Translation of "Set up conditions" in German

Authorities must set up conditions for the functioning of social relationships.
Die Behörden müssen Bedingungen schaffen für das Funktionieren von wirtschaftlichen Verbänden.
Europarl v8

The Community has set up non­discriminatory conditions for access to its market.
Die Gemeinschaft stellt nichtdiskriminierende Bedingungen für den Zugang zu ihrem Markt.
EUbookshop v2

But one can also set up the necessary conditions artificially.
Man kann aber die notwendigen Bedingungen auch künstlich herstellen.
ParaCrawl v7.1

Any more than this wasn’t possible with my set-up in these conditions.
Mehr war unter diesen Bedingungen mit meinem Setup nicht möglich.
ParaCrawl v7.1

How should I set up the machining conditions?
Wie soll ich die Bearbeitungsbedingungen einrichten?
ParaCrawl v7.1

If you are planning to sell your house and want to set up the best conditions possible.
Wenn Sie Ihr Haus verkaufen und dafür bestmögliche Voraussetzungen schaffen wollen.
ParaCrawl v7.1

Adam was supposed to set up two conditions in order to fulfill the purpose of creation.
Adam sollte zwei Bedingungen legen, um den Zweck der Schöpfung zu erfüllen.
ParaCrawl v7.1

On MailChimp, you have the option to set up five conditions for each segment.
Auf MailChimp hast du die Möglichkeit, fünf Bedingungen für jedes Segment einzurichten.
ParaCrawl v7.1

Just like Eder, Belov was also fascinated by the speed of the Redster set up in different conditions.
Wie Eder war auch Below fasziniert vom Speed des Redster-Setups bei unterschiedlichen Bedingungen.
ParaCrawl v7.1

Set-up framework conditions and practical arrangements to enable telework to take place on a wide scale.
Rahmenbedingungen und praktische Arrangements festlegen, um die Aufnahme von Telearbeit in größerem Umfang zu ermöglichen.
TildeMODEL v2018

Nature creates branching patterns automatically when we set up the right conditions.
Natur erstellt automatisch verzweigte Muster, wenn wir die richtigen Bedingungen zur Verfügung stellen.
QED v2.0a

The world languishes for peace, but it is unable to set up the conditions necessary for peace.
Die Welt dürstet nach Frieden, aber sie ist oft unfähig die Bedingungen dafür zu schaffen.
ParaCrawl v7.1

We hope not, because after all we have set up numerous common conditions to which all European licensing procedures must conform.
Wir hoffen, daß das nicht der Fall sein wird, denn wir haben immerhin eine Reihe von gemeinsamen Rahmenbedingungen geschaffen, denen alle Genehmigungsverfahren in Europa entsprechen müssen.
Europarl v8

These people in Poland, like the Hungarians in Slovakia or Romania, are looking towards Europe, hoping that we will not slam the door to our community of values in the European Union in their face and that we shall say: you are welcome, provided that you have set up the conditions needed by our community of values.
Diese Menschen dort in Polen, wie auch die Ungarn in der Slowakei oder in Rumänien, schauen jetzt auf dieses Europa und erwarten, dass wir die Tore unserer Wertegemeinschaft der Europäischen Union nicht verschließen, sondern sagen: Ihr seid willkommen, wenn ihr die Voraussetzungen für die Aufnahme in unsere Wertegemeinschaft der Europäischen Union geschaffen habt.
Europarl v8

We will be able to set up conditions in which all schoolchildren will not only have access to the Internet but will make decisive progress in the rest of their school curriculum to ensure that, when they enter the European labour market, they will have the opportunities they need.
Wir werden Bedingungen einrichten können, wo alle Schülerinnen und Schüler nicht nur diesen Anschluss vorfinden, sondern auch in ihren Lehrplänen entscheidende Fortschritte machen können, damit sie auf dem Weg in einen europäischen Arbeitsmarkt die Chancen erhalten, die sie benötigen.
Europarl v8

Whereas, to enable that common organisation to attain its objectives, a European Agricultural Guidance and Guarantee Fund should be set up and the conditions under which that Fund shall operate should be laid down;
Um dieser gemeinsamen Organisation die Erreichung ihrer Ziele zu ermöglichen, muß ein europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft geschaffen werden, dessen Arbeitsbedingungen noch festzulegen sind.
JRC-Acquis v3.0

In the drafting of this proposal, the Commission has taken due account of the case law of the Court of Justice where the Court set up the conditions for the recourse to Article 9514.
Bei seiner Erarbeitung hat die Kommission der Rechtsprechung des Gerichtshofs, soweit der Gerichtshof die Bedingungen für die Inanspruchnahme von Artikel 95 geregelt hat14, Rechnung getragen.
TildeMODEL v2018

It also seems likely that Member States will set up different technical conditions under which electronic signatures will be presumed secure.
Auch hat es den Anschein, als ob die Mitgliedstaaten in unterschiedlicher Weise festlegen werden, unter welchen technischen Voraussetzungen elektronische Signaturen als sicher angesehen werden.
TildeMODEL v2018

The second directive provide EU-wide access for licensed railways companies and the last one set up the conditions of entry, capacity allocation, and charging.
Die zweite Richtlinie sichert lizenzierten Eisenbahngesellschaften EU-weiten Zugang und die letzte bestimmt die Bedingungen des Marktzugangs, der Kapazitätszuweisung und der Beladung.
TildeMODEL v2018

In material terms, the Commission has ensured that these assessments are carried out properly since the system was set up, under conditions which are improved each year.
Die Kommission hat versichert, dass diese Evaluierungen seit der Einführung des neuen Systems in finanzieller Hinsicht reibungslos und jedes Jahr unter besseren Voraussetzungen vonstatten gehen.
TildeMODEL v2018

Within the framework of a freight corridor, good coordination between the Member States and the infrastructure managers concerned should be ensured, sufficient priority should be given to rail freight traffic, effective and adequate links to other modes of transport should be set up and conditions should be created which are favourable to the development of competition between rail freight service providers.
Es sollte für eine angemessene Zusammenarbeit der an einem Güterverkehrskorridor beteiligten Mitgliedstaaten und Betreiber der Infrastruktur gesorgt werden, der Schienengüterverkehr sollte ausreichend stark berücksichtigt werden, eine ausreichende Zahl leistungsfähiger Schnittstellen zu den anderen Verkehrsträgern sollte hergestellt werden und günstige Bedingungen für die Entwicklung des Wettbewerbs zwischen den Schienengüterverkehrsunternehmen sollten geschaffen werden.
DGT v2019