Translation of "Erhöhung des eigenkapitals" in English

Besonderes Augenmerk muss auf die Erhöhung des Eigenkapitals von Kleinunternehmen gelegt werden.
Particular attention needs to be given to increasing the equity of small businesses.
TildeMODEL v2018

Im Mittelpunkt künftiger Maßnahmen sollten die Frühphasen-Finanzierung und die Erhöhung des Eigenkapitals stehen.
Future measures should focus on early-stage finance and increasing equity.
TildeMODEL v2018

Eine solche Umwandlung müßte mit einer erheblichen Erhöhung des Eigenkapitals einhergehen.
This conversion will have to be accompanied by a substantial increase in the share capital.
EUbookshop v2

Darüber hinaus wurde die Möglichkeit einer Erhöhung des Eigenkapitals geschaffen.
Community action is therefore necessary in order to: (i) promote the diversification of rural economies; and (ii) progress further with the protection of the environment.
EUbookshop v2

Erhöhung des Eigenkapitals eines Unternehmens, um weiteres Wachstum zu finanzieren.
Increasing the equity capital of a company so as to finance further growth.
ParaCrawl v7.1

Die Erhöhung des Eigenkapitals von DP Ústí erfolgte durch die Stadt Ústí nad Labem.
Therefore, the covered loans were exclusively reserved for the public service activities of DP Ústí.
DGT v2019

Aus diesen Gründen entscheiden sich immer mehr Unternehmen für eine Erhöhung des Eigenkapitals mittels einer Mezzanine-Finanzierung.
For these reasons decide ever more enterprises for an increase of own capital funds by means of a Mezzanine financing.
ParaCrawl v7.1

Zuvor hatte der Haushaltsausschuss Ende Juni 2017 die zweite Hälfte der vorge­se­­henen Erhöhung des Eigenkapitals freigegeben.
The Budget Committee had approved the second half of the capital increase at the end of June 2017.
ParaCrawl v7.1

Wir beobachten, dass seit Ankündigung der umfassenden Bewertung Maßnahmen zur Erhöhung des Eigenkapitals und der Rückstellungen ergriffen werden.
We have noted that capital and provisioning measures have been taken since the exercise was announced.
TildeMODEL v2018

Am 6. September stimmte die Kommission einer Erhöhung des Eigenkapitals der deutschen Landesbanken HSH Nordbank248 und BayernLB249 von insgesamt rund 1,2 Mrd. EUR (HSH: 556 Mio. EUR und BayernLB: 640 Mio. EUR) durch die öffentlichen Anteilseigner zu.
On 6 September, the Commission authorised capital increases worth a total of some EUR 1.2 billion by their public shareholders for the German Landesbanks HSH Nordbank248 (EUR 556 million) and BayernLB249 (EUR 640 million).
TildeMODEL v2018

Im Plan wird keinerlei Erhöhung des Eigenkapitals des Empfängers angeführt, die der Empfänger als eine der Umstrukturierungsmaßnahmen bezeichnete.
The plan does not mention at all the increase in the beneficiary's own capital, mentioned by the beneficiary as one of the restructuring measures.
DGT v2019

Ein Teil der Erhöhung des Eigenkapitals beruhe auf Änderungen bei den Rechnungslegungsverfahren in den Jahren 1999 und 2001 gegenüber den im Finanzplan von 1999 aufgestellten Hypothesen (Anpassung des Eigenkapitals nach oben um 594 Mio. DKK).
Part of the increase in equity capital is due to changes in accounting practices in 1999 and 2001 compared with the practices underlying the 1999 budget (upwards adjustment of equity capital to DKK 594 million).
DGT v2019

Die Dividendenpolitik habe auf diese Weise dazu beigetragen zu garantieren, dass die DSB die Betriebsbeihilfe des Staates nicht dazu verwenden könne, sich einen Wettbewerbsvorteil zu verschaffen — beispielsweise durch Erhöhung des Eigenkapitals über das vorgesehene Maß hinaus oder durch Verwendung des jährlichen Zuschusses — und dass die DSB nicht überkompensiert werde.
As such, the dividend policy therefore helped to guarantee that DSB was not able to profit from the State operating grant in order to obtain a competitive advantage – for example, by increasing its equity capital beyond the specified level or by using annual surpluses.
DGT v2019

Außerdem wurde in den von TV2 veröffentlichten Jahresabschlüssen seit 1998 auf die in der Satzung vorgeschriebene Erhöhung des Eigenkapitals hingewiesen.
In addition, from 1998 onwards, the build-up of capital in accordance with the requirements of the Statutes was specifically mentioned in TV2’s published annual accounts.
DGT v2019

B53 Da es in diesem Fall nicht das Tochterunternehmen ist, das seinen Mitarbeitern die Eigenkapitalinstrumente seines Mutterunternehmens liefern muss, hat das Tochterunternehmen gemäß Paragraph 43B die Leistungen, die es von seinen Mitarbeitern erhält, anhand der Anforderungen für anteilsbasierte Vergütungen mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente zu bewerten und die entsprechende Erhöhung des Eigenkapitals als Einlage des Mutterunternehmens zu erfassen.
B53 The subsidiary does not have an obligation to provide its parent’s equity instruments to the subsidiary’s employees. Therefore, in accordance with paragraph 43B, the subsidiary shall measure the services received from its employees in accordance with the requirements applicable to equity-settled share-based payment transactions, and recognise a corresponding increase in equity as a contribution from the parent.
DGT v2019

Die Kommission kommt somit zu dem Schluss, dass die Erhöhung des Eigenkapitals zugunsten von DP Ústí geeignet ist, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
In that regard, the Czech authorities submitted an offer for another loan by the same bank of August 2008 in which that bank offered to DP Ústí a loan amounting to CZK 40 million with two alternative collaterals possible:
DGT v2019

Die Erhöhung des Eigenkapitals ist insofern selektiv, als sie nur einem Unternehmen gewährt wurde, nämlich DP Ústí.
When the price paid for the guarantee is at least as high as the corresponding guarantee premium benchmark that can be found on the financial markets, that guarantee does not contain aid.
DGT v2019

Die tschechischen Behörden gaben daher an, dass die Erhöhung des Eigenkapitals durch eine in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EWG) Nr. 1107/70 des Rates [25] beschriebene Ausnahmebedingung abgedeckt sei.
This demonstrates, according to the Czech authorities, that the conditions of the loan in 2007 did not depend on the form of security and that DP Ústí was able to obtain the loan on the same conditions even without the guarantee.
DGT v2019