Translation of "Auf unterlassung" in English

Dies ist sicherlich auf eine Unterlassung meinerseits zurückzuführen.
This is undoubtedly an omission on my part.
Europarl v8

Die Klägerin hat die Beklagten auf Unterlassung, Auskunftserteilung sowie auf Schadensersatz verklagt.
Van Doren sued Michael Orth and his company in Germany for an injunction, damages and disclosure of information.
TildeMODEL v2018

Klagen wir auf Unterlassung, könnte eine eidesstattliche Aussage von ihm...
If we tie him up with an injunction, maybe we find something in the deposition that we...
OpenSubtitles v2018

Ich schrieb einen Brief an den Redakteur, der auf die Unterlassung hinweist.
I wrote a letter to the editor pointing out the omission.
ParaCrawl v7.1

Auf diese Unterlassung ist manches übermäßig harte Urteil zurückzuführen.
Many an excessively harsh verdict has been due to this omission.
ParaCrawl v7.1

Ludwald Celan, der Sohn des Dichters, klagt auf Unterlassung.
Ludwald Celan, the son of the poet, files sues Thomann for damages.
ParaCrawl v7.1

Weitere Maßnahmen sind strafrechtliche Verfahren oder Klagen auf Unterlassung und Schadensersatz.
Other measures include criminal proceedings or actions for injunctions and damages.
ParaCrawl v7.1

Wimdu wird berechtigte Ansprüche auf Unterlassung und Schadensersatz gerichtlich verfolgen.
Wimdu will take legal action to exercise its legitimate rights to forbearance and compensation.
ParaCrawl v7.1

Der Schutz der Marke ist durchsetzbar durch Klage auf Unterlassung.
The protection of a Trademark is possible through a Claim for Injunctive Relief.
ParaCrawl v7.1

Der Geschädigte hat gegenüber Europol einen Anspruch auf Unterlassung einer Handlung oder auf Widerruf.
The injured party shall have the right to demand that Europol refrain from or cease any action.
DGT v2019

Der Geschädigte hat gegenüber Eurojust einen Anspruch auf Unterlassung oder auf Einstellung einer Handlung.
The injured party shall have the right to demand that Eurojust refrain from taking, or cease, any action.
DGT v2019

Somit ist das Fehlen der Beschwerdeschrift auf eine reine Unterlassung und nicht auf einen Rechtsirrtum zurückzuführen.
Thus, the failure to file a notice of appeal was the result purely of an omission and not of a mistake of law.
ParaCrawl v7.1

Üblicherweise führt die Geltendmachung des Unterlassungsanspruchs zu einer gerichtlichen Verfügung auf Unterlassung des beanstandeten Werbeverhaltens.
Injunctive relief typically consists of a court order requiring the defendant to cease the deceptive advertising practices.
ParaCrawl v7.1

Um den Benutzer auf die Unterlassung aufmerksam zu machen, werden insbesondere im Kraftfahrzeugbereich Warnsummer eingesetzt.
To bring the omission to the user's attention, buzzers are used, notably in the automotive field.
EuroPat v2

Trotzdem hindert uns dies nicht eine Klage in jeder anderen Gerichtsbarkeit auf Unterlassung oder ähnliches vorzubringen.
However, this shall not prevent us from bringing any action in the court of any other jurisdiction for injunctive or similar relief.
ParaCrawl v7.1

Jede Verletzung des Rechts am eigenen Bild kann Ansprüche auf Unterlassung oder Schadensersatz nach sich ziehen.
Any violation regarding the copyright on one's own picture may enforce claims for damages or injunction.
ParaCrawl v7.1

Der amerikanische Originator Merck Sharp Dome (MSD) hatte die Hersteller auf Unterlassung verklagt.
The American originator Merck Sharp Dome (MSD) had sued the manufacturers for injunction.
ParaCrawl v7.1

Es kann nicht angehen, daß eine deutsche Briefkastenfirma in Frankreich mit irreführender Werbung Verbraucher schädigt, die französische Verbraucherorganisation nicht auf Unterlassung klagen kann, weil die Werbung von Deutschland ausgeht, und der deutschen Verbraucherorganisation vor Gericht testiert wird, eine Unterlassungsklage ist nicht möglich, weil ja keine deutschen Verbraucher geschädigt wurden.
We cannot have a situation in which a German company with an accommodation address in France causes harm to consumers by its misleading advertising, but the French consumer organization cannot bring an action for injunction, because the advertising originates in Germany, so the German consumer organization tries to bring the case to court but is told that an action for an injunction is not possible because no German consumers have been adversely affected.
Europarl v8

Die Frage war: Kann gegen ein Unternehmen auf Unterlassung geklagt werden, wenn der zuständige Mitgliedstaat bei der Umsetzung einer Richtlinie in Verzug geraten ist, so daß besagtes Unternehmen zwar gegen EU-Recht verstößt, aber nicht gegen das eigene nationale Recht?
The question was whether an action can be brought for an injunction against an enterprise if there has been a delay in the transposition of a Directive by a Member State such that the enterprise is infringing European law but not national law.
Europarl v8

Die Tatsache, dass diese Unterlassung auf diese Weise behandelt wurde und dass Herr Brok noch nicht einmal direkt über die gegen ihn erhobenen Anschuldigungen informiert wurde, ist ganz und gar ungewöhnlich.
The fact that this failure was treated in this way and that Mr Brok was not even directly informed that he had been accused is completely out of the ordinary.
Europarl v8

Es besteht Einvernehmen, daß binational qualifizierte Einrichtungen auch grenzüberschreitend das Recht erhalten müssen, auf Unterlassung wegen rechtswidriger Handelspraktiken zu klagen.
There is agreement to the effect that binationally qualified institutions must uphold, even across borders, the right to bring an action for injunction on the grounds of illegal trading practices.
Europarl v8

Lassen Sie mich jedoch auf eine Unterlassung aufmerksam machen, deren Ernst vor dem Hintergrund der Ereignisse auf dem Balkan um so krasser zutage tritt.
However, I must point out a shortcoming, the gravity of which is underlined by the events in the Balkans.
Europarl v8

Da Faye Treadwell die Rechte am Namen von ihrem verstorbenen Gatten geerbt hatte und sich mit ihren Drifters in England aufhielt, wurde sie von anderen amerikanischen Gruppen mit dem gleichen Namen auf Unterlassung verklagt.
In 2008 Tina Treadwell won her case in a UK court establishing her ownership of the Treadwell Drifters franchise, so this lineup lost the right to use the Drifters name (see below).
Wikipedia v1.0

Diekmann verklagte die "taz" daraufhin auf Unterlassung sowie 30.000 Euro Schmerzensgeld wegen unzulässigen Eingriffs in seine Persönlichkeitsrechte, Verleumdung und Beleidigung.
Diekmann sued the tageszeitung for 30,000 Euro in damages for illegal violations of his privacy as well as libel and defamation of character.
Wikipedia v1.0

Unterlässt der Absender dies, so haftet er gegenüber dem Beförderer für Verluste oder Schäden, die auf diese Unterlassung zurückzuführen sind.
If the shipper fails to do so, it is liable to the carrier for loss or damage resulting from such failure.
MultiUN v1