Translation of "Geschäftliche bezeichnung" in English
Nahezu
jedes
Unternehmen
ist
bereits
Inhaber
von
wenigstens
einem
(Firmenname,
geschäftliche
Bezeichnung)
und
zumeist
einem
gewissen
Bündel
von
weiteren
potentiellen
IP-Rechten
(z.
B.
Firmenlogo,
Werbematerialien,
Geschäfts-
und
Betriebsgeheimnisse,
sonstigen
kulturellen
oder
technischen
Lösungsansätzen
usw.).
Almost
every
enterprise
is
an
owner
of
at
least
one
IP
right
(company
name,
business
terms)
and
usually
a
number
of
further
potential
IP
rights
(e.g.
company
logo,
advertising
materials,
trade
and
manufacturing
secrets,
other
cultural
and
technical
methods
of
resolution,
etc.).
ParaCrawl v7.1
Der
Inhaber
einer
Marke
oder
einer
geschäftlichen
Bezeichnung
hat
nicht
das
Recht,
einem
Dritten
zu
untersagen,
im
geschäftlichen
Verkehr
1.
dessen
Namen
oder
Anschrift
zu
benutzen,
2.
ein
mit
der
Marke
oder
der
geschäftlichen
Bezeichnung
identisches
Zeichen
oder
ein
ähnliches
Zeichen
als
Angabe
über
Merkmale
oder
Eigenschaften
von
Waren
oder
Dienstleistungen,
wie
insbesondere
ihre
Art,
ihre
Beschaffenheit,
ihre
Bestimmung,
ihren
Wert,
ihre
geographische
Herkunft
oder
die
Zeit
ihrer
Herstellung
oder
ihrer
Erbringung,
zu
benutzen,
oder
3.
die
Marke
oder
die
geschäftliche
Bezeichnung
als
Hinweis
auf
die
Bestimmung
einer
Ware,
insbesondere
als
Zubehör
oder
Ersatzteil,
oder
einer
Dienstleistung
zu
benutzen,
soweit
die
Benutzung
dafür
notwendig
ist,
sofern
die
Benutzung
nicht
gegen
die
guten
Sitten
verstößt.
The
proprietor
of
a
trade
mark
or
of
a
commercial
designation
shall
not
be
entitled
to
prohibit
a
third
party
in
the
course
of
trade
1.
to
use
their
name
or
address,
2.
to
use
a
sign
identical
to
the
trade
mark
or
commercial
designation
or
a
similar
sign
as
an
indication
of
characteristics
or
properties
of
goods
or
services,
in
particular
their
nature,
quality,
intended
purpose,
value,
geographical
origin
or
time
of
production
or
of
rendering,
or
3.
to
use
the
trade
mark
or
the
commercial
designation
as
an
indication
of
the
intended
purpose
of
a
good,
in
particular
as
an
accessory
or
spare
part,
or
of
a
service
insofar
as
the
use
is
necessary
therefor
if
use
does
not
contravene
accepted
principles
of
morality.
ParaCrawl v7.1
Die
Bezeichnung
Geschäft
Schätzung
ist
die
Methode,
durch
die
das
Geschäft
wert
festgestellt
wird.
The
term
business
valuation
is
the
method
by
which
the
business
worth
is
determined.
ParaCrawl v7.1
In
Luxemburg
wird
der
Rundfunk
durch
eine
Handelsgesellschaft
in
der
Form
einer
Aktiengesellschaft
mit
Erwerbszweck
betrieben:
der
Compagnie
Luxembourgeoise
de
Télédiffusion
(CLT),
die
geschäftlich
unter
der
Bezeichnung
Radio-Télé-Luxembourg
(RTL)
auftritt.
In
Luxembourg,
the
broadcasting
authority
is
a
proft-making
public
limited
company
-
Compagnie
Luxembourgeoise
de
Télédiffusion
(CLT)
-which
is
incorporated
in
accordance
with
Luxembourg
law
and
carries
on
business
under
the
name
of
Radio-Télé-Luxembourg
(RTL).
EUbookshop v2
Mit
Klageschrift
vom
22.
Juli
1999
beantragte
die
Klägerin
beim
vorlegenden
Gericht,
es
der
Beklagten
zu
untersagen,
in
Österreich
im
geschäftlichen
Verkehr
die
Bezeichnung
.Bud"
oder
verwechselbar
ähnliche
Bezeichnungen
in
Bezug
auf
oder
in
Zusammenhang
mit
Bier
oder
gleichartigen
Waren
zu
verwenden,
sofern
es
sich
nicht
um
Erzeugnisse
der
Klägerin
handelt.
By
act
of
22
July
1999,
Budvar
brought
proceedings
before
the
national
court
requesting
that
Ammersin
be
ordered
to
refrain
from
using
on
Austrian
territory,
in
the
course
of
its
commercial
activities,
the
name
Bud,
or
similar
designations
likely
to
cause
confusion,
for
beer
or
similar
goods
or
in
connection
with
such
goods,
save
where
Budvar
products
were
concerned.
EUbookshop v2
Gegen
die
Eintragung
der
in
Teil
1a
im
Markenblatt
veröffentlichten
Marken
kann
innerhalb
einer
Frist
von
drei
Monaten
(§
42
Absatz
1
des
Markengesetzes(MarkenG))
nach
dem
Tag
dieser
Veröffentlichung
schriftlich
Widerspruch
von
dem
Inhaber
einer
Marke
oder
geschäftlichen
Bezeichnung
mit
älterem
Zeitrang
beim
Deutschen
Patent-
und
Markenamt
erhoben
werden.
Against
the
registration
of
the
trade
marks
published
in
part
1a
of
the
Trade
Mark
Journal
(Markenblatt)
a
written
notice
of
opposition
may
be
filed
with
the
German
Patent
and
Trade
Mark
Office
by
the
proprietor
of
an
earlier
trade
mark
or
of
an
earlier
commercial
designation,
within
a
period
of
three
months
after
the
date
of
that
publication
(Sec.
42
(1)
Trade
Mark
Act).
ParaCrawl v7.1