Translation of "Aus wichtigem grund zu kündigen" in English

Das Recht der Parteien aus wichtigem Grund zu kündigen bleibt unberührt.
Either party shall be entitled to terminate the Contract for good cause.
ParaCrawl v7.1

Das Recht beider Parteien, aus wichtigem Grund zu kündigen, bleibt unberührt.
The right of both parties to terminate the contract for an important reason shall remain unaffected.
ParaCrawl v7.1

B+S ist berechtigt, den Auftrag aus wichtigem Grund zu kündigen.
B+S shall be entitled to terminate the agreement on material grounds.
ParaCrawl v7.1

Das Recht, aus wichtigem Grund außerordentlich zu kündigen bleibt hiervon unberührt.
The right to extraordinary cancellation for significant cause is unaffected by this.
ParaCrawl v7.1

Diese Regelungen lassen das Recht beider Parteien, aus wichtigem Grund zu kündigen, unberührt.
The right of both parties to a termination for cause remains unaffected.
ParaCrawl v7.1

Darüber hinaus ist der Lieferer berechtigt, den Vertrag fristlos aus wichtigem Grund zu kündigen.
In addition the supplier will also be entitled to terminate the contract without notice for just cause.
ParaCrawl v7.1

Das Recht beider Parteien, den Vertrag aus wichtigem Grund zu kündigen, bleibt unberührt.
The right of both parties to terminate the contract for important reasons shall remain unaffected.
ParaCrawl v7.1

Die Verweigerung, sich dem Test zu unterziehen, erlaubt mir, dich aus wichtigem Grund zu kündigen.
Refusal to take this test gives me grounds to fire you for cause.
OpenSubtitles v2018

Das Recht des Veranstalters und des Teilnehmers, den Vertrag aus wichtigem Grund zu kündigen, bleibt unberührt.
The rights of the organiser and the participant to terminate the contract for important reasons remain unaffected.
ParaCrawl v7.1

Enterprise behält sich das Recht vor, die Mitgliedschaft jederzeit aus wichtigem Grund schriftlich zu kündigen, wie unter anderem bei einer schweren Verletzung dieses Vertrags, einer schwerwiegenden Verletzung eines Mietvertrags, Belästigung oder sonstigem beleidigenden Verhalten gegenüber Mitarbeitern oder Kunden von Enterprise, dessen verbundenen Unternehmen oder Lizenznehmern, Nichtbeachtung der Anweisungen von Mitarbeitern von Enterprise, dessen verbundenen Unternehmen oder Lizenznehmern, unterlassener Zahlung eines seit über neunzig (90) Tagen fälligen Betrages für ausstehende Anmietungen oder einer betrügerischen Handlung des Mitglieds.
Enterprise reserves the right to terminate a membership at any time for good cause, including but not limited to a serious violation of this Agreement, a serious violation of any rental contract, harassment or other abusive behaviour towards employees or customers of Enterprise, its affiliates or licensees, failure to obey the instructions of Enterprise's, its affiliate's or licensee's staff in charge, failure to pay any balance due more than ninety (90) days for outstanding rentals, or fraudulent activity of the Member, by giving notice.
ParaCrawl v7.1

Unter den gleichen Voraussetzungen ist EYZ ebenfalls berechtigt, das Nutzungsvertragsverhältnis aus wichtigem Grund fristlos zu kündigen.
Along these same premises, EYZ is also authorized in the event of good cause, to immediately terminate this contractual agreement without prior notice.
ParaCrawl v7.1

Das Recht von Berlitz und des Teilnehmers, den Vertrag aus wichtigem Grund zu kündigen, bleibt unberührt.
The right of Berlitz or the customer to terminate immediately for good reason shall not be affected by this.
ParaCrawl v7.1

Jede Partei hat das Recht, den Vertrag ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist fristlos aus wichtigem Grund zu kündigen.
Each party hereto shall be entitled to terminate the contract without notice for a material reason.
ParaCrawl v7.1

Die Vertragsparteien sind berechtigt, das Vertragsverhältnis ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist aus wichtigem Grund zu kündigen, wenn dem kündigenden Teil unter Berücksichtigung aller Umstände des Einzelfalls und unter Abwägung der beiderseitigen Interessen die Fortsetzung des Vertragsverhältnisses bis zur vereinbarten Beendigung oder bis zum Ablauf der Kündigungsfrist nicht zugemutet werden kann.
The contracting parties shall be entitled to terminate the contractual relationship for good cause without first complying with a period of notice, if when taking into account all circumstances of the individual case involved and weighing up the interests of both parties, a continuation of the contractual relationship until its agreed end or expiry of the period of notice cannot reasonably be expected of the party wishing such termination.
ParaCrawl v7.1

Unberührt hiervon bleibt das Recht des Spediteurs, einen darüber hinausgehenden Schaden geltend zu machen und/oder den Vertrag fristlos aus wichtigem Grund zu kündigen.
This does not affect the right of the Forwarder to make further claims for damages and/or to terminate the contract without notice for good cause.
ParaCrawl v7.1

United Planet hat das Recht, den vorliegenden Lizenzvertrag und das Recht zur Benutzung der Software aus wichtigem Grund fristlos zu kündigen, wenn der Lizenznehmer eine Bedingung dieses Vertrages verletzt.
United Planet has the right to terminate the present licensing agreement and the right of use to the software on a relevant ground without notice where the Licensee breaches a term of the present contract.
ParaCrawl v7.1

Die Reichsvereinigung ist berechtigt, den Einkaufsvertrag aus wichtigen Gründen zu kündigen.
The Reich Association has the right to cancel the contract for good reason.
ParaCrawl v7.1

Das Recht aus wichtigen Gründen außerordentlich zu kündigen oder Sie zu sperren, bleibt hiervon unberührt.
The right to terminate for good cause or to block you remains unaffected by this.
ParaCrawl v7.1