Translation of "Blieb" in English

Die Arbeitslosigkeit blieb in diesen Ländern weniger ausgeprägt.
Unemployment remained lower in these countries.
Europarl v8

Viel zu sehr blieb der Bericht noch einem ökologisch vollkommen unverständlichen Wirtschaftswachstumsfetisch verhaftet.
The report was still far too wedded to a fetish of economic growth which is totally incomprehensible ecologically.
Europarl v8

Lange Zeit blieb auf beiden Seiten die Zusammenarbeit ein Vorrecht einzelner.
For a very long time on both sides cooperation remained the priority of a few.
Europarl v8

Schließlich blieb es aber doch bei der "verstärkten Zusammenarbeit'.
Finally, it was decided to give it the name of closer cooperation.
Europarl v8

Die Produktionskapazität des kooperierenden Unternehmens blieb von 1999 bis zum UZ konstant.
The production capacity of the cooperating company remained stable from 1999 to the IP.
DGT v2019

Die Kapazitätsauslastung blieb im gesamten Bezugszeitraum konstant.
Capacity utilisation was stable throughout the period considered.
DGT v2019

Im UZ blieb er dann mehr oder weniger konstant.
It then remained broadly stable at this level in the IP.
DGT v2019

Während des gesamten Verhandlungsprozesses blieb die Kommission in engem Kontakt mit dem Parlament.
Throughout the negotiating process, the Commission remained in close contact with Parliament.
Europarl v8

Eine entscheidende Frage blieb damals jedoch offen, nämlich die Frage der Finanzierung.
At that stage, one crucial question was left unanswered, namely the issue of funding.
Europarl v8

Als Europa mit der Finanzkrise konfrontiert wurde, blieb es nicht untätig.
Faced with the financial crisis, Europe has not been inactive.
Europarl v8

Das Produkt blieb in Frankreich, Portugal, Luxemburg und Griechenland zugelassen.
The product remained authorised in France, Portugal, Luxembourg and Greece.
Europarl v8

Es blieb nicht viel mehr als zum Leben, aber immerhin.
There was not much to do there, but anyway.
Europarl v8

Der Gemeinschaftsverbrauch von VBGPF blieb im gesamten Bezugszeitraum verhältnismäßig konstant.
Community consumption of FPFAF was relatively stable during the period considered.
DGT v2019

Der durchschnittliche Nettoverkaufspreis der in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller blieb praktisch stabil.
The sampled Community industry producers' average net sales price remained practically stable.
DGT v2019

Zu lange blieb diese Koordination der Wirtschaftspolitik in Europa ein leeres Versprechen.
For too long, that coordination of economic policies has remained a dead letter in Europe.
Europarl v8

Während der Verhandlungen mit dem Rat blieb das Parlament geeint und entschlossen.
The Parliament remained united and stayed firm during the negotiations with the Council.
Europarl v8

Er blieb unvollendet, denn die Bauleute waren verwirrt.
It remained unchanged, for those who built it were confused.
Europarl v8

Der Marktanteil blieb nach Inkrafttreten der Vereinbarung praktisch unverändert.
In addition, the market share has remained virtually unchanged since the agreement entered into force.
DGT v2019

Die Kapazitätsauslastung blieb über den Bezugszeitraum konstant auf einem relativ hohen Niveau.
The capacity utilisation rate has been stable at a relatively high level over the period considered.
DGT v2019

Die SBS-Produktionskapazität blieb im Bezugszeitraum konstant.
SBS production capacity remained stable during the period considered.
DGT v2019

Uns blieb nichts anderes übrig, als Ja oder Nein zu sagen.
We had no choice but to take them or leave them.
Europarl v8

Dabei blieb allerdings ein Punkt ausgespart: die Vorschriften für schwefelfreie Kraftstoffe.
However, one issue was left to one side, and that was the specifications for sulphur-free fuels.
Europarl v8

Der Ansturm auf den Arbeitsmarkt blieb aus.
There was no avalanche of workers.
Europarl v8

Die intensive Diskussion blieb jedoch nicht auf dieses Hohe Haus beschränkt.
However, intensive discussion has not been confined to this House.
Europarl v8