Translation of "Absehen auf" in English

Dank dieser Regelung werden die Unternehmen davon absehen, auf das Beihilfe-Hopping zurückzugreifen.
Thanks to this rule, companies will stop taking recourse to subsidy hopping.
Europarl v8

Ich werde es auf Sie beide absehen, aber auf ihn früher.
I'm coming after both of you, but I'm coming after him sooner.
OpenSubtitles v2018

Die werden es auf mich absehen, auf uns.
They're gonna come after me, after us.
OpenSubtitles v2018

Und diese Subpoenas sollen es nicht auf mich absehen, sondern auf ihn.
And those subpoenas aren't about coming after me; they're about coming after him.
OpenSubtitles v2018

Damit Sie es auf mich absehen, nicht auf ihn.
So you come after me, not him.
OpenSubtitles v2018

Von einer Massage sollten Sie unbedingt absehen, wenn folgendes auf Sie zutrifft:
If one of the following points applies to you, you should definitely abstain from any massage
ParaCrawl v7.1

Es hat ein sehr feines Absehen für Präzision auf lange Distanzen.
It uses an extremely fine reticule for greater precision at long distances.
ParaCrawl v7.1

Die Mitgliedstaaten können davon absehen, Absatz 1 auf Verfahren anzuwenden, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder anderen zuständigen Behörde obliegt.
Member States need not apply paragraph 1 to proceedings in which it is for the court or other competent authority to investigate the facts of the case.
DGT v2019

Diese Änderungsanträge müssen im neuen Kontext des interinstitutionellen Abkommens verstanden werden, und deshalb kann das Parlament davon absehen, auf diesen Änderungsanträgen über die Komitologie zu bestehen, da sie durch den neuen interinstitutionellen Rahmen in gewisser Weise unerheblich geworden sind.
These amendments need to be considered in the new context of the interinstitutional agreement, and therefore, Parliament can agree to not insisting on these commitology amendments given that they have been superseded to a certain extent by the new interinstitutional framework.
Europarl v8

Die Mitgliedstaaten sollten davon absehen, auf nationaler Ebene Offenlegungspflichten vorzusehen, die bei derartigen Angeboten eine unverhältnismäßige oder unnötige Belastung darstellen und so die Fragmentierung des Binnenmarkts verstärken würden.
Member States should refrain to impose at national level disclosure requirements which would constitute a disproportionate or unnecessary burden in relation to such offers and thus increase fragmentation of the internal market.
TildeMODEL v2018

Sofern die Anforderungen des Artikels 69 der Richtlinie 2006/48/EG eingehalten werden, können die Mitgliedstaaten oder ihre zuständigen Behörden davon absehen, Artikel 8 auf Zahlungsinstitute anzuwenden, die in die konsolidierte Beaufsichtigung des Mutterkreditinstituts nach der Richtlinie 2006/48/EG einbezogen sind.
If the conditions laid down in Article 69 of Directive 2006/48/EC are met, Member States or their competent authorities may choose not to apply Article 8 of this Directive to payment institutions which are included in the consolidated supervision of the parent credit institution pursuant to Directive 2006/48/EC.
DGT v2019

Der Unternehmer stellt die in Artikel 6 Absatz 1 Buchstaben a, h und k genannten Informationen zur Verfügung, kann jedoch davon absehen, diese auf Papier oder einem anderen dauerhaften Datenträger bereitzustellen, wenn der Verbraucher sich damit ausdrücklich einverstanden erklärt.
The trader shall provide the information referred to in points (a), (h) and (k) of Article 6(1), but may choose not to provide it on paper or another durable medium if the consumer expressly agrees;
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten können davon absehen, Absatz 1 auf Verfahren anzuwenden, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder einer anderen zuständigen Stelle obliegt.
Member States need not apply paragraph 1 to proceedings in which it is for the court or competent body to investigate the facts of the case.
DGT v2019

Die NZBen können von dem Erfordernis der getrennten Erhebung von Krediten an Einzelunternehmer absehen, wenn auf diese weniger als 5 % der gesamten vergebenen Kreditbestände an private Haushalte des Mitgliedstaats des Euro-Währungsgebiets, berechnet gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1071/2013 (EZB/2013/33), entfallen.
NCBs may waive the requirement of separate identification of loans to sole proprietors when such loans constitute less than 5 % of the euro area Member State’s total household lending in terms of outstanding amounts, as calculated in accordance with Regulation (EU) No 1071/2013 (ECB/2013/33).
DGT v2019

Die NZBen können von dem Erfordernis der getrennten Erhebung von Krediten an Einzelunternehmer absehen, wenn auf diese weniger als 5 % der gesamten vergebenen Kreditbestände an private Haushalte des teilnehmenden Mitgliedstaats, berechnet gemäß der Verordnung (EG) Nr. 25/2009 (EZB/2008/32), entfallen.
NCBs may waive the requirement of separate identification of loans to sole proprietors when such loans constitute less than 5 % of the participating Member State’s total household lending in terms of outstanding amounts, as calculated in accordance with Regulation (EC) No 25/2009 (ECB/2008/32).
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten können davon absehen, Absatz 1 auf Verfahren anzuwenden, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen Stelle obliegt.
Member States need not apply paragraph 1 to proceedings in which the court or competent body investigates the facts of the case.
TildeMODEL v2018

Die nationalen Behörden können also nicht während einer solchen Übergangszeit davon absehen, Anträge auf Erteilung von Genehmigungen zu prüfen.
Consequently, during that period, national authorities may not refrain from considering applications.
TildeMODEL v2018

Seines Erachtens könnte Herr Lock trotz des Entgelts, das er während seines Jahresurlaub erhält, aufgrund des finanziellen Nachteils, der zwar hinausgeschoben ist, den er jedoch in der auf den Jahresurlaub folgenden Zeit tatsächlich erleidet, möglicherweise davon absehen, sein Recht auf Jahresurlaub auszuüben.
It takes the view that, notwithstanding the remuneration received by Mr Lock during his annual leave, the financial disadvantage which, although deferred, is nonetheless genuinely suffered by him during the period following that leave, may deter him from exercising his right to annual leave.
TildeMODEL v2018

Außerdem werden beide Parteien davon absehen, nichttarifliche Handelshemmnisse auf die Ausfuhren von Textilwaren und Bekleidung der jeweils anderen Partei anzuwenden.
In addition, both parties will refrain from applying any non-tariff barriers to each other’s textile and clothing exports.
TildeMODEL v2018

Der Ozonabbau wird erwartungsgemä zwar einen Höhepunkt erreichen, doch lät sich eine Erholung vor 2050 nicht absehen und erfordert auf jeden Fall die vollständige Erfüllung des Montrealer Protokolls.
While ozone depletion is expected to peak during the next decade, recovery will not take place until after 2050 and is contingent on full compliance with the MP.
TildeMODEL v2018

Hinsichtlich der Rückversicherung ergibt sich die Wettbewerbsbeschränkung wiederum aus dem Abschluß gemeinsamer Rückversicherungsverträge, was dazu führt, daß die beteiligten Gesellschaften davon absehen, für den auf sie entfallenden Anteil an den gezeichneten Risiken individuell und unabhängig voneinander Rückversicherungsschutz zu suchen und insofern in Nachfragewettbewerb zu treten.
As far as reinsurance is concerned, the restriction of competition arises once again from the conclusion of joint reinsurance contracts, as a result of which the companies concerned refrain from seeking idividually and independently of one another reinsurance for the part of the risks underwritten that is apportionable to them and accordingly from entering into competition with one another.
EUbookshop v2

Allein aus diesem Grund läßt sich absehen, daß es auf der Nordseekonferenz nächste Woche in London zu keinen gemeinsamen EG-Initiativen in bezug auf die Einleitung oder Ver brennung von Abfällen kommen wird.
In the light of the reply at Question Time during the first partsession in October1to my question H-427/87 by Lord Cockfield, does the Commission consider the banning of the sale of Spycatcher to be in breach of the EEC Treaty, particularly Article 36?
EUbookshop v2

In die­ sem Sinne sollten wir den Antrag 1 verstehen und demgemäß davon absehen, den Antrag auf Nichtigerklärung des Überlei­ tungsverfahrens im Tenor des Urteils als unzulässig zurückzu­ weisen.
The admissibility of this claim is not challenged by the defendant and no grounds exist for the Court to raise the matter of its own motion.
EUbookshop v2