Translation of "Contract claim" in German
In
addition,
we
shall
be
entitled
to
rescind
the
contract
and
claim
damages.
Überdies
sind
wir
berechtigt,
vom
Vertrag
zurückzutreten
und
Schadenersatz
zu
begehren.
ParaCrawl v7.1
After
the
deadline
has
expired
without
effect,
we
shall
be
entitled
to
withdraw
from
the
contract
and
to
claim
damages
for
non-performance.
Nach
fruchtlosem
Fristablauf
sind
wir
berechtigt
vom
Vertrag
zurückzutreten
und
Schadensersatz
wegen
Nichterfüllung
zu
verlangen.
ParaCrawl v7.1
The
extension
of
the
delivery
time
does
not
entitle
the
buyer
to
cancel
the
contract
or
to
claim
damages.
Eine
Überschreitung
der
Lieferzeit
berechtigt
den
Käufer
noch
nicht
zum
Rücktritt
vom
Vertrag
oder
zum
Schadensersatz.
ParaCrawl v7.1
Provisions
which
by
their
nature,
the
termination
of
this
contract
claim
validity
to
apply.
Bestimmungen,
die
ihrer
Natur
nach
auch
die
Beendigung
dieses
Vertrages
Geltung
beanspruchen,
gelten
weiterhin.
ParaCrawl v7.1
Solutions
GmbH
is
entitled
to
terminate
the
contract
and
claim
appropriate
interest
payments
and
damages.
Solutions
GmbH
berechtigt,
vom
Vertrag
zurückzutreten
und
angemessene
Zinsen
und
Schadensersatzansprüche
in
Rechnung
zu
stellen.
ParaCrawl v7.1
Our
right
to
revoke
the
contract
or
to
claim
damages
shall
remain
unaffected.
Unser
Recht,
gegebenenfalls
vom
Vertrag
zurückzutreten
oder
Schadensersatz
zu
verlangen,
bleibt
unberührt.
ParaCrawl v7.1
The
statutory
rights
to
withdraw
from
the
contract
and
to
claim
damages
remain
unaffected
thereby.
Die
gesetzlichen
Rechte,
vom
Vertrag
zurückzutreten
und
Schadenersatz
zu
verlangen,
bleiben
unberührt.
ParaCrawl v7.1
If
the
aforementioned
period
expires
without
success,
ANDTEK
is
entitled
to
withdraw
from
the
contract
and
claim
compensation.
Nach
ergebnislosem
Ablauf
der
Frist
ist
ANDTEK
zum
Rücktritt
vom
Vertrag
berechtigt
und
kann
Schadensersatz
verlangen.
ParaCrawl v7.1
The
right
to
invoke
the
insurance
contract
and
to
claim
against
the
insurance
undertaking
directly
is
of
great
importance
for
the
protection
of
the
victim
of
any
motor-vehicle
accident.
Das
Recht,
sich
auf
den
Versicherungsvertrag
berufen
und
seinen
Anspruch
gegenüber
dem
Versicherungsunternehmen
direkt
geltend
machen
zu
können,
ist
für
den
Schutz
eines
jeden
Opfers
eines
Kraftfahrzeugunfalls
von
großer
Bedeutung.
TildeMODEL v2018
The
French
authorities
shall
have
a
similar
clause,
ruling
out
liability
of
the
publicly
owned
establishment
IFP
and
the
State,
included
in
any
contract
involving
a
claim
concluded
by
the
public
limited
companies
Axens,
Beicip-Franlab
and
Prosernat.
Die
französischen
Behörden
lassen
in
jeden
eine
Forderung
beinhaltenden
Vertrag,
der
von
den
Aktiengesellschaften
Axens,
Beicip-Franlab
und
Prosernat
geschlossen
wird,
eine
entsprechende
Bestimmung
aufnehmen,
mit
der
die
Haftung
des
IFP
und
des
Staates
ausgeschlossen
wird.
DGT v2019
The
right
to
invoke
the
insurance
contract
and
to
claim
against
the
insurance
undertaking
directly
is
of
great
importance
for
the
protection
of
victims
of
motor
vehicle
accidents.
Das
Recht,
sich
auf
den
Versicherungsvertrag
berufen
und
seinen
Anspruch
gegenüber
dem
Versicherungsunternehmen
direkt
geltend
machen
zu
können,
ist
für
den
Schutz
des
Opfers
eines
Kraftfahrzeugunfalls
von
großer
Bedeutung.
DGT v2019
An
agreement
to
borrow
or
other
enforceable
claim
referred
to
in
Article
12(1)(b)
and
Article
13(1)(b)
of
Regulation
(EU)
No
236/2012
shall
be
made
by
means
of
the
following
types
of
agreement,
contract
or
claim
which
are
legally
binding
for
the
duration
of
the
short
sale:
Die
in
Artikel
12
Absatz
1
Buchstabe
b
und
Artikel
13
Absatz
1
Buchstabe
b
der
Verordnung
(EU)
Nr.
236/2012
genannten
Leihvereinbarungen
oder
anderen
durchsetzbaren
Ansprüche
erhalten
die
Form
einer
der
folgenden
Arten
von
Vereinbarung,
Vertrag
oder
Forderung,
die
für
die
Dauer
des
Leerverkaufs
rechtlich
verbindlich
sind:
DGT v2019
The
agreement,
contract
or
claim
shall
be
provided
in
a
durable
medium
by
the
counterparty
to
the
natural
or
legal
person
as
evidence
of
the
existence
of
the
agreement
to
borrow
or
other
enforceable
claim.
Die
Vereinbarung,
der
Kontrakt
oder
der
Anspruch
wird
der
natürlichen
oder
juristischen
Person
von
der
Gegenpartei
als
Nachweis
für
das
Bestehen
der
Leihvereinbarung
oder
eines
sonstigen
durchsetzbaren
Anspruchs
auf
einem
dauerhaften
Datenträger
zur
Verfügung
gestellt.
DGT v2019
As
the
Commission
claims
reimbursement
in
accordance
with
the
first
subparagraph
of
Article
8(4)
of
Annex
II
to
the
contract
on
the
ground
that
the
contract
was,
it
contends,
terminated
following
the
implementation
of
the
termination
procedure
provided
for
in
Article
8(2)(d)
of
Annex
II
to
the
contract,
its
claim
necessarily
presupposes
that
the
Court
will
declare
that
the
contract
was
actually
terminated.
Da
sich
die
Kommission
auf
die
Restitutionswirkungen
von
Artikel
8.4
Absatz
1
von
Anhang
II
des
Vertrages
beruft,
weil
dieser
nach
Durchführung
des
in
Artikel
8.2
Buchstabe
d
von
Anhang
II
vorgesehenen
Verfahrens
aufgelöst
worden
sei,
setzt
ihr
Antrag
zwangsläufig
die
Feststellung
des
Gerichtshofes
voraus,
dass
die
Auflösung
tatsächlich
eingetreten
ist.
EUbookshop v2
If
you
resort
to
self-help
or
any
extra-judicial
action
at
evicting
the
tenant,
you
may
be
liable
for
criminal
trespass
and
your
tenant
may
successfully
prosecute
an
action
for
civil
trespass,
breach
of
contract,
and
claim
for
the
award
of
monetary
damages
against
you,
which
may
by
far
exceed
the
amount
of
rent
and
mesne
profits
that
you
may
be
entitled
to.
Wenn
Sie
greifen
zur
Selbsthilfe
oder
eine
außergerichtliche
Maßnahmen
auf
den
Mieter
evicting,
Sie
können
für
kriminelle
Vergehen
und
Ihre
Mieter
kann
erfolgreich
verfolgen
eine
Aktion
für
die
zivile
Übertretung
haftbar,
Vertragsbruch,
und
Anspruch
für
die
Vergabe
von
finanziellen
Schäden
gegen
Sie,
die
bei
weitem
übersteigen
die
Höhe
der
Miete
und
mesne
Gewinne
können,
die
Sie
berechtigt
sind,
zu.
ParaCrawl v7.1
2.
If
our
Contractual
Partner
does
not
meet
our
legitimate
demand
for
advance
payment
within
an
appropriate
extension
period
of
time
specified
by
us,
though
having
announced
to
refuse
any
of
its
performance
after
expiry
of
this
period
we
shall
be
entitled
to
withdraw
from
the
contract
or
claim
compensation
for
damages
in
lieu
of
performance
in
respect
to
the
part
of
the
contract
not-yet
performed
by
us.
2.Kommt
unser
Vertragspartner
unserem
berechtigten
Verlangen
nach
Vorauszahlungen
innerhalb
einer
von
uns
gesetzten,
angemessenen
Nachfrist
nicht
nach,
obwohl
wir
ihm
erklärt
haben,
dass
wir
nach
Fristablauf
die
Annahme
weiterer
Leistungen
durch
ihn
ablehnen,
so
sind
wir
berechtigt,
vom
Vertrag
zurückzutreten
oder
Schadenersatz
statt
der
Leistung
zu
verlangen,
dies
allerdings
nur
im
Hinblick
auf
den
von
uns
noch
nicht
erfüllten
Teil
des
Vertrages.
ParaCrawl v7.1
This
will
also
apply
in
the
case
that
it
becomes
evident
after
the
completion
of
a
contract
that
Mahr's
claim
to
payment
is
endangered
due
to
the
poor
financial
situation
of
the
customer
or
if
other
circumstances
occur
that
lead
to
the
considerable
worsening
of
customer's
ability
to
pay
after
the
completion
of
the
contract.
Dies
gilt
auch
für
diejenigen
Fälle,
in
denen
nach
Abschluss
des
Vertrages
erkennbar
wird,
dass
der
Zahlungsanspruch
von
Mahr
durch
mangelnde
Zahlungsfähigkeit
des
Bestellers
gefährdet
wird
oder
andere
Umstände
eintreten,
die
auf
eine
wesentliche
Verschlechterung
der
Zahlungsfähigkeit
des
Bestellers
nach
Vertragsabschluss
schließen
lassen.
ParaCrawl v7.1
If
the
Customer
does
not
comply
with
this
request
within
3
weeks,
the
Company
is
entitled
to
set
a
2-week
grace
period
and,
after
its
expiry,
to
rescind
the
contract
and
claim
damages
in
lieu
of
performance.
Kommt
der
Kunde
diesem
Verlangen
nicht
innerhalb
von
3
Wochen
nach,
ist
die
Firma
berechtigt,
eine
2-wöchige
Nachfrist
zu
setzen
und
nach
deren
Ablauf
vom
Vertrag
zurücktreten
und
Schadensersatz
statt
der
Leistung
zu
fordern.
ParaCrawl v7.1
If
the
Customer
fails
to
comply
with
such
justified
demand,
we
shall,
at
our
option,
be
entitled
to
withdraw
from
the
contract
or
claim
damages.
Kommt
der
Abnehmer
dem
berechtigten
Verlangen
nicht
nach,
so
können
wir
nach
unserer
Wahl
vom
Vertrag
zurücktreten
oder
Schadensersatz
geltend
machen.
ParaCrawl v7.1
In
the
case
of
refusal
by
the
partner
or
upon
expiry
of
the
time
period
without
a
successful
outcome,
we
are
entitled
to
withdraw
from
the
contract
and
claim
damages.
Bei
Verweigerung
des
Partners
oder
erfolglosem
Fristablauf
sind
wir
berechtigt,
vom
Vertrag
zurückzutreten
und
Schadenersatz
zu
verlangen.
ParaCrawl v7.1
If
the
Customer
delays
acceptance
of
the
purchased
items
more
than
14
days
from
the
receipt
of
the
notification
of
availability,
either
intentionally
or
through
gross
negligence,
we
are
entitled
to
withdraw
from
the
contract
and
claim
damages
after
setting
a
period
of
grace
of
a
further
14
days.
Bleibt
der
Besteller
mit
der
Annahme
des
Kaufgegenstandes
länger
als
14
Tage
ab
Zugang
der
Bereitstellungsanzeige
vorsätzlich
oder
grob
fahrlässig
im
Rückstand,
so
sind
wir
nach
Setzung
einer
Nachfrist
von
weiteren
14
Tagen
berechtigt,
vom
Vertrag
zurückzutreten
und
Schadenersatz
zu
verlangen.
ParaCrawl v7.1
In
case
of
refusal
of
the
buyer
or
period
expires,
we
are
entitled
to
withdraw
from
the
contract
or
to
claim
damages
for
non-performance.
Bei
Verweigerung
des
Bestellers
oder
fruchtlosem
Fristablauf
sind
wir
berechtigt,
vom
Vertrag
zurückzutreten
oder
Schadensersatz
wegen
Nichterfüllung
zu
verlangen.
ParaCrawl v7.1