Translation of "Aus wichtigem grund zu kündigen" in English
Das
Recht
der
Parteien
aus
wichtigem
Grund
zu
kündigen
bleibt
unberührt.
Either
party
shall
be
entitled
to
terminate
the
Contract
for
good
cause.
ParaCrawl v7.1
Das
Recht
beider
Parteien,
aus
wichtigem
Grund
zu
kündigen,
bleibt
unberührt.
The
right
of
both
parties
to
terminate
the
contract
for
an
important
reason
shall
remain
unaffected.
ParaCrawl v7.1
B+S
ist
berechtigt,
den
Auftrag
aus
wichtigem
Grund
zu
kündigen.
B+S
shall
be
entitled
to
terminate
the
agreement
on
material
grounds.
ParaCrawl v7.1
Das
Recht,
aus
wichtigem
Grund
außerordentlich
zu
kündigen
bleibt
hiervon
unberührt.
The
right
to
extraordinary
cancellation
for
significant
cause
is
unaffected
by
this.
ParaCrawl v7.1
Diese
Regelungen
lassen
das
Recht
beider
Parteien,
aus
wichtigem
Grund
zu
kündigen,
unberührt.
The
right
of
both
parties
to
a
termination
for
cause
remains
unaffected.
ParaCrawl v7.1
Darüber
hinaus
ist
der
Lieferer
berechtigt,
den
Vertrag
fristlos
aus
wichtigem
Grund
zu
kündigen.
In
addition
the
supplier
will
also
be
entitled
to
terminate
the
contract
without
notice
for
just
cause.
ParaCrawl v7.1
Das
Recht
beider
Parteien,
den
Vertrag
aus
wichtigem
Grund
zu
kündigen,
bleibt
unberührt.
The
right
of
both
parties
to
terminate
the
contract
for
important
reasons
shall
remain
unaffected.
ParaCrawl v7.1
Die
Verweigerung,
sich
dem
Test
zu
unterziehen,
erlaubt
mir,
dich
aus
wichtigem
Grund
zu
kündigen.
Refusal
to
take
this
test
gives
me
grounds
to
fire
you
for
cause.
OpenSubtitles v2018
Das
Recht
des
Veranstalters
und
des
Teilnehmers,
den
Vertrag
aus
wichtigem
Grund
zu
kündigen,
bleibt
unberührt.
The
rights
of
the
organiser
and
the
participant
to
terminate
the
contract
for
important
reasons
remain
unaffected.
ParaCrawl v7.1
Enterprise
behält
sich
das
Recht
vor,
die
Mitgliedschaft
jederzeit
aus
wichtigem
Grund
schriftlich
zu
kündigen,
wie
unter
anderem
bei
einer
schweren
Verletzung
dieses
Vertrags,
einer
schwerwiegenden
Verletzung
eines
Mietvertrags,
Belästigung
oder
sonstigem
beleidigenden
Verhalten
gegenüber
Mitarbeitern
oder
Kunden
von
Enterprise,
dessen
verbundenen
Unternehmen
oder
Lizenznehmern,
Nichtbeachtung
der
Anweisungen
von
Mitarbeitern
von
Enterprise,
dessen
verbundenen
Unternehmen
oder
Lizenznehmern,
unterlassener
Zahlung
eines
seit
über
neunzig
(90)
Tagen
fälligen
Betrages
für
ausstehende
Anmietungen
oder
einer
betrügerischen
Handlung
des
Mitglieds.
Enterprise
reserves
the
right
to
terminate
a
membership
at
any
time
for
good
cause,
including
but
not
limited
to
a
serious
violation
of
this
Agreement,
a
serious
violation
of
any
rental
contract,
harassment
or
other
abusive
behaviour
towards
employees
or
customers
of
Enterprise,
its
affiliates
or
licensees,
failure
to
obey
the
instructions
of
Enterprise's,
its
affiliate's
or
licensee's
staff
in
charge,
failure
to
pay
any
balance
due
more
than
ninety
(90)
days
for
outstanding
rentals,
or
fraudulent
activity
of
the
Member,
by
giving
notice.
ParaCrawl v7.1
Unter
den
gleichen
Voraussetzungen
ist
EYZ
ebenfalls
berechtigt,
das
Nutzungsvertragsverhältnis
aus
wichtigem
Grund
fristlos
zu
kündigen.
Along
these
same
premises,
EYZ
is
also
authorized
in
the
event
of
good
cause,
to
immediately
terminate
this
contractual
agreement
without
prior
notice.
ParaCrawl v7.1
Das
Recht
von
Berlitz
und
des
Teilnehmers,
den
Vertrag
aus
wichtigem
Grund
zu
kündigen,
bleibt
unberührt.
The
right
of
Berlitz
or
the
customer
to
terminate
immediately
for
good
reason
shall
not
be
affected
by
this.
ParaCrawl v7.1
Jede
Partei
hat
das
Recht,
den
Vertrag
ohne
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
fristlos
aus
wichtigem
Grund
zu
kündigen.
Each
party
hereto
shall
be
entitled
to
terminate
the
contract
without
notice
for
a
material
reason.
ParaCrawl v7.1
Die
Vertragsparteien
sind
berechtigt,
das
Vertragsverhältnis
ohne
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
aus
wichtigem
Grund
zu
kündigen,
wenn
dem
kündigenden
Teil
unter
Berücksichtigung
aller
Umstände
des
Einzelfalls
und
unter
Abwägung
der
beiderseitigen
Interessen
die
Fortsetzung
des
Vertragsverhältnisses
bis
zur
vereinbarten
Beendigung
oder
bis
zum
Ablauf
der
Kündigungsfrist
nicht
zugemutet
werden
kann.
The
contracting
parties
shall
be
entitled
to
terminate
the
contractual
relationship
for
good
cause
without
first
complying
with
a
period
of
notice,
if
when
taking
into
account
all
circumstances
of
the
individual
case
involved
and
weighing
up
the
interests
of
both
parties,
a
continuation
of
the
contractual
relationship
until
its
agreed
end
or
expiry
of
the
period
of
notice
cannot
reasonably
be
expected
of
the
party
wishing
such
termination.
ParaCrawl v7.1
Unberührt
hiervon
bleibt
das
Recht
des
Spediteurs,
einen
darüber
hinausgehenden
Schaden
geltend
zu
machen
und/oder
den
Vertrag
fristlos
aus
wichtigem
Grund
zu
kündigen.
This
does
not
affect
the
right
of
the
Forwarder
to
make
further
claims
for
damages
and/or
to
terminate
the
contract
without
notice
for
good
cause.
ParaCrawl v7.1
United
Planet
hat
das
Recht,
den
vorliegenden
Lizenzvertrag
und
das
Recht
zur
Benutzung
der
Software
aus
wichtigem
Grund
fristlos
zu
kündigen,
wenn
der
Lizenznehmer
eine
Bedingung
dieses
Vertrages
verletzt.
United
Planet
has
the
right
to
terminate
the
present
licensing
agreement
and
the
right
of
use
to
the
software
on
a
relevant
ground
without
notice
where
the
Licensee
breaches
a
term
of
the
present
contract.
ParaCrawl v7.1
Die
Reichsvereinigung
ist
berechtigt,
den
Einkaufsvertrag
aus
wichtigen
Gründen
zu
kündigen.
The
Reich
Association
has
the
right
to
cancel
the
contract
for
good
reason.
ParaCrawl v7.1
Das
Recht
aus
wichtigen
Gründen
außerordentlich
zu
kündigen
oder
Sie
zu
sperren,
bleibt
hiervon
unberührt.
The
right
to
terminate
for
good
cause
or
to
block
you
remains
unaffected
by
this.
ParaCrawl v7.1