Translation of "Contract claim" in German

In addition, we shall be entitled to rescind the contract and claim damages.
Überdies sind wir berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten und Schadenersatz zu begehren.
ParaCrawl v7.1

After the deadline has expired without effect, we shall be entitled to withdraw from the contract and to claim damages for non-performance.
Nach fruchtlosem Fristablauf sind wir berechtigt vom Vertrag zurückzutreten und Schadensersatz wegen Nichterfüllung zu verlangen.
ParaCrawl v7.1

The extension of the delivery time does not entitle the buyer to cancel the contract or to claim damages.
Eine Überschreitung der Lieferzeit berechtigt den Käufer noch nicht zum Rücktritt vom Vertrag oder zum Schadensersatz.
ParaCrawl v7.1

Provisions which by their nature, the termination of this contract claim validity to apply.
Bestimmungen, die ihrer Natur nach auch die Beendigung dieses Vertrages Geltung beanspruchen, gelten weiterhin.
ParaCrawl v7.1

Solutions GmbH is entitled to terminate the contract and claim appropriate interest payments and damages.
Solutions GmbH berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten und angemessene Zinsen und Schadensersatzansprüche in Rechnung zu stellen.
ParaCrawl v7.1

Our right to revoke the contract or to claim damages shall remain unaffected.
Unser Recht, gegebenenfalls vom Vertrag zurückzutreten oder Schadensersatz zu verlangen, bleibt unberührt.
ParaCrawl v7.1

The statutory rights to withdraw from the contract and to claim damages remain unaffected thereby.
Die gesetzlichen Rechte, vom Vertrag zurückzutreten und Schadenersatz zu verlangen, bleiben unberührt.
ParaCrawl v7.1

If the aforementioned period expires without success, ANDTEK is entitled to withdraw from the contract and claim compensation.
Nach ergebnislosem Ablauf der Frist ist ANDTEK zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt und kann Schadensersatz verlangen.
ParaCrawl v7.1

The right to invoke the insurance contract and to claim against the insurance undertaking directly is of great importance for the protection of the victim of any motor-vehicle accident.
Das Recht, sich auf den Versicherungsvertrag berufen und seinen Anspruch gegenüber dem Versicherungsunternehmen direkt geltend machen zu können, ist für den Schutz eines jeden Opfers eines Kraftfahrzeugunfalls von großer Bedeutung.
TildeMODEL v2018

The French authorities shall have a similar clause, ruling out liability of the publicly owned establishment IFP and the State, included in any contract involving a claim concluded by the public limited companies Axens, Beicip-Franlab and Prosernat.
Die französischen Behörden lassen in jeden eine Forderung beinhaltenden Vertrag, der von den Aktiengesellschaften Axens, Beicip-Franlab und Prosernat geschlossen wird, eine entsprechende Bestimmung aufnehmen, mit der die Haftung des IFP und des Staates ausgeschlossen wird.
DGT v2019

The right to invoke the insurance contract and to claim against the insurance undertaking directly is of great importance for the protection of victims of motor vehicle accidents.
Das Recht, sich auf den Versicherungsvertrag berufen und seinen Anspruch gegenüber dem Versicherungsunternehmen direkt geltend machen zu können, ist für den Schutz des Opfers eines Kraftfahrzeugunfalls von großer Bedeutung.
DGT v2019

An agreement to borrow or other enforceable claim referred to in Article 12(1)(b) and Article 13(1)(b) of Regulation (EU) No 236/2012 shall be made by means of the following types of agreement, contract or claim which are legally binding for the duration of the short sale:
Die in Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 genannten Leihvereinbarungen oder anderen durchsetzbaren Ansprüche erhalten die Form einer der folgenden Arten von Vereinbarung, Vertrag oder Forderung, die für die Dauer des Leerverkaufs rechtlich verbindlich sind:
DGT v2019

The agreement, contract or claim shall be provided in a durable medium by the counterparty to the natural or legal person as evidence of the existence of the agreement to borrow or other enforceable claim.
Die Vereinbarung, der Kontrakt oder der Anspruch wird der natürlichen oder juristischen Person von der Gegenpartei als Nachweis für das Bestehen der Leihvereinbarung oder eines sonstigen durchsetzbaren Anspruchs auf einem dauerhaften Datenträger zur Verfügung gestellt.
DGT v2019

As the Commission claims reimbursement in accordance with the first subparagraph of Article 8(4) of Annex II to the contract on the ground that the contract was, it contends, terminated following the implementation of the termination procedure provided for in Article 8(2)(d) of Annex II to the contract, its claim necessarily presupposes that the Court will declare that the contract was actually terminated.
Da sich die Kommission auf die Restitutionswirkungen von Artikel 8.4 Absatz 1 von Anhang II des Vertrages beruft, weil dieser nach Durchführung des in Artikel 8.2 Buchstabe d von Anhang II vorgesehenen Verfahrens aufgelöst worden sei, setzt ihr Antrag zwangsläufig die Feststellung des Gerichtshofes voraus, dass die Auflösung tatsächlich eingetreten ist.
EUbookshop v2

If you resort to self-help or any extra-judicial action at evicting the tenant, you may be liable for criminal trespass and your tenant may successfully prosecute an action for civil trespass, breach of contract, and claim for the award of monetary damages against you, which may by far exceed the amount of rent and mesne profits that you may be entitled to.
Wenn Sie greifen zur Selbsthilfe oder eine außergerichtliche Maßnahmen auf den Mieter evicting, Sie können für kriminelle Vergehen und Ihre Mieter kann erfolgreich verfolgen eine Aktion für die zivile Übertretung haftbar, Vertragsbruch, und Anspruch für die Vergabe von finanziellen Schäden gegen Sie, die bei weitem übersteigen die Höhe der Miete und mesne Gewinne können, die Sie berechtigt sind, zu.
ParaCrawl v7.1

2. If our Contractual Partner does not meet our legitimate demand for advance payment within an appropriate extension period of time specified by us, though having announced to refuse any of its performance after expiry of this period we shall be entitled to withdraw from the contract or claim compensation for damages in lieu of performance in respect to the part of the contract not-yet performed by us.
2.Kommt unser Vertragspartner unserem berechtigten Verlangen nach Vorauszahlungen innerhalb einer von uns gesetzten, angemessenen Nachfrist nicht nach, obwohl wir ihm erklärt haben, dass wir nach Fristablauf die Annahme weiterer Leistungen durch ihn ablehnen, so sind wir berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten oder Schadenersatz statt der Leistung zu verlangen, dies allerdings nur im Hinblick auf den von uns noch nicht erfüllten Teil des Vertrages.
ParaCrawl v7.1

This will also apply in the case that it becomes evident after the completion of a contract that Mahr's claim to payment is endangered due to the poor financial situation of the customer or if other circumstances occur that lead to the considerable worsening of customer's ability to pay after the completion of the contract.
Dies gilt auch für diejenigen Fälle, in denen nach Abschluss des Vertrages erkennbar wird, dass der Zahlungsanspruch von Mahr durch mangelnde Zahlungsfähigkeit des Bestellers gefährdet wird oder andere Umstände eintreten, die auf eine wesentliche Verschlechterung der Zahlungsfähigkeit des Bestellers nach Vertragsabschluss schließen lassen.
ParaCrawl v7.1

If the Customer does not comply with this request within 3 weeks, the Company is entitled to set a 2-week grace period and, after its expiry, to rescind the contract and claim damages in lieu of performance.
Kommt der Kunde diesem Verlangen nicht innerhalb von 3 Wochen nach, ist die Firma berechtigt, eine 2-wöchige Nachfrist zu setzen und nach deren Ablauf vom Vertrag zurücktreten und Schadensersatz statt der Leistung zu fordern.
ParaCrawl v7.1

If the Customer fails to comply with such justified demand, we shall, at our option, be entitled to withdraw from the contract or claim damages.
Kommt der Abnehmer dem berechtigten Verlangen nicht nach, so können wir nach unserer Wahl vom Vertrag zurücktreten oder Schadensersatz geltend machen.
ParaCrawl v7.1

In the case of refusal by the partner or upon expiry of the time period without a successful outcome, we are entitled to withdraw from the contract and claim damages.
Bei Verweigerung des Partners oder erfolglosem Fristablauf sind wir berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten und Schadenersatz zu verlangen.
ParaCrawl v7.1

If the Customer delays acceptance of the purchased items more than 14 days from the receipt of the notification of availability, either intentionally or through gross negligence, we are entitled to withdraw from the contract and claim damages after setting a period of grace of a further 14 days.
Bleibt der Besteller mit der Annahme des Kaufgegenstandes länger als 14 Tage ab Zugang der Bereitstellungsanzeige vorsätzlich oder grob fahrlässig im Rückstand, so sind wir nach Setzung einer Nachfrist von weiteren 14 Tagen berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten und Schadenersatz zu verlangen.
ParaCrawl v7.1

In case of refusal of the buyer or period expires, we are entitled to withdraw from the contract or to claim damages for non-performance.
Bei Verweigerung des Bestellers oder fruchtlosem Fristablauf sind wir berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten oder Schadensersatz wegen Nichterfüllung zu verlangen.
ParaCrawl v7.1