Translation of "Eine ordentliche kündigung" in English

Während einer vereinbarten Mindestlaufzeit ist eine ordentliche Kündigung ausgeschlossen.
During the agreed minimum term, ordinary termination is excluded.
CCAligned v1

Eine ordentliche Kündigung während der vereinbarten Vertragslaufzeit ist ausgeschlossen.
Proper termination during the agreed contractual period is excluded.
ParaCrawl v7.1

Eine isolierte ordentliche Kündigung dieser Vereinbarung durch den Auftragnehmer ist ausgeschlossen.
An isolated orderly termination of this agreement by the Contractor is excluded.
ParaCrawl v7.1

Möchten Sie nicht mehr von einem Service von Init7 profitieren, benötigen wir eine ordentliche Kündigung (Kündigungsfrist 2 Monate auf Ende der Vertragsperiode, mehr Infos)
If you would no longer like to benefit from an Init7 service, we ask that you follow the proper cancellation procedure) (two-month notice period to the end of the contractual period, more)
CCAligned v1

Widerspricht der Kunde, hat jede Partei das Recht, den Vertrag mit der für eine ordentliche Kündigung geltenden Frist per E-Mail oder schriftlich zu kündigen.
If the customer objects, each Party has the right to cancel the contract in writing or by email with the notice period applicable for ordinary termination.
ParaCrawl v7.1

Während dieses Zeitraumes ist eine ordentliche Kündigung – abgesehen von etwa vereinbarten Sonderkündigungsrechten (z.B. nach ausdrücklich vereinbarten Testphasen) – nicht möglich.
During this time period, it is not possible to terminate ordinarily, apart from any agreed special rights of termination (e.g. after expressly agreed test phases).
ParaCrawl v7.1

Grundsätzlich liegt die Verantwortung für eine ordentliche und rechtzeitige Kündigung von Telekomleistungen immer aber beim AG, der eine angemessene Bearbeitungszeit einkalkulieren muss.
Essentially, the responsibilty for a proper and timely termination of other telecom services always lies with the customer, who needs to allow for an adequate time for the execution of such.
ParaCrawl v7.1

Eine ordentliche Kündigung ist nur bei Dauerauftragsverhältnissen und nur unter Einhaltung einer sechsmonatigen Frist zum Jahresende zulässig.
Cancellation with notice is only admissible for standing orders and only with six months' notice to the end of the year.
ParaCrawl v7.1

Grundsätzlich liegt die Verantwortung für eine ordentliche und rechtzeitige Kündigung von Telekomleistungen aber immer beim AG, der eine angemessene Bearbeitungszeit einkalkulieren muss.
Essentially, the responsibilty for a proper and timely termination of other telecom services always lies with the customer, who needs to allow for an adequate time for the execution of such.
ParaCrawl v7.1

Als Grund für eine ordentliche Kündigung kann auch der Wegfall der gedeihlichen Zusammenarbeit mit dem Schulpräsidenten vorgesehen werden.
Grounds for ordinary termination may also be the discontinuation of constructive cooperation with the ETHZ President and the EPFL President.
ParaCrawl v7.1

Damit soll die Unsicherheit in der arbeitsrechtlichen Rechtsprechung beseitigt werden, ob eine ordentliche Kündigung des Arbeitsverhältnisses möglich ist.
The existing uncertainty in labour law jurisprudence as to whether or not the employment relationship can be terminated by ordinary dismissal shall be dispelled.
ParaCrawl v7.1

Ein Recht zur ordentlichen Kündigung steht weder der Emittentin noch den Anleihegläubigern zu.
Neither the issuer nor the bondholder is entitled to a right to ordinary cancellation.
ParaCrawl v7.1

Das Argument, mit dem die Kommission die Verlängerung der Mindestdauer und der Kün­di­gungsfrist rechtfertigt, hängt zum Teil damit zusammen, daß Händler in manchen Mitgliedstaa­ten im Fall einer ordentlichen Kündigung keinen verbrieften Rechtsanspruch auf eine den immate­ri­el­len Firmenwert berücksichtigende Entschädigung haben.
The argument used by the Commission to justify the extension of the minimum duration and notice period relates partly to the fact that the laws of certain Member States do not provide dealers with an automatic right to a goodwill indemnity in the event of ordinary termination.
TildeMODEL v2018

Sofern der Kunde den Kündigungsgrund zu vertreten hat, ist er verpflichtet, der GBTEC AG die vereinbarte Vergütung abzüglich der von der GBTEC AG ersparten Aufwendungen bis zu dem Termin zu zahlen, an dem der Vertrag bei einer ordentlichen Kündigung frühestens enden würde bzw. geendet hätte.
If the customer is responsible for the reason for termination, it is obligated to pay to GBTEC AG the agreed fee less any costs saved by GBTEC AG up to the earliest date on which the contract would end or would have ended in the event of ordinary termination.
ParaCrawl v7.1

Im Falle einer ordentlichen Kündigung durch den NUTZER ist der ANBIETER dazu berechtigt, die im Voraus gezahlten DIENSTLEISTUNGSGEBÜHREN zu behalten.
In the case of a normal termination submitted by the User, the Service Provider shall have the right to retain the Subscription Fees paid in advance.
ParaCrawl v7.1

Ungeachtet der Klausel erklärten die Erwerber der vermieteten Immobilie jeweils aufgrund eines Schriftformmangels die ordentliche Kündigung des Mietverhältnisses.
Despite of such clause, the respective acquirer of the rented property has terminated its lease agreement on the grounds of violation of the statutory written form requirement.
ParaCrawl v7.1

Dem Arbeitnehmer steht eine Abfindung zu, wenn sein Arbeitsverhältnis infolge einer ordentlichen Kündigung des Arbeitgebers oder wegen Auflösung des Arbeitgebers ohne Rechtsnachfolger erlischt.
An employee is entitled to severance pay if his/her employment relationship is terminated by ordinary dismissal or by consequence of dissolution of the employer without legal succession.
ParaCrawl v7.1

Abs. 4 ist in den Vorstandsverträgen keine Abfindungsregelung enthalten, die eine Abfindung bei ordentlicher Kündigung auf maximal zwei Jahresvergütungen beschränken würde.
4, the management contract contains no redundancy scheme that would restrict a settlement to a maximum two year’s salary in the event of ordinary termination.
ParaCrawl v7.1

Mit dem Ende der Vertragslaufzeit (sei es aufgrund einer ordentlichen oder außerordentlichen Kündigung) endet diese Möglichkeit endgültig und sind weder die Stammdaten noch die sonstigen Daten (wie insbesondere Rechnungen, Buchungshistory der Gäste, etc.) mehr verfügbar.
With the end of the contract period (be it due to an ordinary or extraordinary termination) this possibility ends definitively and neither the master data nor the other data (in particular bills, booking history of the guests, etc.)
ParaCrawl v7.1

Zur Kündigung des VERTRAGES mit einer ordentlichen Kündigung ist der NUTZER ausschließlich nach Ablauf von 60 Tagen nach der Bestellung, mit einer Kündigungsfrist von 30 Tagen, über die Homepage www.vemoco.com des ANBIETERS berechtigt.
The User shall only have the right to terminate the Contract by normal termination after 60 days following the placement of the order, by giving a 30-day termination period via the Service Provider's website www.vemoco.com .
ParaCrawl v7.1