Translation of "Reasonable notice" in German
The
date
of
availability
shall
be
notified
to
the
purchaser
with
reasonable
prior
notice.
Der
Zeitpunkt
der
Zurverfügungstellung
ist
dem
Besteller
rechtzeitig
mitzuteilen.
EUbookshop v2
Company
will
provide
you
with
reasonable
notice
of
such
change.
Das
Unternehmen
wird
Sie
mit
einer
angemessenen
Vorlaufzeit
über
eine
solche
Änderung
benachrichtigen.
ParaCrawl v7.1
If
the
reward
programme
is
terminated
by
Lindner,
a
reasonable
period
of
notice
will
be
observed.
Eine
Kündigung
des
Bonusprogramms
durch
Lindner
erfolgt
unter
Wahrung
einer
angemessenen
Kündigungsfrist.
ParaCrawl v7.1
We
will
try
to
give
you
reasonable
notice
of
any
major
changes.
Wir
versuchen,
Sie
über
wesentliche
Änderungen
rechtzeitig
zu
informieren.
ParaCrawl v7.1
Such
change
will
be
provided
you
with
reasonable
notice.
Das
Unternehmen
wird
Sie
mit
einer
angemessenen
Vorlaufzeit
über
eine
solche
Änderung
benachrichtigen.
ParaCrawl v7.1
Airlines
must
remain
free
to
introduce
additional
services
and
to
terminate
the
coordination
on
reasonable
notice.
Die
Unternehmen
müssen
aber
zusätzliche
Flugdienste
einführen
und
die
Vereinbarungen
in
angemessener
Weise
kündigen
können.
TildeMODEL v2018
You
may
withdraw
your
consent
at
any
time,
subject
to
reasonable
notice
and
legal
or
contractual
obligations.
Sie
können
Ihre
Einwilligung
jederzeit
widerrufen,
vorbehaltlich
einer
angemessenen
Frist
und
gesetzlicher
oder
vertraglicher
Verpflichtungen.
ParaCrawl v7.1
In
such
cases
Pampero.com
Cranes
announced
on
this
page
changes
with
reasonable
notice
before
implementation.
In
solchen
Fällen
Cranes
Pampero.com
vor
der
Umsetzung
mit
angemessener
Frist
auf
dieser
Seite
Änderungen
angekündigt.
ParaCrawl v7.1
We
will
try
to
give
you
reasonable
notice
of
any
suspension
or
withdrawal.
Wir
versuchen,
Ihnen
eine
angemessene
Mitteilung
über
eine
Aussetzung
oder
Zurückziehung
zukommen
zu
lassen.
ParaCrawl v7.1
Each
Contracting
Party
shall
encourage
the
competent
charging
authorities
to
provide
users
with
reasonable
notice
of
any
proposal
for
changes
in
user
charges
to
enable
those
authorities
to
consider
the
views
expressed
by
the
users
before
changes
are
made.
Jede
Vertragspartei
ermutigt
die
für
die
Gebührenerhebung
zuständigen
Behörden
oder
Stellen,
die
Nutzer
innerhalb
einer
angemessenen
Frist
über
Vorschläge
zur
Änderung
der
Nutzungsgebühren
zu
unterrichten,
um
diesen
Behörden
die
Möglichkeit
zu
geben,
die
von
den
Nutzern
geäußerten
Meinungen
zu
berücksichtigen,
bevor
Änderungen
vorgenommen
werden.
DGT v2019
Upon
reasonable
request
of
the
data
exporter,
it
will
submit
its
data
processing
facilities,
data
files
and
documentation
needed
for
processing
to
reviewing,
auditing
and/or
certifying
by
the
data
exporter
(or
any
independent
or
impartial
inspection
agents
or
auditors,
selected
by
the
data
exporter
and
not
reasonably
objected
to
by
the
data
importer)
to
ascertain
compliance
with
the
warranties
and
undertakings
in
these
clauses,
with
reasonable
notice
and
during
regular
business
hours.
Auf
Antrag
des
Datenexporteurs
und
sofern
dies
nicht
willkürlich
ist,
überlässt
er
seine
zur
Verarbeitung
benötigten
Datenverarbeitungseinrichtungen,
Dateien
und
Unterlagen
der
Überprüfung,
dem
Audit
und/oder
der
Zertifizierung
durch
den
Datenexporteur
(oder
von
ihm
ausgewählte
unabhängige
oder
unparteiische
Prüfer
oder
Auditoren,
gegen
die
der
Datenimporteur
keine
begründeten
Einwände
erhebt),
um
zu
gewährleisten,
dass
die
Zusicherungen
in
diesen
Klauseln
eingehalten
werden,
wobei
die
Überprüfung
rechtzeitig
anzukündigen
und
während
der
üblichen
Geschäftszeiten
durchzuführen
ist.
DGT v2019
Collective
rights
managers
should
give
reasonable
notice
to
each
other
and
commercial
users
of
changes
in
the
repertoire
they
represent.
Verwertungsgesellschaften
sollten
innerhalb
einer
angemessenen
Frist
einander
und
gewerblichen
Nutzern
Veränderungen
des
Repertoires,
das
sie
vertreten,
bekannt
geben.
DGT v2019
We
are
convinced
in
this
report
that
the
number
of
controlling
agencies
should
be
kept
to
a
minimum,
that
the
checks
should
also
be
carried
out
on
one
day,
and
that
the
farmer
should
be
given
reasonable
advance
notice
of
the
visit.
In
diesem
Bericht
sind
wir
der
Überzeugung,
dass
die
Zahl
der
Kontrollstellen
auf
ein
Minimum
begrenzt
werden
muss
und
dass
die
Kontrollen
an
einem
Tag
stattfinden
und
dem
Landwirt
rechtzeitig
angekündigt
werden
sollten.
Europarl v8
On
the
other
hand,
I
am
pleased
that
the
proposals
on
the
unilateral
order
on
information
production
and
the
proposals
on
the
conditions
governing
the
implementation
of
this
order
have
been
adopted,
in
particular
the
reasonable
period
of
notice.
An
order
that
is
harshly
enforced
poses
a
risk
to
the
operators
concerned.
Im
Gegensatz
dazu
freue
ich
mich,
dass
die
Vorschläge
hinsichtlich
der
einseitigen
Beendigung
der
Erstellung
von
Informationen
sowie
hinsichtlich
der
Bedingungen,
unter
denen
eine
solche
Einstellung
erfolgen
muss,
insbesondere
hinsichtlich
eines
angemessenen
Zeitpunktes
der
Vorankündigung,
angenommen
worden
sind,
denn
die
plötzliche
Einstellung
einer
solchen
Tätigkeit
bringt
Risiken
für
die
betroffenen
Wirtschaftsteilnehmer
mit
sich.
Europarl v8
To
this
end,
consortium
agreements
should
contain
a
provision
enabling
each
shipping
line
party
to
the
agreement
to
withdraw
from
the
consortium
provided
that
it
gives
reasonable
notice.
Deshalb
sollten
die
Konsortialvereinbarungen
eine
Bestimmung
enthalten,
wonach
jeder
Teilnehmer
bei
Einhaltung
einer
angemessenen
Kündigungsfrist
das
Konsortium
verlassen
kann.
JRC-Acquis v3.0
It
should
also
be
stipulated
that,
where
a
consortium
operates
with
a
joint
marketing
structure,
each
member
should
have
the
right
to
engage
in
independent
marketing
activities
provided
that
it
gives
reasonable
notice.
Ferner
sollte
jedem
Mitglied
eines
Konsortiums,
das
eine
gemeinsame
Vermarktungsstruktur
unterhält,
das
Recht
gewährt
werden,
bei
Einhaltung
einer
angemessenen
Kündigungsfrist
zur
selbständigen
Vermarktung
überzugehen.
JRC-Acquis v3.0
Prior
to
any
dismissal,
workers
have
the
right
to
be
informed
of
the
reasons
and
be
granted
a
reasonable
period
of
notice.
Bei
jeder
Kündigung
haben
Arbeitnehmerinnen
und
Arbeitnehmer
das
Recht,
zuvor
die
Gründe
zu
erfahren,
und
das
Recht
auf
eine
angemessene
Kündigungsfrist.
DGT v2019
The
EESC
strongly
recommends
that
inspections
should
only
take
place
on
farms
after
a
period
of
reasonable
notice,
not
less
than
fourteen
days,
is
given
to
the
farmer
Der
EWSA
empfiehlt
nachdrücklich,
dass
Kontrollen
auf
einem
Hof
nur
nach
vorheriger
Ankündigung
an
den
Landwirt
mit
einer
angemessenen
Frist
von
mindestens
vierzehn
Tagen
erfolgen.
TildeMODEL v2018
Member
States
shall
ensure
that
a
traveller
may,
after
giving
the
organiser
reasonable
notice
on
a
durable
medium
before
the
start
of
the
package,
transfer
the
package
travel
contract
to
a
person
who
satisfies
all
the
conditions
applicable
to
that
contract.
Die
Mitgliedstaaten
stellen
sicher,
dass
ein
Reisender
den
Pauschalreisevertrag
auf
eine
Person,
die
alle
Vertragsbedingungen
erfüllt,
übertragen
kann,
nachdem
er
den
Reiseveranstalter
auf
einem
dauerhaften
Datenträger
innerhalb
einer
angemessenen
Frist
vor
Beginn
der
Pauschalreise
davon
in
Kenntnis
gesetzt
hat.
DGT v2019
Contracts
between
providers
and
rightholders
should
not
restrict
the
possibility
for
rightholders
to
withdraw
such
authorisation
subject
to
giving
reasonable
notice
to
the
provider.
Verträge
zwischen
Rechtsinhabern
und
Anbietern
sollten
die
Möglichkeit
der
Rechtsinhaber,
ihre
Erlaubnis —
vorbehaltlich
einer
rechtzeitigen
Benachrichtigung
des
Anbieters —
zurückzuziehen,
nicht
beschränken.
DGT v2019
In
assessing
the
risk
of
foreclosure
in
such
cases
it
is
relevant
to
take
into
account
whether
or
not
licensees
can
terminate
at
reasonable
notice
part
of
the
licence
and
obtain
a
corresponding
reduction
of
royalties.
Bei
der
Beurteilung
dieses
Abschottungsrisikos
ist
zu
prüfen,
ob
die
Lizenznehmer
die
Lizenz
in
Teilen
binnen
einer
angemessenen
Frist
und
verbunden
mit
einer
entsprechenden
Verringerung
der
Lizenzgebühren
kündigen
können.
DGT v2019
The
holders
of
copyright
or
related
rights
or
those
holding
any
other
rights
in
the
content
of
an
online
content
service
shall
be
entitled
to
withdraw
the
authorisation
given
pursuant
to
the
first
subparagraph
subject
to
giving
reasonable
notice
to
the
provider.
Die
Inhaber
von
Urheberrechten
oder
verwandten
Schutzrechten
oder
von
sonstigen
Rechten
am
Inhalt
eines
Online-Inhaltedienstes
sind
berechtigt,
die
gemäß
Unterabsatz 1
erteilte
Erlaubnis —
vorbehaltlich
einer
rechtzeitigen
Benachrichtigung
des
Anbieters —
zurückzuziehen.
DGT v2019