Translation of "Auf unterlassung" in English
Dies
ist
sicherlich
auf
eine
Unterlassung
meinerseits
zurückzuführen.
This
is
undoubtedly
an
omission
on
my
part.
Europarl v8
Die
Klägerin
hat
die
Beklagten
auf
Unterlassung,
Auskunftserteilung
sowie
auf
Schadensersatz
verklagt.
Van
Doren
sued
Michael
Orth
and
his
company
in
Germany
for
an
injunction,
damages
and
disclosure
of
information.
TildeMODEL v2018
Klagen
wir
auf
Unterlassung,
könnte
eine
eidesstattliche
Aussage
von
ihm...
If
we
tie
him
up
with
an
injunction,
maybe
we
find
something
in
the
deposition
that
we...
OpenSubtitles v2018
Ich
schrieb
einen
Brief
an
den
Redakteur,
der
auf
die
Unterlassung
hinweist.
I
wrote
a
letter
to
the
editor
pointing
out
the
omission.
ParaCrawl v7.1
Auf
diese
Unterlassung
ist
manches
übermäßig
harte
Urteil
zurückzuführen.
Many
an
excessively
harsh
verdict
has
been
due
to
this
omission.
ParaCrawl v7.1
Ludwald
Celan,
der
Sohn
des
Dichters,
klagt
auf
Unterlassung.
Ludwald
Celan,
the
son
of
the
poet,
files
sues
Thomann
for
damages.
ParaCrawl v7.1
Weitere
Maßnahmen
sind
strafrechtliche
Verfahren
oder
Klagen
auf
Unterlassung
und
Schadensersatz.
Other
measures
include
criminal
proceedings
or
actions
for
injunctions
and
damages.
ParaCrawl v7.1
Wimdu
wird
berechtigte
Ansprüche
auf
Unterlassung
und
Schadensersatz
gerichtlich
verfolgen.
Wimdu
will
take
legal
action
to
exercise
its
legitimate
rights
to
forbearance
and
compensation.
ParaCrawl v7.1
Der
Schutz
der
Marke
ist
durchsetzbar
durch
Klage
auf
Unterlassung.
The
protection
of
a
Trademark
is
possible
through
a
Claim
for
Injunctive
Relief.
ParaCrawl v7.1
Der
Geschädigte
hat
gegenüber
Europol
einen
Anspruch
auf
Unterlassung
einer
Handlung
oder
auf
Widerruf.
The
injured
party
shall
have
the
right
to
demand
that
Europol
refrain
from
or
cease
any
action.
DGT v2019
Der
Geschädigte
hat
gegenüber
Eurojust
einen
Anspruch
auf
Unterlassung
oder
auf
Einstellung
einer
Handlung.
The
injured
party
shall
have
the
right
to
demand
that
Eurojust
refrain
from
taking,
or
cease,
any
action.
DGT v2019
Somit
ist
das
Fehlen
der
Beschwerdeschrift
auf
eine
reine
Unterlassung
und
nicht
auf
einen
Rechtsirrtum
zurückzuführen.
Thus,
the
failure
to
file
a
notice
of
appeal
was
the
result
purely
of
an
omission
and
not
of
a
mistake
of
law.
ParaCrawl v7.1
Üblicherweise
führt
die
Geltendmachung
des
Unterlassungsanspruchs
zu
einer
gerichtlichen
Verfügung
auf
Unterlassung
des
beanstandeten
Werbeverhaltens.
Injunctive
relief
typically
consists
of
a
court
order
requiring
the
defendant
to
cease
the
deceptive
advertising
practices.
ParaCrawl v7.1
Um
den
Benutzer
auf
die
Unterlassung
aufmerksam
zu
machen,
werden
insbesondere
im
Kraftfahrzeugbereich
Warnsummer
eingesetzt.
To
bring
the
omission
to
the
user's
attention,
buzzers
are
used,
notably
in
the
automotive
field.
EuroPat v2
Trotzdem
hindert
uns
dies
nicht
eine
Klage
in
jeder
anderen
Gerichtsbarkeit
auf
Unterlassung
oder
ähnliches
vorzubringen.
However,
this
shall
not
prevent
us
from
bringing
any
action
in
the
court
of
any
other
jurisdiction
for
injunctive
or
similar
relief.
ParaCrawl v7.1
Jede
Verletzung
des
Rechts
am
eigenen
Bild
kann
Ansprüche
auf
Unterlassung
oder
Schadensersatz
nach
sich
ziehen.
Any
violation
regarding
the
copyright
on
one's
own
picture
may
enforce
claims
for
damages
or
injunction.
ParaCrawl v7.1
Der
amerikanische
Originator
Merck
Sharp
Dome
(MSD)
hatte
die
Hersteller
auf
Unterlassung
verklagt.
The
American
originator
Merck
Sharp
Dome
(MSD)
had
sued
the
manufacturers
for
injunction.
ParaCrawl v7.1
Es
kann
nicht
angehen,
daß
eine
deutsche
Briefkastenfirma
in
Frankreich
mit
irreführender
Werbung
Verbraucher
schädigt,
die
französische
Verbraucherorganisation
nicht
auf
Unterlassung
klagen
kann,
weil
die
Werbung
von
Deutschland
ausgeht,
und
der
deutschen
Verbraucherorganisation
vor
Gericht
testiert
wird,
eine
Unterlassungsklage
ist
nicht
möglich,
weil
ja
keine
deutschen
Verbraucher
geschädigt
wurden.
We
cannot
have
a
situation
in
which
a
German
company
with
an
accommodation
address
in
France
causes
harm
to
consumers
by
its
misleading
advertising,
but
the
French
consumer
organization
cannot
bring
an
action
for
injunction,
because
the
advertising
originates
in
Germany,
so
the
German
consumer
organization
tries
to
bring
the
case
to
court
but
is
told
that
an
action
for
an
injunction
is
not
possible
because
no
German
consumers
have
been
adversely
affected.
Europarl v8
Die
Frage
war:
Kann
gegen
ein
Unternehmen
auf
Unterlassung
geklagt
werden,
wenn
der
zuständige
Mitgliedstaat
bei
der
Umsetzung
einer
Richtlinie
in
Verzug
geraten
ist,
so
daß
besagtes
Unternehmen
zwar
gegen
EU-Recht
verstößt,
aber
nicht
gegen
das
eigene
nationale
Recht?
The
question
was
whether
an
action
can
be
brought
for
an
injunction
against
an
enterprise
if
there
has
been
a
delay
in
the
transposition
of
a
Directive
by
a
Member
State
such
that
the
enterprise
is
infringing
European
law
but
not
national
law.
Europarl v8
Die
Tatsache,
dass
diese
Unterlassung
auf
diese
Weise
behandelt
wurde
und
dass
Herr
Brok
noch
nicht
einmal
direkt
über
die
gegen
ihn
erhobenen
Anschuldigungen
informiert
wurde,
ist
ganz
und
gar
ungewöhnlich.
The
fact
that
this
failure
was
treated
in
this
way
and
that
Mr
Brok
was
not
even
directly
informed
that
he
had
been
accused
is
completely
out
of
the
ordinary.
Europarl v8
Es
besteht
Einvernehmen,
daß
binational
qualifizierte
Einrichtungen
auch
grenzüberschreitend
das
Recht
erhalten
müssen,
auf
Unterlassung
wegen
rechtswidriger
Handelspraktiken
zu
klagen.
There
is
agreement
to
the
effect
that
binationally
qualified
institutions
must
uphold,
even
across
borders,
the
right
to
bring
an
action
for
injunction
on
the
grounds
of
illegal
trading
practices.
Europarl v8
Lassen
Sie
mich
jedoch
auf
eine
Unterlassung
aufmerksam
machen,
deren
Ernst
vor
dem
Hintergrund
der
Ereignisse
auf
dem
Balkan
um
so
krasser
zutage
tritt.
However,
I
must
point
out
a
shortcoming,
the
gravity
of
which
is
underlined
by
the
events
in
the
Balkans.
Europarl v8
Da
Faye
Treadwell
die
Rechte
am
Namen
von
ihrem
verstorbenen
Gatten
geerbt
hatte
und
sich
mit
ihren
Drifters
in
England
aufhielt,
wurde
sie
von
anderen
amerikanischen
Gruppen
mit
dem
gleichen
Namen
auf
Unterlassung
verklagt.
In
2008
Tina
Treadwell
won
her
case
in
a
UK
court
establishing
her
ownership
of
the
Treadwell
Drifters
franchise,
so
this
lineup
lost
the
right
to
use
the
Drifters
name
(see
below).
Wikipedia v1.0
Diekmann
verklagte
die
"taz"
daraufhin
auf
Unterlassung
sowie
30.000
Euro
Schmerzensgeld
wegen
unzulässigen
Eingriffs
in
seine
Persönlichkeitsrechte,
Verleumdung
und
Beleidigung.
Diekmann
sued
the
tageszeitung
for
30,000
Euro
in
damages
for
illegal
violations
of
his
privacy
as
well
as
libel
and
defamation
of
character.
Wikipedia v1.0
Unterlässt
der
Absender
dies,
so
haftet
er
gegenüber
dem
Beförderer
für
Verluste
oder
Schäden,
die
auf
diese
Unterlassung
zurückzuführen
sind.
If
the
shipper
fails
to
do
so,
it
is
liable
to
the
carrier
for
loss
or
damage
resulting
from
such
failure.
MultiUN v1