Translation of "Blieb" in English
Die
Arbeitslosigkeit
blieb
in
diesen
Ländern
weniger
ausgeprägt.
Unemployment
remained
lower
in
these
countries.
Europarl v8
Viel
zu
sehr
blieb
der
Bericht
noch
einem
ökologisch
vollkommen
unverständlichen
Wirtschaftswachstumsfetisch
verhaftet.
The
report
was
still
far
too
wedded
to
a
fetish
of
economic
growth
which
is
totally
incomprehensible
ecologically.
Europarl v8
Lange
Zeit
blieb
auf
beiden
Seiten
die
Zusammenarbeit
ein
Vorrecht
einzelner.
For
a
very
long
time
on
both
sides
cooperation
remained
the
priority
of
a
few.
Europarl v8
Schließlich
blieb
es
aber
doch
bei
der
"verstärkten
Zusammenarbeit'.
Finally,
it
was
decided
to
give
it
the
name
of
closer
cooperation.
Europarl v8
Die
Produktionskapazität
des
kooperierenden
Unternehmens
blieb
von
1999
bis
zum
UZ
konstant.
The
production
capacity
of
the
cooperating
company
remained
stable
from
1999
to
the
IP.
DGT v2019
Die
Kapazitätsauslastung
blieb
im
gesamten
Bezugszeitraum
konstant.
Capacity
utilisation
was
stable
throughout
the
period
considered.
DGT v2019
Im
UZ
blieb
er
dann
mehr
oder
weniger
konstant.
It
then
remained
broadly
stable
at
this
level
in
the
IP.
DGT v2019
Während
des
gesamten
Verhandlungsprozesses
blieb
die
Kommission
in
engem
Kontakt
mit
dem
Parlament.
Throughout
the
negotiating
process,
the
Commission
remained
in
close
contact
with
Parliament.
Europarl v8
Eine
entscheidende
Frage
blieb
damals
jedoch
offen,
nämlich
die
Frage
der
Finanzierung.
At
that
stage,
one
crucial
question
was
left
unanswered,
namely
the
issue
of
funding.
Europarl v8
Als
Europa
mit
der
Finanzkrise
konfrontiert
wurde,
blieb
es
nicht
untätig.
Faced
with
the
financial
crisis,
Europe
has
not
been
inactive.
Europarl v8
Das
Produkt
blieb
in
Frankreich,
Portugal,
Luxemburg
und
Griechenland
zugelassen.
The
product
remained
authorised
in
France,
Portugal,
Luxembourg
and
Greece.
Europarl v8
Es
blieb
nicht
viel
mehr
als
zum
Leben,
aber
immerhin.
There
was
not
much
to
do
there,
but
anyway.
Europarl v8
Der
Gemeinschaftsverbrauch
von
VBGPF
blieb
im
gesamten
Bezugszeitraum
verhältnismäßig
konstant.
Community
consumption
of
FPFAF
was
relatively
stable
during
the
period
considered.
DGT v2019
Der
durchschnittliche
Nettoverkaufspreis
der
in
die
Stichprobe
einbezogenen
Gemeinschaftshersteller
blieb
praktisch
stabil.
The
sampled
Community
industry
producers'
average
net
sales
price
remained
practically
stable.
DGT v2019
Zu
lange
blieb
diese
Koordination
der
Wirtschaftspolitik
in
Europa
ein
leeres
Versprechen.
For
too
long,
that
coordination
of
economic
policies
has
remained
a
dead
letter
in
Europe.
Europarl v8
Während
der
Verhandlungen
mit
dem
Rat
blieb
das
Parlament
geeint
und
entschlossen.
The
Parliament
remained
united
and
stayed
firm
during
the
negotiations
with
the
Council.
Europarl v8
Er
blieb
unvollendet,
denn
die
Bauleute
waren
verwirrt.
It
remained
unchanged,
for
those
who
built
it
were
confused.
Europarl v8
Der
Marktanteil
blieb
nach
Inkrafttreten
der
Vereinbarung
praktisch
unverändert.
In
addition,
the
market
share
has
remained
virtually
unchanged
since
the
agreement
entered
into
force.
DGT v2019
Die
Kapazitätsauslastung
blieb
über
den
Bezugszeitraum
konstant
auf
einem
relativ
hohen
Niveau.
The
capacity
utilisation
rate
has
been
stable
at
a
relatively
high
level
over
the
period
considered.
DGT v2019
Die
SBS-Produktionskapazität
blieb
im
Bezugszeitraum
konstant.
SBS
production
capacity
remained
stable
during
the
period
considered.
DGT v2019
Uns
blieb
nichts
anderes
übrig,
als
Ja
oder
Nein
zu
sagen.
We
had
no
choice
but
to
take
them
or
leave
them.
Europarl v8
Dabei
blieb
allerdings
ein
Punkt
ausgespart:
die
Vorschriften
für
schwefelfreie
Kraftstoffe.
However,
one
issue
was
left
to
one
side,
and
that
was
the
specifications
for
sulphur-free
fuels.
Europarl v8
Der
Ansturm
auf
den
Arbeitsmarkt
blieb
aus.
There
was
no
avalanche
of
workers.
Europarl v8
Die
intensive
Diskussion
blieb
jedoch
nicht
auf
dieses
Hohe
Haus
beschränkt.
However,
intensive
discussion
has
not
been
confined
to
this
House.
Europarl v8