Translation of "Concerning the contents" in German
Consultations
concerning
the
contents
of
such
agreements
may
take
place
at
the
request
of
any
Contracting
Party;
Auf
Antrag
einer
Vertragspartei
können
über
den
Inhalt
solcher
Abkommen
Konsultationen
stattfinden.
DGT v2019
The
Committee
has,
however,
some
comments
to
make
concerning
the
contents
of
the
draft
Regulation.
Der
Ausschuss
möchte
jedoch
einige
Bemerkungen
zum
Inhalt
des
Verordnungsentwurfs
vortragen.
TildeMODEL v2018
The
Member
States
may
introduce
more
detailed
provisions
concerning
the
form
and
contents
of
such
agreements.
Die
Mitgliedstaaten
können
nähere
Bestimmungen
über
Form
und
Inhalt
einer
solchen
Vereinbarung
treffen.
DGT v2019
The
Member
States
may
introduce
more
det
tiled
provisions
concerning
the
form
and
contents
of
such
agreements.
Die
Mitgliedstaaten
können
nähere
Bestimmungen
über
Form
und
Inhalt
einer
solchen
Vereinbarung
treffen.
EUbookshop v2
Consultations
concerning
the
contents
of
such
agreements
may
take
place
at
the
request
of
any
Contracting
Party.
Auf
Antrag
einer
Vertragspartei
können
über
den
Inhalt
solcher
Abkommen
Konsultationen
stattfinden.
EUbookshop v2
Concerning
the
contents
Responsibly
according
to
§5
TMG
(tele
medium
law):
Inhaltlich
Verantwortlich
gemäß
§
5
TMG
(Telemediengesetz):
CCAligned v1
Concerning
the
contents,
he
represented
the
field
of
Prevention
and
Health
Promotion
there.
Inhaltlich
vertrat
er
dort
das
Gebiet
Prävention
und
Gesundheitsförderung.
ParaCrawl v7.1
Conclusions
are
drawn
concerning
the
nature
or
contents
of
the
article
on
the
basis
of
the
results.
Aus
dem
Ergebnis
wird
auf
die
Beschaffenheit
oder
den
Inhalt
des
Objekts
geschlossen.
EuroPat v2
If
you
have
questions
concerning
the
contents
of
this
website,
please
contact:
Bei
Fragen
zum
Inhalt
dieser
Website
wenden
Sie
sich
bitte
an:
ParaCrawl v7.1
Requirements
concerning
the
contents
of
such
work
plans
should
be
set
out
in
this
Regulation.
Die
Vorgaben
für
den
Inhalt
dieser
Arbeitspläne
sollten
in
der
vorliegenden
Verordnung
festgelegt
werden.
DGT v2019
This
information
carrier
may
for
example
carry
address
information
or
brief
information
concerning
the
contents
of
the
printed
product.
Dieser
Informationsträger
kann
z.B.
eine
Adressinformation
oder
eine
Kurzinformation
über
den
Inhalt
des
Druckereierzeugnisses
tragen.
EuroPat v2
The
debate
concerning
the
contents
could
not
be
resolved
before
the
signing
of
the
Convention
.
Die
die
Inhalte
betreffende
Debatte
konnte
nicht
abgeschlossen
werden,
bevor
die
Konvention
unterzeichnet
wurde.
ParaCrawl v7.1
Send
comments
concerning
the
contents,
operation,
and
display
of
the
webpages
to
[email protected].
Bemerkungen
zum
Sachinhalt,
Betrieb
und
Abbildung
der
Home
Page
senden
Sie
an
[email protected].
ParaCrawl v7.1
As
I
have
already
mentioned,
there
is
a
significant
difference
of
opinion
between
Member
States
concerning
the
contents
of
chapters
four
and
five,
that
is,
the
issue
of
whether
certain
aspects
of
sales
terms
and
warranties,
as
well
as
unfair
contract
terms,
need
to
be
fully
harmonised.
Wie
ich
bereits
erwähnte,
gibt
es
große
Abweichungen
zwischen
den
Standpunkten
der
Mitgliedstaaten
im
Hinblick
auf
die
Kapitel
vier
und
fünf,
also
darüber,
ob
gewisse
Aspekte
von
Geschäftsbedingungen
und
Garantien
sowie
missbräuchliche
Vertragsklauseln
vollständig
harmonisiert
werden
sollten.
Europarl v8
As
we
can
see
the
risk
of
this
happening,
we
completely
refrain
from
passing
a
resolution
and
support
what
the
Conference
of
Presidents
decided
last
week
-
where
I
was
represented
by
Mr
Provan
-
that
is
to
say
that
we
should
hold
a
debate
and
discuss
all
the
aspects
but
not
come
to
a
hasty
decision
now
concerning
the
contents
of
a
resolution,
or
comment
on
the
violence.
Rather,
we
should
do
this
in
our
own
time
and
with
a
great
deal
of
care.
Da
wir
die
Gefahr
sehen,
dass
dies
geschehen
wird,
sehen
wir
von
einer
Entschließung
völlig
ab
und
unterstützen
das,
was
die
Konferenz
der
Präsidenten
letzte
Woche
beschlossen
hat
-
mein
Kollege
Provan
war
ja
für
mich
dort
-,
dass
wir
nämlich
eine
Debatte
führen
und
auch
über
alle
Aspekte
sprechen,
dass
wir
uns
aber
jetzt
nicht
in
einem
Schnellschuss
zu
den
Inhalten
und
auch
nicht
zur
Gewalt
äußern,
sondern
dass
wir
dies
in
Ruhe
und
in
aller
Sorgfalt
tun
werden.
Europarl v8
Concerning
the
regulation
of
contents
of
tobacco
products,
the
text
released
by
the
chair
for
further
discussion
does
not
set
harmonised
standards
but
provides
for
each
party
to
adopt
and
implement
standards
as
recommended
by
the
Conference
of
the
Parties,
including
standards
and
best
practices
for
testing
and
measuring
the
content
and
emissions
of
such
products.
Was
die
Regelung
zu
den
Höchstwerten
bei
Tabakerzeugnissen
angeht,
so
legt
der
vom
Vorsitz
zur
Diskussion
freigegebene
Text
keine
einheitlichen
Normen
fest,
sondern
legt
den
Vertragsparteien
nahe,
die
von
der
Konferenz
der
Vertragsparteien
empfohlenen
Normen
anzunehmen
und
umzusetzen,
einschließlich
der
Normen
und
bewährten
Praktiken
für
das
Testen
und
Messen
der
in
diesen
Produkten
enthaltenen
Stoffe
und
ihrer
Emissionen.
Europarl v8
The
European
Court
of
Justice
will
provide
the
litmus
test
for
this
Directive,
as
it
will
certainly,
be
called
upon
frequently
to
rule
in
disputes
concerning
the
Directive's
contradictory
contents.
Den
Beweis
dafür,
ob
diese
Richtlinie
funktioniert,
wird
letztendlich
der
Europäische
Gerichtshof
liefern,
der
mit
Sicherheit
häufig
angerufen
werden
wird,
um
bei
Streitigkeiten
wegen
des
widersprüchlichen
Inhalts
der
Richtlinie
zu
entscheiden.
Europarl v8
Where
the
evidence
concerning
the
filing
or
registration
of
an
earlier
right
under
Article
60(2)(d)
of
Regulation
(EU)
2017/1001
or
the
evidence
concerning
the
contents
of
the
relevant
national
law
is
accessible
online
from
a
source
recognised
by
the
Office,
the
applicant
may
provide
such
evidence
by
making
reference
to
that
source.
Sind
die
Nachweise
für
die
Anmeldung
oder
Eintragung
eines
älteren
Rechts
gemäß
Artikel 60
Absatz 2
Buchstabe d
der
Verordnung
(EU)
2017/1001
oder
die
Nachweise
bezüglich
der
Bestimmungen
des
einschlägigen
nationalen
Rechts
in
einer
vom
Amt
anerkannten
Quelle
online
verfügbar,
kann
der
Antragsteller
diese
Nachweise
in
Form
eines
Verweises
auf
diese
Quelle
vorbringen.
DGT v2019
This
lack
of
information
led
to
a
considerabe
strengthening
of
the
requirements
concerning
the
contents
of
the
regional
plans
under
the
new
Regulations.
Dieser
festgestellte
Mangel
an
ausreichenden
Informationen
hat
daher
dazu
geführt,
daß
die
neuen
Verordnungen
wesentlich
genauere
Bestimmungen
zum
Inhalt
der
eingereichten
Pläne
enthalten.
TildeMODEL v2018
These
directives
set
out
specific
rules
concerning
in
particular,
the
contents
of
the
substantive
rights,
the
remuneration
of
right-holders
and
the
administration
of
that
remuneration.
Diese
Richtlinien
legen
spezifische
Regeln
fest,
die
im
einzelnen
die
Inhalte
der
materiellen
Rechte,
die
Vergütung
von
Berechtigten
und
die
Erhebung
der
Vergütungen
betreffen.
TildeMODEL v2018