Translation of "Reasonable notice" in German

The date of availability shall be notified to the pur­chaser with reasonable prior notice.
Der Zeitpunkt der Zurverfügungstellung ist dem Be­steller rechtzeitig mitzuteilen.
EUbookshop v2

Company will provide you with reasonable notice of such change.
Das Unternehmen wird Sie mit einer angemessenen Vorlaufzeit über eine solche Änderung benachrichtigen.
ParaCrawl v7.1

If the reward programme is terminated by Lindner, a reasonable period of notice will be observed.
Eine Kündigung des Bonusprogramms durch Lindner erfolgt unter Wahrung einer angemessenen Kündigungsfrist.
ParaCrawl v7.1

We will try to give you reasonable notice of any major changes.
Wir versuchen, Sie über wesentliche Änderungen rechtzeitig zu informieren.
ParaCrawl v7.1

Such change will be provided you with reasonable notice.
Das Unternehmen wird Sie mit einer angemessenen Vorlaufzeit über eine solche Änderung benachrichtigen.
ParaCrawl v7.1

Airlines must remain free to introduce additional services and to terminate the coordination on reasonable notice.
Die Unternehmen müssen aber zusätzliche Flugdienste einführen und die Vereinbarungen in angemessener Weise kündigen können.
TildeMODEL v2018

You may withdraw your consent at any time, subject to reasonable notice and legal or contractual obligations.
Sie können Ihre Einwilligung jederzeit widerrufen, vorbehaltlich einer angemessenen Frist und gesetzlicher oder vertraglicher Verpflichtungen.
ParaCrawl v7.1

In such cases Pampero.com Cranes announced on this page changes with reasonable notice before implementation.
In solchen Fällen Cranes Pampero.com vor der Umsetzung mit angemessener Frist auf dieser Seite Änderungen angekündigt.
ParaCrawl v7.1

We will try to give you reasonable notice of any suspension or withdrawal.
Wir versuchen, Ihnen eine angemessene Mitteilung über eine Aussetzung oder Zurückziehung zukommen zu lassen.
ParaCrawl v7.1

Each Contracting Party shall encourage the competent charging authorities to provide users with reasonable notice of any proposal for changes in user charges to enable those authorities to consider the views expressed by the users before changes are made.
Jede Vertragspartei ermutigt die für die Gebührenerhebung zuständigen Behörden oder Stellen, die Nutzer innerhalb einer angemessenen Frist über Vorschläge zur Änderung der Nutzungsgebühren zu unterrichten, um diesen Behörden die Möglichkeit zu geben, die von den Nutzern geäußerten Meinungen zu berücksichtigen, bevor Änderungen vorgenommen werden.
DGT v2019

Upon reasonable request of the data exporter, it will submit its data processing facilities, data files and documentation needed for processing to reviewing, auditing and/or certifying by the data exporter (or any independent or impartial inspection agents or auditors, selected by the data exporter and not reasonably objected to by the data importer) to ascertain compliance with the warranties and undertakings in these clauses, with reasonable notice and during regular business hours.
Auf Antrag des Datenexporteurs und sofern dies nicht willkürlich ist, überlässt er seine zur Verarbeitung benötigten Datenverarbeitungseinrichtungen, Dateien und Unterlagen der Überprüfung, dem Audit und/oder der Zertifizierung durch den Datenexporteur (oder von ihm ausgewählte unabhängige oder unparteiische Prüfer oder Auditoren, gegen die der Datenimporteur keine begründeten Einwände erhebt), um zu gewährleisten, dass die Zusicherungen in diesen Klauseln eingehalten werden, wobei die Überprüfung rechtzeitig anzukündigen und während der üblichen Geschäftszeiten durchzuführen ist.
DGT v2019

Collective rights managers should give reasonable notice to each other and commercial users of changes in the repertoire they represent.
Verwertungsgesellschaften sollten innerhalb einer angemessenen Frist einander und gewerblichen Nutzern Veränderungen des Repertoires, das sie vertreten, bekannt geben.
DGT v2019

We are convinced in this report that the number of controlling agencies should be kept to a minimum, that the checks should also be carried out on one day, and that the farmer should be given reasonable advance notice of the visit.
In diesem Bericht sind wir der Überzeugung, dass die Zahl der Kontrollstellen auf ein Minimum begrenzt werden muss und dass die Kontrollen an einem Tag stattfinden und dem Landwirt rechtzeitig angekündigt werden sollten.
Europarl v8

On the other hand, I am pleased that the proposals on the unilateral order on information production and the proposals on the conditions governing the implementation of this order have been adopted, in particular the reasonable period of notice. An order that is harshly enforced poses a risk to the operators concerned.
Im Gegensatz dazu freue ich mich, dass die Vorschläge hinsichtlich der einseitigen Beendigung der Erstellung von Informationen sowie hinsichtlich der Bedingungen, unter denen eine solche Einstellung erfolgen muss, insbesondere hinsichtlich eines angemessenen Zeitpunktes der Vorankündigung, angenommen worden sind, denn die plötzliche Einstellung einer solchen Tätigkeit bringt Risiken für die betroffenen Wirtschaftsteilnehmer mit sich.
Europarl v8

To this end, consortium agreements should contain a provision enabling each shipping line party to the agreement to withdraw from the consortium provided that it gives reasonable notice.
Deshalb sollten die Konsortialvereinbarungen eine Bestimmung enthalten, wonach jeder Teilnehmer bei Einhaltung einer angemessenen Kündigungsfrist das Konsortium verlassen kann.
JRC-Acquis v3.0

It should also be stipulated that, where a consortium operates with a joint marketing structure, each member should have the right to engage in independent marketing activities provided that it gives reasonable notice.
Ferner sollte jedem Mitglied eines Konsortiums, das eine gemeinsame Vermarktungsstruktur unterhält, das Recht gewährt werden, bei Einhaltung einer angemessenen Kündigungsfrist zur selbständigen Vermarktung überzugehen.
JRC-Acquis v3.0

Prior to any dismissal, workers have the right to be informed of the reasons and be granted a reasonable period of notice.
Bei jeder Kündigung haben Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer das Recht, zuvor die Gründe zu erfahren, und das Recht auf eine angemessene Kündigungsfrist.
DGT v2019

The EESC strongly recommends that inspections should only take place on farms after a period of reasonable notice, not less than fourteen days, is given to the farmer
Der EWSA empfiehlt nachdrücklich, dass Kontrollen auf einem Hof nur nach vorheriger Ankündigung an den Landwirt mit einer angemessenen Frist von mindestens vierzehn Tagen erfolgen.
TildeMODEL v2018

Member States shall ensure that a traveller may, after giving the organiser reasonable notice on a durable medium before the start of the package, transfer the package travel contract to a person who satisfies all the conditions applicable to that contract.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Reisender den Pauschalreisevertrag auf eine Person, die alle Vertragsbedingungen erfüllt, übertragen kann, nachdem er den Reiseveranstalter auf einem dauerhaften Datenträger innerhalb einer angemessenen Frist vor Beginn der Pauschalreise davon in Kenntnis gesetzt hat.
DGT v2019

Contracts between providers and rightholders should not restrict the possibility for rightholders to withdraw such authorisation subject to giving reasonable notice to the provider.
Verträge zwischen Rechtsinhabern und Anbietern sollten die Möglichkeit der Rechtsinhaber, ihre Erlaubnis — vorbehaltlich einer rechtzeitigen Benachrichtigung des Anbieters — zurückzuziehen, nicht beschränken.
DGT v2019

In assessing the risk of foreclosure in such cases it is relevant to take into account whether or not licensees can terminate at reasonable notice part of the licence and obtain a corresponding reduction of royalties.
Bei der Beurteilung dieses Abschottungsrisikos ist zu prüfen, ob die Lizenznehmer die Lizenz in Teilen binnen einer angemessenen Frist und verbunden mit einer entsprechenden Verringerung der Lizenzgebühren kündigen können.
DGT v2019

The holders of copyright or related rights or those holding any other rights in the content of an online content service shall be entitled to withdraw the authorisation given pursuant to the first subparagraph subject to giving reasonable notice to the provider.
Die Inhaber von Urheberrechten oder verwandten Schutzrechten oder von sonstigen Rechten am Inhalt eines Online-Inhaltedienstes sind berechtigt, die gemäß Unterabsatz 1 erteilte Erlaubnis — vorbehaltlich einer rechtzeitigen Benachrichtigung des Anbieters — zurückzuziehen.
DGT v2019