Translation of "Geschäftliche bezeichnung" in English

Nahezu jedes Unternehmen ist bereits Inhaber von wenigstens einem (Firmenname, geschäftliche Bezeichnung) und zumeist einem gewissen Bündel von weiteren potentiellen IP-Rechten (z. B. Firmenlogo, Werbematerialien, Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse, sonstigen kulturellen oder technischen Lösungsansätzen usw.).
Almost every enterprise is an owner of at least one IP right (company name, business terms) and usually a number of further potential IP rights (e.g. company logo, advertising materials, trade and manufacturing secrets, other cultural and technical methods of resolution, etc.).
ParaCrawl v7.1

Der Inhaber einer Marke oder einer geschäftlichen Bezeichnung hat nicht das Recht, einem Dritten zu untersagen, im geschäftlichen Verkehr 1. dessen Namen oder Anschrift zu benutzen, 2. ein mit der Marke oder der geschäftlichen Bezeichnung identisches Zeichen oder ein ähnliches Zeichen als Angabe über Merkmale oder Eigenschaften von Waren oder Dienstleistungen, wie insbesondere ihre Art, ihre Beschaffenheit, ihre Bestimmung, ihren Wert, ihre geographische Herkunft oder die Zeit ihrer Herstellung oder ihrer Erbringung, zu benutzen, oder 3. die Marke oder die geschäftliche Bezeichnung als Hinweis auf die Bestimmung einer Ware, insbesondere als Zubehör oder Ersatzteil, oder einer Dienstleistung zu benutzen, soweit die Benutzung dafür notwendig ist, sofern die Benutzung nicht gegen die guten Sitten verstößt.
The proprietor of a trade mark or of a commercial designation shall not be entitled to prohibit a third party in the course of trade 1. to use their name or address, 2. to use a sign identical to the trade mark or commercial designation or a similar sign as an indication of characteristics or properties of goods or services, in particular their nature, quality, intended purpose, value, geographical origin or time of production or of rendering, or 3. to use the trade mark or the commercial designation as an indication of the intended purpose of a good, in particular as an accessory or spare part, or of a service insofar as the use is necessary therefor if use does not contravene accepted principles of morality.
ParaCrawl v7.1

Die Bezeichnung Geschäft Schätzung ist die Methode, durch die das Geschäft wert festgestellt wird.
The term business valuation is the method by which the business worth is determined.
ParaCrawl v7.1

In Luxemburg wird der Rundfunk durch eine Handelsgesellschaft in der Form einer Aktiengesellschaft mit Erwerbszweck betrieben: der Compagnie Luxembourgeoise de Télédiffusion (CLT), die geschäftlich unter der Bezeichnung Radio-Télé-Luxembourg (RTL) auftritt.
In Luxembourg, the broadcasting authority is a proft-making public limited company - Compagnie Luxembourgeoise de Télédiffusion (CLT) -which is incorporated in accordance with Luxembourg law and carries on business under the name of Radio-Télé-Luxembourg (RTL).
EUbookshop v2

Mit Klageschrift vom 22. Juli 1999 beantragte die Klägerin beim vorlegenden Gericht, es der Beklagten zu untersagen, in Österreich im geschäftlichen Verkehr die Bezeichnung .Bud" oder verwechselbar ähnliche Bezeichnungen in Bezug auf oder in Zusammenhang mit Bier oder gleichartigen Waren zu verwenden, sofern es sich nicht um Erzeugnisse der Klägerin handelt.
By act of 22 July 1999, Budvar brought proceedings before the national court requesting that Ammersin be ordered to refrain from using on Austrian territory, in the course of its commercial activities, the name Bud, or similar designations likely to cause confusion, for beer or similar goods or in connection with such goods, save where Budvar products were concerned.
EUbookshop v2

Gegen die Eintragung der in Teil 1a im Markenblatt veröffentlichten Marken kann innerhalb einer Frist von drei Monaten (§ 42 Absatz 1 des Markengesetzes(MarkenG)) nach dem Tag dieser Veröffentlichung schriftlich Widerspruch von dem Inhaber einer Marke oder geschäftlichen Bezeichnung mit älterem Zeitrang beim Deutschen Patent- und Markenamt erhoben werden.
Against the registration of the trade marks published in part 1a of the Trade Mark Journal (Markenblatt) a written notice of opposition may be filed with the German Patent and Trade Mark Office by the proprietor of an earlier trade mark or of an earlier commercial designation, within a period of three months after the date of that publication (Sec. 42 (1) Trade Mark Act).
ParaCrawl v7.1