED v2.0a
Dieses
Rückstromleck
wirkt
gleichsam
wie
ein
Bypass-Ventil
von
der
Druckseite
zur
Einspeisseite
des
Schlauches.
This
back
flow
leakage
acts
quasi
as
a
bypass
valve
from
the
pressure
side
to
the
feeding
side
of
the
hose.
EuroPat v2
Sie
tritt
in
allen
Rassen
und
Ethnien
auf
und
betrifft
gleichsam
Männer
wie
Frauen.
It
occurs
in
all
racial
and
ethnic
groups
and
affects
men
and
women
equally.
ParaCrawl v7.1
Den
Abend
durchzieht
gleichsam
wie
ein
roter
Faden
die
stille
Leidenschaft
in
Hubert
von
Goiserns
Bühnenpräsenz.
The
quiet
passion
of
Hubert
von
Goisern's
stage
presence
runs
through
the
evening
like
a
red
thread,
so
to
speak.
ParaCrawl v7.1
Diese
Prägung
verändert
unsere
Wahrnehmung,
gleichsam
wie
ein
Vorurteil
[YS
I.2-4].
This
manifestation
alters
our
perceptions
in
the
same
way
that
a
misconception
does
[YS
I.2-4].
ParaCrawl v7.1
Das
Besteck
erfüllt
professionelle
Erwartungen
gleichsam
wie
es
den
gepflegten
Tisch
im
Heim
ziert.
The
cutlery
fulfills
professional
expectations,
just
like
it
decorates
the
cultivated
table
at
home.
ParaCrawl v7.1
Ungehindert
schwebt
er
durch
Wände,
Mauern
und
Berge
hindurch,
gleichsam
wie
in
der
Luft.
Without
being
obstructed
he
passes
through
walls
and
mountains,
just
as
if
through
the
air.
ParaCrawl v7.1
Sie
ragen,
gleichsam
wie
ein
allgemeines
Wappen,
über
der
ganzen
Versammlung
hoch
empor“
They
rise,
as
it
were
a
general
crest,
high
above
the
whole
congregation”
ParaCrawl v7.1
Wie
Ranken
verknüpfen
sich
darauf
weiße
schwungvolle
Linien,
die
gleichsam
floral
wie
elektronisch
animiert
erscheinen.
On
it,
white
lines
intertwine
like
tendrils
and
take
on
a
floral,
yet
electronically
animated
look.
ParaCrawl v7.1
Collins
interessiert
sich
für
den
Verfall
der
Bausubstanz
gleichsam
wie
für
die
Geschichte
des
Ortes.
Collins
was
as
interested
in
the
decay
of
the
structures
as
she
was
in
the
history
of
the
location.
ParaCrawl v7.1
Der
Zaun
begleitet
einen
Besucher
des
Grundstücks
gleichsam
wie
einst
ein
Diener
mit
einer
Lampe.
The
fence
accompanies
a
visitor
to
the
property
just
as
a
servant
with
a
lamp
once
did.
ParaCrawl v7.1
In
der
Gemäldegalerie
landet
er
nun
eine
neue
Werkgruppe,
gleichsam
wie
ein
Raumschiff.
In
the
Picture
Gallery,
he
now
lands
a
new
group
of
works,
flying
in
like
a
spaceship.
ParaCrawl v7.1
Auf
dem
Wasser
schreitet
er
dahin
ohne
unterzusinken,
gleichsam
wie
auf
der
Erde.
In
the
earth
he
dives
and
rises
up
again,
just
as
if
in
the
water.
ParaCrawl v7.1
Wenn
man
dieses
System
oder
diesen
neuen
Vorschlag
anschaut,
entpuppt
sich
dieser
geregelte
Markt
allerdings
als
eine
nach
außen
abgeschottete
Europäische
Union,
in
deren
Innern
gleichsam
wie
in
einem
Sandkasten
gewirtschaftet
wird.
But
if
you
take
a
look
at
this
system
or
this
new
proposal,
this
regulated
market
turns
out
to
be
a
European
Union
which
is
closed
off
to
the
outside
world,
managed,
as
it
were,
like
a
sandpit.
Europarl v8
Herr
Präsident,
ich
möchte
der
Berichterstatterin
dafür
danken,
dass
sie
gleichsam
wie
eine
Löwin
für
den
Zugang
zu
den
Umweltinformationen
gekämpft
hat.
Mr
President,
I
want
to
thank
the
rapporteur
for
having
fought
like
a
lioness
for
access
to
environmental
information.
Europarl v8
Mittlerweile
verschließen
wir
die
Augen
vor
der
Tatsache,
dass
unter
schrecklichsten
Bedingungen
illegal
auf
unseren
Arbeitsmärkten
tätige
Menschen
gleichsam
wie
Sklaven
gehalten
werden.
It
is
meanwhile
the
case
that
we
have
been
turning
a
blind
eye
to
the
fact
that
people
working
illegally
on
our
markets
under
the
most
abominable
conditions
are
almost
kept
as
slaves.
Europarl v8