Translation of "Bewusst geworden" in English
Er
ist
sich
seiner
Fehler
noch
nicht
bewusst
geworden.
He
has
not
realized
his
mistakes
yet.
Tatoeba v2021-03-10
Die
Mitgliedstaaten
sind
sich
der
Wechselwirkungen
nationaler
und
europäischer
Maßnahmen
bewusst
geworden.
Member
States
are
aware
of
the
repercussions
national
measures
have
at
European
level
and
vice
versa.
TildeMODEL v2018
Ist
dir
das
je
bewusst
geworden?
Ever
notice
that?
OpenSubtitles v2018
All
das
ist
mir
erst
bei
dieser
Einkehr
bewusst
geworden.
It...
it
all
just
became
clear
in
the
retreat.
OpenSubtitles v2018
Mir
ist
eben
bewusst
geworden,
dass
ich
eine
Frau
bin!
Glad,
I've
just
realised!
I'm
a
woman!
OpenSubtitles v2018
Durch
Lissabon
sei
man
sich
der
Bedeutung
der
Wissensgesellschaft
bewusst
geworden.
Lisbon
had
made
us
realise
the
importance
of
a
knowledge-based
society.
TildeMODEL v2018
Mir
ist
bewusst
geworden,
dass
ich
mich
in
diesem
Raum
befinde.
Oh,
I'd
become
unpleasantly
aware
Of
my
presence
in
that
room,
OpenSubtitles v2018
Das
ist
mir
während
der
letzten
20
Meilen
schmerzlich
bewusst
geworden.
Quatermass,
I'm
talking
to
you!
For
the
last
20
miles
I've
been
painfully
aware
of
that.
OpenSubtitles v2018
Aber
mir
ist
auch
bewusst
geworden,
dass
Spontaneität
unverzichtbar
ist.
On
the
other
hand,
I've
also
realized
that
being
more
free-spirited
is
necessary.
OpenSubtitles v2018
Mir
ist
bewusst
geworden,
dass
ich
das
meiner
Liste
nicht
antun
konnte.
I
realized
I
couldn't
do
that
to
my
list.
OpenSubtitles v2018
Aber
mir
ist
auch
etwas
Anderes
bewusst
geworden.
But
I
realized
something
else,
too.
OpenSubtitles v2018
Das
ist
mir
erst
durch
Sie
völlig
bewusst
geworden.
It's
funny.
It
took
you...
to
make
me
realize
that.
OpenSubtitles v2018
Mir
ist
etwas
sehr
Wichtiges
bewusst
geworden.
I
realised
something
important.
OpenSubtitles v2018
Da
ist
mir
bewusst
geworden,
dass
jeder
Gepäck
hat,
mich
eingeschlossen.
That's
when
I
realized
everyone
has
baggage,
including
me.
OpenSubtitles v2018
Ich
muss
wieder
zum
Schauspielunterricht,
aber...
mir
ist
etwas
bewusst
geworden.
I
mean,
I'm
rusty.
I
need
to
go
back
to
class,
but
I
realized
something.
OpenSubtitles v2018
Es
ist
mir
gerade
bewusst
geworden.
I
just
never
realized
it
until
now.
OpenSubtitles v2018
Und
dass
ihm
das
alles
durch
sie
bewusst
geworden
war.
And
how
meeting
her,
had
finally
made
him
recognize
it
OpenSubtitles v2018
Und
dann
ist
mir
ganz
allmählich
bewusst
geworden,
dass
diese...
And
then,
little
by
little,
I
realised
that
I...
OpenSubtitles v2018
Vielleicht
weil
mir
bewusst
geworden
ist,
dass
du
zurück
bist.
Maybe
because
I
realized
you're
really
back.
OpenSubtitles v2018
Seit
mir
bewusst
geworden
ist,
dass
vor
Gericht
aussagen
ein
Betrug
ist.
Ever
since
I
realized
that
testifying
is
a
con.
OpenSubtitles v2018
Wir
sind
uns
erst
gerade
über
deren
Existenz
bewusst
geworden.
We
only
just
became
aware
of
their
existence.
OpenSubtitles v2018
Vielleicht
ist
es
dir
nur
noch
nicht
bewusst
geworden.
Well,
you
know,
maybe
it
hasn't
risen
to
the
plane
of
consciousness
for
you
yet.
OpenSubtitles v2018
Mir
ist
bewusst
geworden,
dass
ich
nicht
immer
bekomme
was
ich
möchte.
I
realized,can't
always
get
what
I
want.
OpenSubtitles v2018
Das
ist
uns
Europäern
gerade
wieder
bewusst
geworden.
We
Europeans
have
only
recently
become
aware
of
this
fact.
ParaCrawl v7.1