Übersetzung für "Valid title" in Deutsch
Neither
the
valid
title
nor
the
legal
form
is
already
fixed.
Weder
der
endgültige
Titel
noch
die
Rechtsform
stehen
schon
fest.
ParaCrawl v7.1
Your
refusal
makes
it
impossible
to
issue
the
valid
travel
title.
Ihre
Ablehnung
führt
zur
Unmöglichkeit
der
Ausstellung
des
gültigen
Reisetitels.
ParaCrawl v7.1
Passengers
must
have
a
valid
title
of
transport
for
the
month
in
progress.
Die
Passagiere
müssen
im
Besitz
eines
gültigen
Passes
für
den
Monat
sein.
ParaCrawl v7.1
Each
licence
is
valid
for
one
title
only
and
for
the
full
operating
life
of
that
title.
Jede
Lizenz
ist
für
einen
Titel
und
dessen
gesamte
Nutzungsdauer
gültig.
ParaCrawl v7.1
It
remains
a
valid
title
for
the
arrest
of
the
person
concerned
in
the
issuing
Member
State
and
indeed
in
any
other
Member
State.
Er
bleibt
ein
gültiger
Titel
für
die
Festnahme
der
betreffenden
Person
in
dem
ausstellenden
Mitgliedstaat
und
in
der
Tat
in
jedem
anderen
Mitgliedstaat.
Europarl v8
The
same
goes
for
developing
multi-territorial
licensing
with
a
single
title
valid
for
the
whole
EU
market.
Gleiches
gilt
für
das
Problem
der
Schaffung
von
Mehrgebietslizenzen,
die
für
einen
einheitlichen
Rechtstitel
auf
dem
europäischen
Markt
stehen.
TildeMODEL v2018
Paragraphs
1
and
2
now
deal
with
the
conditions
under
which
a
valid
retention
of
title
can
be
agreed,
paragraph
3
describes
its
effects
and
paragraph
4
specifies
a
number
of
areas
where
Member
States
remain
free
to
complement
the
proposed
text.
Paragraphen
1
und
2
befassen
sich
nun
mit
den
Bedingungen,
unter
denen
ein
gültiger
Eigentumsvorbehalt
vereinbart
werden
kann,
Absatz
3
beschreibt
seine
Auswirkungen
und
Absatz
4
gibt
eine
Reihe
von
Bereichen
an,
in
denen
die
Mitgliedstaaten
den
vorgeschlagenen
Wortlaut
ergänzen
können.
TildeMODEL v2018
The
buyer
may
only
offset
against
counterclaims
if
the
counterclaims
of
the
buyer
is
undisputed
or
a
valid
title.
Der
Käufer
kann
mit
Gegenansprüchen
nur
dann
aufrechnen,
wenn
die
Gegenforderung
des
Käufers
unbestritten
ist
oder
ein
rechtskräftiger
Titel
vorliegt.
ParaCrawl v7.1
According
to
the
basic
provision
(section
1109)
of
the
New
Czech
Civil
Code[5],
everyone
acquiring
a
thing
which
is
not
recorded
in
a
public
register
(typically
not
including
immovable
property
recorded
in
the
land
register)
becomes
the
owner
of
the
thing[6]
if,
taking
into
account
all
relevant
circumstances,
such
person
acted
in
good
faith
in
the
authorisation
of
the
other
party
to
transfer
the
right
of
ownership
under
a
due
and
valid
title
if
such
thing
was
acquired:
Die
grundlegende
Bestimmung
d.
§
1109
CZ-BGB-neu[5]
setzt
fest,
dass
zum
Eigentümer
der
Sache[6]
derjenige
wird,
der
die
Sache
erworben
hat,
die
nicht
in
einem
öffentlichen
Verzeichnis
eingetragen
ist
(es
handelt
sich
also
typischerweise
nicht
um
Liegenschaften,
die
im
Liegenschaftskataster
eingetragen
sind)
und
im
Hinblick
auf
alle
Umstände
im
guten
Glauben
vermutet
hat,
dass
die
jeweils
andere
Partei
berechtigt
ist,
das
Eigentumsrecht
aufgrund
eines
ordentlichen
Titels
zu
übertragen,
wenn
der
Erwerb
wie
folgt
zustande
kam:
ParaCrawl v7.1
You
generally
require
a
visa
in
order
to
enter
Germany
if
you
are
not
in
possession
of
a
valid
residency
title.
Für
die
Einreise
in
das
Bundesgebiet
brauchen
Sie
in
der
Regel
ein
Visum,
wenn
Sie
nicht
im
Besitz
eines
noch
gültigen
Aufenthaltstitels
sind.
ParaCrawl v7.1
The
refuse
to
present
the
confirmation
and
control
code,presenting
an
expired
or
false
code
as
well
as
absence
of
the
mobile
phone
from
which
the
payment
of
the
SMS
ticket
was
made
are
equivalent
with
not
holding
a
valid
trip
title,
it
is
considered
a
contravention
and
it
is
sanctioned
according
to
the
regulations
in
force.
Die
Ablehnung,
den
Bestätigungs-
und
Kontrollkode
zu
zeigen,
die
Vorlegung
eines
abgelaufenen
oder
unrichtigen
Kodes
sowie
das
Nichtvorhandensein
des
Handys,
von
dem
die
Zahlung
per
SMS
erfolgte,
bedeuten
fahren
ohne
einen
gültigen
Reisetitel,
stellen
eine
Zuwiderhandlung
dar
und
sind
laut
geltenden
Vorschriften
zu
bestrafen.
ParaCrawl v7.1
However
valid
the
title
of
country
markets,
contended
place
by
the
most
powerful
castles
in
the
valley,
as
a
source
of
great
wealth
through
duties
and
charges
arising
from
trade.
Allerdings
gilt
der
Titel
der
Länder
zu
den
Märkten,
vertrat
die
von
den
mächtigsten
Burgen
im
Tal,
als
Quelle
von
Reichtum
durch
Abgaben
und
Gebühren,
die
sich
aus
dem
Handel.
ParaCrawl v7.1
All
brands
and
trademarks
named
in
the
internet
offer
and
possibly
protected
by
rights
of
third
party
are
subject
to
the
conditions
of
the
respective
valid
trademark
and
title
law
of
the
respective
registered
proprietor.
Alle
innerhalb
des
Internetangebots
genannten
und
möglicherweise
durch
Rechte
Dritter
geschützten
Marken
und
Warenzeichen
unterliegen
allein
den
Bestimmungen
des
jeweils
gültigen
Kennzeichen-
und
Besitzrechts
der
jeweils
eingetragenen
Eigentümer.
ParaCrawl v7.1
It
is
quite
immaterial
here,
whether
the
colonists
take
possession
of
the
land
without
further
ceremony,
or
whether
they
pay
to
the
state
a
fee
for
a
valid
title
to
the
land
under
the
title
of
a
nominal
price
of
land.
Es
ist
hier
ganz
gleichgültig,
ob
die
Kolonisten
ohne
weiteres
den
Boden
sich
aneignen,
oder
ob
sie
dem
Staat
unter
dem
Titel
eines
nominellen
Bodenpreises
in
der
That
nur
eine
Gebühr
für
einen
gültigen
Rechtstitel
auf
den
Boden
zahlen.
ParaCrawl v7.1
Foreign
nationals,
who
are
in
possession
of
a
valid
German
residence
title
(Aufenthaltstitel)
may
travel
for
a
period
of
up
to
90
days
within
180
days
to
other
Schengen-States,
so
do
not
need
a
visa.This
applies
as
well
to
holders
of
a
German
Visa
of
the
category
"D".
Personen,
die
Inhaber
eines
gültigen,
von
einem
der
Schengen-Staaten
ausgestellten
Aufenthaltstitels
oder
vorläufigen
Aufenthaltstitels
und
eines
gültigen
Reisedokumentes
sind,
dürfen
sich
für
einen
Zeitraum
von
bis
zu
90
Tagen
je
Zeitraum
von
180
Tagen
in
den
anderen
Schengen-Staaten
aufhalten,
sofern
sie
dort
keine
Erwerbstätigkeit
aufnehmen.
Diese
Regelung
gilt
für
folgende
deutsche
Aufenthaltstitel:
ParaCrawl v7.1
Very
few
of
the
English-speaking
residents
had
valid
titles.
Sehr
wenige
der
englischsprachigen
Einwohner
hatten
gültige
Titel.
WikiMatrix v1
Not
should
validate
the
titles
of
the
main
associations
instructor
with
the
officers?
Validieren
die
Titel
der
wichtigsten
Verbände
Kursleiter
mit
den
Offizieren
sollten
nicht?
CCAligned v1
A
request
to
the
Office
to
open
the
proceedings
on
nullity
or
cancellation,
as
referred
to
in
Articles
20
and
21,
respectively,
of
the
basic
Regulation,
shall
be
accompanied
by
evidence
and
facts
raising
serious
doubts
as
to
the
validity
of
the
title
and
shall
contain:
Einem
Antrag
auf
Einleitung
des
Verfahrens
zur
Nichtigkeitserklärung
oder
Aufhebung
gemäß
den
Artikeln 20
bzw.
21
der
Grundverordnung
sind
Nachweise
und
Fakten
beizufügen,
die
ernsthafte
Zweifel
an
der
Gültigkeit
des
Titels
aufwerfen,
und
er
muss
folgende
Angaben
enthalten:
DGT v2019
In
all
cases,
foreign
patents
relating
to
fields
excluded
by
Community
law
or
which
are
very
poor
quality
should
not
be
recognised
as
valid,
enforceable
titles.
Auf
jeden
Fall
sollten
ausländische
Patente,
die
sich
auf
Bereiche
erstrecken,
die
dem
Gemeinschaftsrecht
nach
ausgeschlossen
sind
oder
die
eine
sehr
geringe
Qualität
aufweisen,
nicht
als
gültige
und
rechtlich
durchsetzbare
Rechtstitel
angesehen
werden.
TildeMODEL v2018
The
employer
undertakes
to
provide
a
job
to
the
young
person
during
the
term
of
the
contract
as
well
as
training
that
will
help
him/her
to
acquire
vocational
training
validated
by
a
title
or
diploma
of
technological
education,
recognised
by
a
collective
agreement
or
as
defined
by
the
employer/union
committee
for
employment
in
that
particular
branch
of
industry.
Der
Arbeitgeber
verpflichtet
sich,
dem
Jugendlichen
während
der
Vertragszeit
eine
Beschäftigung
zuzuweisen
und
ihm
Ausbildungsmaßnahmen
zukommen
zu
lassen,
die
es
ihm
ermöglichen,
eine
Berufsausbildung
mit
einem
Titel
oder
Abschluß
des
technologisch-fachlichen
Schulwesens
zu
erwerben,
die
durch
einen
Tarifvertrag
anerkannt
oder
durch
die
paritätische
Beschäftigungskommission
des
jeweiligen
Berufszweigs
definiert
ist.
EUbookshop v2
The
employer
undertakes
to
provide
a
job
for
the
young
person
during
the
term
of
the
contract
as
well
as
training
that
will
help
the
youngster
to
acquire
vocational
training
validated
by
a
title
or
diploma
of
technological
education,
recognized
by
a
collective
agreement
or
as
defined
by
the
employer/union
committee
for
employment
in
that
particular
branch
of
industry.
Der
Arbeitgeber
verpflichtet
sich,
dem
Jugendlichen
während
der
Vertragszeit
eine
Beschäftigung
zuzuweisen
und
ihm
Ausbildungsmaßnahmen
zukommen
zu
lassen,
die
es
ihm
ermöglichen,
eine
Berufsausbildung
mit
einem
Titel
oder
Diplom
des
technologisch-fachlichen
Schulwesens
zu
erwerben,
die
durch
einen
Tarifvertrag
anerkannt
oder
durch
die
paritätische
Beschäftigungskommission
des
jeweiligen
Berufszweigs
definiert
ist.
EUbookshop v2
But
if
this
were
true,
the
validity
of
a
title
European
could
be
affected,
best
anyway
or
you
try
it.
Aber
wenn
das
wahr
wäre,
die
Gültigkeit
eines
europäischen
Titels
könnte
betroffen
sein,
Best
wie
auch
immer,
oder
Sie
versuchen
es.
ParaCrawl v7.1
Validate
a
title
certified
by
the
State
Level
II
Management
Officer,
option:
Human
Resources,
provides
access
to
functions
of
responsibility
very
quickly.
Bestätigen
Sie
einen
Titel
von
der
Stufe
II
Management
Officer
Staat
bescheinigt,
Option:
Human
Resources,
ermöglicht
den
Zugriff
auf
Funktionen
der
Verantwortung
sehr
schnell.
ParaCrawl v7.1