Translation of "Gleichermaßen wie" in English
Sie
ist
gleichermaßen
verbindlich
wie
die
in
Absatz
1
genannten
Sprachfassungen.
It
shall
also
be
authentic,
in
the
same
way
as
for
the
languages
referred
to
in
paragraph
1.
DGT v2019
Sie
ist
gleichermaßen
verbindlich
wie
die
im
vorhergehenden
Absatz
genannten
Sprachfassungen.
It
shall
also
be
authentic,
in
the
same
way
as
for
the
language
versions
referred
to
in
paragraph
1.
DGT v2019
Sie
ist
gleichermaßen
verbindlich
wie
die
im
vorstehenden
Absatz
genannten
Sprachfassungen.
It
shall
also
be
authentic,
in
the
same
way
as
for
the
languages
referred
to
in
the
preceding
paragraph.
DGT v2019
Daher
halte
ich
den
Kommissionsvorschlag
für
gleichermaßen
konstruktiv
wie
gut.
Therefore,
I
evaluate
the
Commission
proposal
as
constructive
and
good.
Europarl v8
Menschenwürde,
Recht
und
Sozialstaatlichkeit
sind
gleichermaßen
Weg
wie
Ziel.
Human
dignity,
justice
and
the
social
welfare
state
are
both
the
means
and
the
end.
Europarl v8
Die
Lösung
dieser
strukturellen
Probleme
ist
gleichermaßen
notwendig
wie
schwierig.
Solving
these
structural
problems
is
both
crucial
and
difficult.
Europarl v8
Das
gilt
gleichermaßen
für
Europa
wie
für
den
Nahen
Osten.
This
applies
to
Europe
and
the
Middle
East
alike.
Europarl v8
Sie
ist
gleichermaßen
verbindlich
wie
die
in
Absatz
1
genannten
Sprachen.
It
shall
also
be
authentic,
in
the
same
way
as
for
the
languages
referred
to
in
paragraph
1.
JRC-Acquis v3.0
Ein
besseres
System
zur
Neuaustarierung
der
Weltwirtschaft
ist
gleichermaßen
nötig
wie
unwahrscheinlich.
A
better
system
to
rebalance
the
world
economy
is
as
necessary
as
it
is
unlikely.
News-Commentary v14
Dies
betrifft
gleichermaßen
den
öffentlichen
wie
den
privaten
Sektor.
This
is
as
relevant
for
the
public
sector
as
it
is
for
the
private
sector.
TildeMODEL v2018
Dies
gilt
gleichermaßen
für
Schiffsführer
wie
für
andere
Kategorien
von
Besatzungsmitgliedern.
This
reasoning
is
valid
for
measures
applying
to
boatmasters
and
for
other
categories
of
crew
members.
TildeMODEL v2018
Die
Beschränkungen
der
Niederlassungsfreiheit
werden
gleichermaßen
begründet
wie
die
Beschränkungen
des
freien
Dienstleistungsverkehrs.
The
justifications
for
the
restrictions
are
the
same
for
the
freedom
of
establishment
as
for
the
freedom
to
provide
services.
DGT v2019
Dies
ist
ein
Gebot
gleichermaßen
der
sachlichen
wie
der
politischen
Transparenz.
This
need
for
transparency
is
both
a
practical
and
a
political
necessity.
TildeMODEL v2018
Die
Gemeinschaftsorgane
sind
gleichermaßen
wie
die
Mitgliedstaaten
zur
Einhaltung
dieser
Grundwerte
verpflichtet.
The
Community
institutions
and
the
Member
States
are
required
to
respect
these
fundamental
values.
TildeMODEL v2018
Die
Wettbewerbsfähigkeit
der
KMU
sollte
dabei
gleichermaßen
wie
die
exportorientierte
Industrieproduktion
gestärkt
werden.
This
should
improve
the
competitiveness
of
SMEs,
and
likewise
that
of
export-oriented
industrial
production.
TildeMODEL v2018
Dies
trifft
gleichermaßen
auf
Industrie-
wie
Entwicklungsländer
zu.
This
is
true
for
developed
and
developing
countries
alike.
TildeMODEL v2018
Und
so
begann
das
Zeitalter
Hyborias,
gleichermaßen
düster
wie
grausam.
So
came
the
dawn
of
Hyborian
Age,
a
time
both
bleak
and
brutal.
OpenSubtitles v2018
Das
ist
ein
gleichermaßen
die
Gesundheit
wie
die
Ethik
betreffendes
Thema.
In
recent
years
the
Commission
has
taken
part
in
activities
aimed
at
facilitating
the
non-commercial
exchange
of
organs
and
ensuring
the
optimal
use
of
organs
available
for
transplantation.
EUbookshop v2
Es
behindert
gleichermaßen
das
Wirtschaftswachstum
wie
einen
Zuwachs
des
Realeinkommens.
As
demonstrated
at
certain
points
throughout
the
20th
century,
high
rates
of
inflation
often
create
social
and
political
in
stability
as
those
groups
who
lose
out
because
of
inflation
feel
cheated
if
(unexpected)
inflation
“taxes”
away
a
large
part
of
their
savings.
EUbookshop v2
Die
vergangenen
zehn
Jahre
waren
eine
gleichermaßen
aufregende
wie
lohnende
Zeit.
It
has
been
a
pleasure
to
inform
you
from
this
space
about
our
activities
and
about
the
work
of
others,
within
and
beyond
the
EU.
EUbookshop v2
Die
Geldbußen
dienen
gleichermaßen
der
Bestrafung
wie
der
Abschreckung.
The
fines
act
as
both
a
punishment
and
a
deterrent.
rent.
EUbookshop v2
Die
Forschungstätigkeit
in
diesem
Bereich
hat
mithin
gleichermaßen
soziale
wie
wirtschaftliche
Bedeutung.
In
European
mines,
ground
pressures
are
very
considerable
on
account
of
the
depth
of
the
workings
and
the
low
resistance
of
the
rocks
as
a
result
of
dislocation
of
the
deposits.
EUbookshop v2
Dieses
Verfahren
gilt
gleichermaßen
für
Betriebe
wie
für
Unternehmen.
This
approach
is
used
for
both
establishments
and
enterprises.
EUbookshop v2