Translation of "Damaging consequences" in German
In
addition,
the
rates
of
descent
and
ascent
are
limited
in
order
to
avoid
consequences
damaging
to
health.
Darüberhinaus
wird
die
Sink-
und
Steiggeschwindigkeit
begrenzt,
um
gesundheitsschädliche
Folgen
zu
vermeiden.
EuroPat v2
In
this
way,
the
damaging
consequences
of
local
cooling
of
the
hydrolysis
catalytic
converter
can
be
avoided.
Dadurch
können
die
schädigenden
Folgen
einer
lokalen
Abkühlung
des
Hydrolysekatalysators
vermieden
werden.
EuroPat v2
However,
we
are
working
in
a
constructive
way
to
mitigate
the
most
damaging
consequences.
Wir
arbeiten
jedoch
auf
konstruktive
Weise
daran,
die
schädlichsten
Auswirkungen
zu
mildern.
ParaCrawl v7.1
It
allows
to
increase
the
signal
strength
without
damaging
consequences.
Es
ermöglicht
die
Signalstärke
ohne
schädliche
Folgen
zu
erhöhen.
ParaCrawl v7.1
Conservation
programmes,
such
as
the
LIFE
and
NATURA
2000
programmes,
for
example,
also
have
damaging
consequences
for
economic
activity.
Die
Naturschutzprogramme
wie
beispielsweise
LIFE
oder
NATURA
2000
haben
ebenfalls
verhängnisvolle
Auswirkungen
auf
die
Wirtschaftstätigkeit.
Europarl v8
In
other
words,
it
accepts
that
its
reform
will
have
damaging
consequences.
Mit
anderen
Worten,
sie
akzeptiert,
dass
ihre
Reform
nachteilige
Folgen
haben
wird.
Europarl v8
It
is
a
crime
that
produces
particularly
damaging
consequences
in
the
developing
world.
Sie
ist
ein
Verbrechen,
dass
in
der
sich
entwickelnden
Welt
besonders
schädliche
Konsequenzen
hervorbringt.
News-Commentary v14
In
many
states
high
unemployment
had
in
the
longer
term
also
had
damaging
consequences
for
growth.
In
vielen
Ländern
habe
eine
hohe
Arbeitslosigkeit
längerfristig
auch
negative
Auswirkungen
auf
das
Wachstum.
TildeMODEL v2018
Thereby
the
damaging
consequences
of
bacterial,
viral
or
other
infections
are
neutralized
or
at
least
minimized.
Dadurch
werden
die
schädlichen
Folgen
der
bakteriellen,
viralen
oder
anderer
Infektionen
neutralisiert
oder
zumindest
minimiert.
EuroPat v2
Restorers
often
have
to
deal
with
negative
or
even
damaging
consequences
of
conservation
measures
from
earlier
years.
Restauratoren
haben
oftmals
mit
negativen
oder
gar
schädlichen
Folgen
von
Erhaltungsmaßnahmen
aus
früheren
Jahren
zu
kämpfen.
ParaCrawl v7.1
I
support,
without
reservation,
the
view
of
those
European
politicians
who
think
that
suppressing
the
Balkan
countries'
ambitions
to
join
the
EU
would
entail
unforeseeable,
damaging
consequences.
Ich
unterstütze
vorbehaltlos
die
Ansicht
der
europäischen
Politiker,
die
glauben,
dass
eine
Unterdrückung
der
Ambitionen
der
Balkanländer
auf
einen
Beitritt
zur
EU
unvorhersehbare,
negative
Folgen
nach
sich
ziehen
würde.
Europarl v8
The
German
Government
is,
in
fact,
about
to
drag
the
euro
area
and
the
whole
of
the
European
Union
into
generalised
wage
deflation
with
damaging
macro-economic
consequences.
Die
deutsche
Regierung
steht
in
der
Tat
kurz
davor,
den
Euroraum
und
die
gesamte
Europäische
Union
in
eine
allgemeine
Lohndeflation
zu
treiben,
was
verheerende
makroökonomische
Folgen
hätte.
Europarl v8
There
is
no
large
business
area
which
has
been
left
unscathed
by
the
damaging
consequences
of
this
crisis,
with
the
effects
reaching
the
level
of
the
citizen
in
the
form
of
job
insecurity,
unemployment
and
poor
conditions
or
opportunities
for
finding
new
employment.
Es
gibt
keinen
großen
Geschäftsbereich,
der
von
den
zerstörerischen
Folgen
dieser
Krise,
die
sich
in
Form
von
Arbeitsplatzunsicherheit,
Arbeitslosigkeit
und
schlechten
Bedingungen
und
Chancen,
eine
neue
Beschäftigung
zu
finden,
auf
die
Bürgerinnen
und
Bürger
ausgewirkt
hat,
unberührt
geblieben
wäre.
Europarl v8
There
are
numerous
damaging
consequences,
including
the
exploitation
of
immigrants
through
underpayment
or,
in
some
cases,
non-payment.
Es
gibt
zahlreiche
schädliche
Folgen
wie
die
Ausbeutung
von
Einwanderern
durch
eine
zu
geringe
oder,
in
manchen
Fällen
sogar
überhaupt
keine
Bezahlung.
Europarl v8
Right
at
the
start
of
this
crisis,
we
in
the
European
Parliament
were
among
the
first
to
sound
the
alarm
of
the
damaging
consequences
that
the
crisis
might
have
on
women
unless
adequate
measures
were
taken.
Gleich
zu
Beginn
dieser
Krise
gehörten
wir
im
Europäischen
Parlament
zu
den
Ersten,
die
Alarm
geschlagen
haben,
aufgrund
der
negativen
Auswirkungen,
die
die
Krise
auf
Frauen
haben
könnte,
sofern
keine
angemessenen
Maßnahmen
ergriffen
werden.
Europarl v8
The
first
concerns
the
traditional
method
of
communication
and
information,
which
is
the
written
press,
and
which
risks
being
considerably
weakened,
with
all
the
damaging
consequences
which
may
result
in
terms
of
loss
of
quality
and
independence.
Die
erste
betrifft
das
traditionelle
Kommunikations-
und
Informationsmittel,
die
Druckpresse,
die
der
Gefahr
einer
starken
Schwächung
ausgesetzt
ist,
mit
allen
damit
einhergehenden
negativen
Auswirkungen
auf
Qualität
und
Unabhängigkeit.
Europarl v8
There
is
plenty
of
evidence,
as
I
have
said,
that
if
we
do
not
do
more
for
ourselves,
it
will
have
very
damaging
consequences
for
our
relationship
with
the
United
States.
Vieles
spricht
dafür,
und
ich
wiederhole
es
noch
einmal,
dass
unseren
Beziehungen
zu
den
USA
großer
Schaden
zugefügt
wird,
wenn
wir
uns
nicht
besser
um
uns
selbst
kümmern.
Europarl v8
Furthermore,
we
must
bear
in
mind
the
potentially
damaging
consequences
of
a
'harmonising'
strategy
in
the
least-developed
countries,
whose
ability
to
participate
in
trade
negotiations
is
sometimes
limited
and
cannot
be
overstretched,
if
we
really
want
to
see
fair
results.
Zudem
müssen
wir
die
potenziell
schädlichen
Folgen
einer
'harmonisierenden'
Strategie
in
den
weniger
entwickelten
Ländern
bedenken,
deren
Möglichkeit
zur
Teilnahme
an
Handelsgesprächen
bisweilen
begrenzt
ist
und
nicht
überbeansprucht
werden
darf,
wenn
wir
wirklich
gerechte
Ergebnisse
wünschen.
Europarl v8
To
lose
a
creature
that
has
changed
very
little
in
tens
of
millions
of
years
would
not
only
be
a
tragedy
but
would
further
change
the
ecology
of
the
waters,
upsetting
a
balance
already
damaged
by
over-fishing
and
certainly
entailing
damaging
consequences.
Ein
Lebewesen
zu
verlieren,
das
sich
in
Millionen
von
Jahren
kaum
verändert
hat,
wäre
nicht
nur
eine
Tragödie,
sondern
würde
auch
das
ökologische
Gleichgewicht
in
den
Gewässern
weiter
verändern,
das
bereits
durch
Überfischung
und
den
in
jedem
Fall
daraus
entstehenden
schädlichen
Folgen
gestört
ist.
Europarl v8
Any
efforts
made
in
the
report
for
conditional
use
of
PPPs
and
democratic
control
of
them
are
simply
an
alibi
and
wish
list
which
ultimately
facilitate
the
general
and
exponential
transfer
of
services
to
the
control
of
private
capital,
with
damaging
consequences
for
the
workers,
consequences
that
appear
to
be
concealed
in
the
report
itself.
Das
im
Bericht
bekundete
Anliegen,
die
Nutzung
von
ÖPP
an
Bedingungen
zu
knüpfen
und
einer
demokratischen
Kontrolle
zu
unterwerfen,
ist
lediglich
als
Vorwand
und
Wunschkatalog
zu
werten,
mit
deren
Hilfe
es
letztendlich
möglich
sein
wird,
die
Dienstleistungen
generell
und
in
zunehmenden
Maße
der
Kontrolle
des
Privatkapitals
zu
überlassen,
was
negative
Folgen
für
die
Arbeitnehmer
haben
wird,
die
im
Bericht
selbst
offensichtlich
verschleiert
werden.
Europarl v8
For
this
reason,
special
attention
should
be
paid
to
ensuring
that
negative
effects
of
the
kind
seen
in
the
past
no
longer
arise,
where
public
confidence
in
products
of
animal
origin
is
seriously
dented,
with
damaging
consequences
for
the
economy.
Deshalb
ist
hier
besonderes
Augenmerk
notwendig,
um
nicht
mehr
zu
derart
negativen
Auswirkungen
zu
kommen,
wie
wir
dies
in
der
Vergangenheit
erlebt
haben,
wo
das
Vertrauen
der
Bürger
in
die
Produkte,
die
von
Tieren
stammen,
sehr
in
Frage
gestellt
wurde,
was
der
Wirtschaft
zum
Schaden
gereichte.
Europarl v8
So
I
am
calling
today
on
the
Member
States
to
urgently
take
action,
to
recognise
the
serious
and
damaging
consequences
of
allowing
this
fraudster
to
continue
to
rip
off
our
businesses.
Daher
rufe
ich
die
Mitgliedstaaten
heute
auf,
sofort
etwas
zu
unternehmen
und
sich
zu
vergegenwärtigen,
welche
ernsten
und
schädlichen
Folgen
entstehen,
indem
sie
diesem
Betrüger
gestatten,
unsere
Firmen
weiter
auszurauben.
Europarl v8