Translation of "Für die dauer von" in English

Ein Aufenthaltstitel für Schüler wird für die Dauer von höchstens einem Jahr ausgestellt.
A residence permit issued to school pupils shall be issued for a period of no more than one year.
DGT v2019

Das Wort hat Herr Cox für die Dauer von drei Minuten.
I give the floor to Mr Cox for three minutes.
Europarl v8

Die Richter werden für die Dauer von sechs Jahren ernannt.
The judges shall be appointed for a period of six years.
DGT v2019

Diese Persönlichkeiten werden für die Dauer von vier Jahren ernannt.
Those persons shall be appointed for a period of four years.
DGT v2019

Das Wort hat für die Dauer von sieben Minuten Herr Harbour, Berichterstatter.
Mr Harbour, the rapporteur, has the floor for seven minutes.
Europarl v8

Diesem Forschungsprojekt widmete sie sich für die Dauer von 18 Monaten.
I speak to you of the mysteries of man and woman.
Wikipedia v1.0

Der Vorstand wird für die Dauer von fünf Jahren berufen.
The Board may then choose to hold public hearings on the issue.
Wikipedia v1.0

Diese Dosis wird für die Dauer von mindestens 7 Tagen verabreicht.
This dose is continued for at least seven days.
EMEA v3

Die Ausschußmitglieder werden für die Dauer von fünf Jahren ernannt.
The term of office of members of the Committee shall be five years.
JRC-Acquis v3.0

Der Rat wird jeweils für die Dauer von fünf Jahren direkt gewählt.
The council is directly elected for a term of five years.
Wikipedia v1.0

Diese Bescheinigung gilt für die Dauer von höchstens drei Jahren.
Such certificate shall be valid for a period not exceeding three years.
JRC-Acquis v3.0

Sie gilt ab dem Tag der Gesundheitskontrolle für die Dauer von zehn Tagen.
The certificate shall be valid for 10 days from the date of the health inspection.
JRC-Acquis v3.0

Diese Übereinkunft wird für die Dauer von drei Jahren geschlossen .
This Arrangement shall remain in force for three years.
JRC-Acquis v3.0

Diese Übereinkunft wird für die Dauer von dre Jahren geschlossen .
This Arrangement shall remain in force for three years.
JRC-Acquis v3.0

Das multilaterale Übereinkommen wurde ursprünglich für die Dauer von fünf Jahren geschlossen.
It does not certify the content of the document for which it was issued.
Wikipedia v1.0

Der Rheinbund wurde für die Dauer von drei Jahren abgeschlossen und zweimal verlängert.
The League was promulgated to last for three years, and this was later twice extended.
Wikipedia v1.0

Der Aufenthaltstitel ist für die Dauer von sechs Monaten gültig.
The short-term residence permit will be valid for six months.
TildeMODEL v2018

Die Ermächtigung zum Zugang zu FIDUCIA-Informationen gilt für die Dauer von fünf Jahren.
When the completed security investigation does not lead to the certainty referred to in paragraph 5, the appointing authority shall inform the person concerned.
DGT v2019

Die finanzielle Unterstützung wird für die Dauer von höchstens zwei Studienjahren gewährt.
Financial support will be provided for up to two academic years.
TildeMODEL v2018

Die Mitglieder der Gruppe werden für die Dauer von drei Jahren ernannt.
Members of the Group shall be appointed for a term of three years.
TildeMODEL v2018

Die Mitglieder der Plattform werden für die Dauer von drei Jahren ernannt.
Members of the platform are appointed for a period of 3 years.
TildeMODEL v2018

Eine Zulassung gilt für die Dauer von höchstens zehn Jahren.
An authorisation shall be granted for a maximum period of 10 years.
TildeMODEL v2018

Die Beihilfe wird aus folgenden Gründen für die Dauer von fünf Jahren gewährt:
Aid is granted, for a period of five years, with a view to:
TildeMODEL v2018

Der Wissenschaftliche Ausschuss wählt seinen Vorsitzenden für die Dauer von drei Jahren.
The Scientific Committee shall elect its chairperson for a three-year period.
DGT v2019

Diese Bescheinigung gilt für die Dauer von 10 Tagen.
The certificate is valid for 10 days.
DGT v2019

Diese Verpflichtung gilt für die Dauer von zwei Jahren nach Erlass dieser Entscheidung.
This commitment is valid for a period of two years from the date of this Decision.
DGT v2019