Translation of "Set up conditions" in German
Authorities
must
set
up
conditions
for
the
functioning
of
social
relationships.
Die
Behörden
müssen
Bedingungen
schaffen
für
das
Funktionieren
von
wirtschaftlichen
Verbänden.
Europarl v8
The
Community
has
set
up
nondiscriminatory
conditions
for
access
to
its
market.
Die
Gemeinschaft
stellt
nichtdiskriminierende
Bedingungen
für
den
Zugang
zu
ihrem
Markt.
EUbookshop v2
But
one
can
also
set
up
the
necessary
conditions
artificially.
Man
kann
aber
die
notwendigen
Bedingungen
auch
künstlich
herstellen.
ParaCrawl v7.1
Any
more
than
this
wasn’t
possible
with
my
set-up
in
these
conditions.
Mehr
war
unter
diesen
Bedingungen
mit
meinem
Setup
nicht
möglich.
ParaCrawl v7.1
How
should
I
set
up
the
machining
conditions?
Wie
soll
ich
die
Bearbeitungsbedingungen
einrichten?
ParaCrawl v7.1
If
you
are
planning
to
sell
your
house
and
want
to
set
up
the
best
conditions
possible.
Wenn
Sie
Ihr
Haus
verkaufen
und
dafür
bestmögliche
Voraussetzungen
schaffen
wollen.
ParaCrawl v7.1
Adam
was
supposed
to
set
up
two
conditions
in
order
to
fulfill
the
purpose
of
creation.
Adam
sollte
zwei
Bedingungen
legen,
um
den
Zweck
der
Schöpfung
zu
erfüllen.
ParaCrawl v7.1
On
MailChimp,
you
have
the
option
to
set
up
five
conditions
for
each
segment.
Auf
MailChimp
hast
du
die
Möglichkeit,
fünf
Bedingungen
für
jedes
Segment
einzurichten.
ParaCrawl v7.1
Just
like
Eder,
Belov
was
also
fascinated
by
the
speed
of
the
Redster
set
up
in
different
conditions.
Wie
Eder
war
auch
Below
fasziniert
vom
Speed
des
Redster-Setups
bei
unterschiedlichen
Bedingungen.
ParaCrawl v7.1
Set-up
framework
conditions
and
practical
arrangements
to
enable
telework
to
take
place
on
a
wide
scale.
Rahmenbedingungen
und
praktische
Arrangements
festlegen,
um
die
Aufnahme
von
Telearbeit
in
größerem
Umfang
zu
ermöglichen.
TildeMODEL v2018
Nature
creates
branching
patterns
automatically
when
we
set
up
the
right
conditions.
Natur
erstellt
automatisch
verzweigte
Muster,
wenn
wir
die
richtigen
Bedingungen
zur
Verfügung
stellen.
QED v2.0a
The
world
languishes
for
peace,
but
it
is
unable
to
set
up
the
conditions
necessary
for
peace.
Die
Welt
dürstet
nach
Frieden,
aber
sie
ist
oft
unfähig
die
Bedingungen
dafür
zu
schaffen.
ParaCrawl v7.1
We
hope
not,
because
after
all
we
have
set
up
numerous
common
conditions
to
which
all
European
licensing
procedures
must
conform.
Wir
hoffen,
daß
das
nicht
der
Fall
sein
wird,
denn
wir
haben
immerhin
eine
Reihe
von
gemeinsamen
Rahmenbedingungen
geschaffen,
denen
alle
Genehmigungsverfahren
in
Europa
entsprechen
müssen.
Europarl v8
These
people
in
Poland,
like
the
Hungarians
in
Slovakia
or
Romania,
are
looking
towards
Europe,
hoping
that
we
will
not
slam
the
door
to
our
community
of
values
in
the
European
Union
in
their
face
and
that
we
shall
say:
you
are
welcome,
provided
that
you
have
set
up
the
conditions
needed
by
our
community
of
values.
Diese
Menschen
dort
in
Polen,
wie
auch
die
Ungarn
in
der
Slowakei
oder
in
Rumänien,
schauen
jetzt
auf
dieses
Europa
und
erwarten,
dass
wir
die
Tore
unserer
Wertegemeinschaft
der
Europäischen
Union
nicht
verschließen,
sondern
sagen:
Ihr
seid
willkommen,
wenn
ihr
die
Voraussetzungen
für
die
Aufnahme
in
unsere
Wertegemeinschaft
der
Europäischen
Union
geschaffen
habt.
Europarl v8
We
will
be
able
to
set
up
conditions
in
which
all
schoolchildren
will
not
only
have
access
to
the
Internet
but
will
make
decisive
progress
in
the
rest
of
their
school
curriculum
to
ensure
that,
when
they
enter
the
European
labour
market,
they
will
have
the
opportunities
they
need.
Wir
werden
Bedingungen
einrichten
können,
wo
alle
Schülerinnen
und
Schüler
nicht
nur
diesen
Anschluss
vorfinden,
sondern
auch
in
ihren
Lehrplänen
entscheidende
Fortschritte
machen
können,
damit
sie
auf
dem
Weg
in
einen
europäischen
Arbeitsmarkt
die
Chancen
erhalten,
die
sie
benötigen.
Europarl v8
Whereas,
to
enable
that
common
organisation
to
attain
its
objectives,
a
European
Agricultural
Guidance
and
Guarantee
Fund
should
be
set
up
and
the
conditions
under
which
that
Fund
shall
operate
should
be
laid
down;
Um
dieser
gemeinsamen
Organisation
die
Erreichung
ihrer
Ziele
zu
ermöglichen,
muß
ein
europäischer
Ausrichtungs-
und
Garantiefonds
für
die
Landwirtschaft
geschaffen
werden,
dessen
Arbeitsbedingungen
noch
festzulegen
sind.
JRC-Acquis v3.0
In
the
drafting
of
this
proposal,
the
Commission
has
taken
due
account
of
the
case
law
of
the
Court
of
Justice
where
the
Court
set
up
the
conditions
for
the
recourse
to
Article
9514.
Bei
seiner
Erarbeitung
hat
die
Kommission
der
Rechtsprechung
des
Gerichtshofs,
soweit
der
Gerichtshof
die
Bedingungen
für
die
Inanspruchnahme
von
Artikel
95
geregelt
hat14,
Rechnung
getragen.
TildeMODEL v2018
It
also
seems
likely
that
Member
States
will
set
up
different
technical
conditions
under
which
electronic
signatures
will
be
presumed
secure.
Auch
hat
es
den
Anschein,
als
ob
die
Mitgliedstaaten
in
unterschiedlicher
Weise
festlegen
werden,
unter
welchen
technischen
Voraussetzungen
elektronische
Signaturen
als
sicher
angesehen
werden.
TildeMODEL v2018
The
second
directive
provide
EU-wide
access
for
licensed
railways
companies
and
the
last
one
set
up
the
conditions
of
entry,
capacity
allocation,
and
charging.
Die
zweite
Richtlinie
sichert
lizenzierten
Eisenbahngesellschaften
EU-weiten
Zugang
und
die
letzte
bestimmt
die
Bedingungen
des
Marktzugangs,
der
Kapazitätszuweisung
und
der
Beladung.
TildeMODEL v2018
In
material
terms,
the
Commission
has
ensured
that
these
assessments
are
carried
out
properly
since
the
system
was
set
up,
under
conditions
which
are
improved
each
year.
Die
Kommission
hat
versichert,
dass
diese
Evaluierungen
seit
der
Einführung
des
neuen
Systems
in
finanzieller
Hinsicht
reibungslos
und
jedes
Jahr
unter
besseren
Voraussetzungen
vonstatten
gehen.
TildeMODEL v2018
Within
the
framework
of
a
freight
corridor,
good
coordination
between
the
Member
States
and
the
infrastructure
managers
concerned
should
be
ensured,
sufficient
priority
should
be
given
to
rail
freight
traffic,
effective
and
adequate
links
to
other
modes
of
transport
should
be
set
up
and
conditions
should
be
created
which
are
favourable
to
the
development
of
competition
between
rail
freight
service
providers.
Es
sollte
für
eine
angemessene
Zusammenarbeit
der
an
einem
Güterverkehrskorridor
beteiligten
Mitgliedstaaten
und
Betreiber
der
Infrastruktur
gesorgt
werden,
der
Schienengüterverkehr
sollte
ausreichend
stark
berücksichtigt
werden,
eine
ausreichende
Zahl
leistungsfähiger
Schnittstellen
zu
den
anderen
Verkehrsträgern
sollte
hergestellt
werden
und
günstige
Bedingungen
für
die
Entwicklung
des
Wettbewerbs
zwischen
den
Schienengüterverkehrsunternehmen
sollten
geschaffen
werden.
DGT v2019