Übersetzung für "Valid title" in Deutsch

Neither the valid title nor the legal form is already fixed.
Weder der endgültige Titel noch die Rechtsform stehen schon fest.
ParaCrawl v7.1

Your refusal makes it impossible to issue the valid travel title.
Ihre Ablehnung führt zur Unmöglichkeit der Ausstellung des gültigen Reisetitels.
ParaCrawl v7.1

Passengers must have a valid title of transport for the month in progress.
Die Passagiere müssen im Besitz eines gültigen Passes für den Monat sein.
ParaCrawl v7.1

Each licence is valid for one title only and for the full operating life of that title.
Jede Lizenz ist für einen Titel und dessen gesamte Nutzungsdauer gültig.
ParaCrawl v7.1

It remains a valid title for the arrest of the person concerned in the issuing Member State and indeed in any other Member State.
Er bleibt ein gültiger Titel für die Festnahme der betreffenden Person in dem ausstellenden Mitgliedstaat und in der Tat in jedem anderen Mitgliedstaat.
Europarl v8

The same goes for developing multi-territorial licensing with a single title valid for the whole EU market.
Gleiches gilt für das Problem der Schaffung von Mehrgebietslizenzen, die für einen einheitlichen Rechtstitel auf dem europäischen Markt stehen.
TildeMODEL v2018

Paragraphs 1 and 2 now deal with the conditions under which a valid retention of title can be agreed, paragraph 3 describes its effects and paragraph 4 specifies a number of areas where Member States remain free to complement the proposed text.
Paragraphen 1 und 2 befassen sich nun mit den Bedingungen, unter denen ein gültiger Eigentumsvorbehalt vereinbart werden kann, Absatz 3 beschreibt seine Auswirkungen und Absatz 4 gibt eine Reihe von Bereichen an, in denen die Mitgliedstaaten den vorgeschlagenen Wortlaut ergänzen können.
TildeMODEL v2018

The buyer may only offset against counterclaims if the counterclaims of the buyer is undisputed or a valid title.
Der Käufer kann mit Gegenansprüchen nur dann aufrechnen, wenn die Gegenforderung des Käufers unbestritten ist oder ein rechtskräftiger Titel vorliegt.
ParaCrawl v7.1

According to the basic provision (section 1109) of the New Czech Civil Code[5], everyone acquiring a thing which is not recorded in a public register (typically not including immovable property recorded in the land register) becomes the owner of the thing[6] if, taking into account all relevant circumstances, such person acted in good faith in the authorisation of the other party to transfer the right of ownership under a due and valid title if such thing was acquired:
Die grundlegende Bestimmung d. § 1109 CZ-BGB-neu[5] setzt fest, dass zum Eigentümer der Sache[6] derjenige wird, der die Sache erworben hat, die nicht in einem öffentlichen Verzeichnis eingetragen ist (es handelt sich also typischerweise nicht um Liegenschaften, die im Liegenschaftskataster eingetragen sind) und im Hinblick auf alle Umstände im guten Glauben vermutet hat, dass die jeweils andere Partei berechtigt ist, das Eigentumsrecht aufgrund eines ordentlichen Titels zu übertragen, wenn der Erwerb wie folgt zustande kam:
ParaCrawl v7.1

You generally require a visa in order to enter Germany if you are not in possession of a valid residency title.
Für die Einreise in das Bundesgebiet brauchen Sie in der Regel ein Visum, wenn Sie nicht im Besitz eines noch gültigen Aufenthaltstitels sind.
ParaCrawl v7.1

The refuse to present the confirmation and control code,presenting an expired or false code as well as absence of the mobile phone from which the payment of the SMS ticket was made are equivalent with not holding a valid trip title, it is considered a contravention and it is sanctioned according to the regulations in force.
Die Ablehnung, den Bestätigungs- und Kontrollkode zu zeigen, die Vorlegung eines abgelaufenen oder unrichtigen Kodes sowie das Nichtvorhandensein des Handys, von dem die Zahlung per SMS erfolgte, bedeuten fahren ohne einen gültigen Reisetitel, stellen eine Zuwiderhandlung dar und sind laut geltenden Vorschriften zu bestrafen.
ParaCrawl v7.1

However valid the title of country markets, contended place by the most powerful castles in the valley, as a source of great wealth through duties and charges arising from trade.
Allerdings gilt der Titel der Länder zu den Märkten, vertrat die von den mächtigsten Burgen im Tal, als Quelle von Reichtum durch Abgaben und Gebühren, die sich aus dem Handel.
ParaCrawl v7.1

All brands and trademarks named in the internet offer and possibly protected by rights of third party are subject to the conditions of the respective valid trademark and title law of the respective registered proprietor.
Alle innerhalb des Internetangebots genannten und möglicherweise durch Rechte Dritter geschützten Marken und Warenzeichen unterliegen allein den Bestimmungen des jeweils gültigen Kennzeichen- und Besitzrechts der jeweils eingetragenen Eigentümer.
ParaCrawl v7.1

It is quite immaterial here, whether the colonists take possession of the land without further ceremony, or whether they pay to the state a fee for a valid title to the land under the title of a nominal price of land.
Es ist hier ganz gleichgültig, ob die Kolonisten ohne weiteres den Boden sich aneignen, oder ob sie dem Staat unter dem Titel eines nominellen Bodenpreises in der That nur eine Gebühr für einen gültigen Rechtstitel auf den Boden zahlen.
ParaCrawl v7.1

Foreign nationals, who are in possession of a valid German residence title (Aufenthaltstitel) may travel for a period of up to 90 days within 180 days to other Schengen-States, so do not need a visa.This applies as well to holders of a German Visa of the category "D".
Personen, die Inhaber eines gültigen, von einem der Schengen-Staaten ausgestellten Aufenthaltstitels oder vorläufigen Aufenthaltstitels und eines gültigen Reisedokumentes sind, dürfen sich für einen Zeitraum von bis zu 90 Tagen je Zeitraum von 180 Tagen in den anderen Schengen-Staaten aufhalten, sofern sie dort keine Erwerbstätigkeit aufnehmen. Diese Regelung gilt für folgende deutsche Aufenthaltstitel:
ParaCrawl v7.1

Very few of the English-speaking residents had valid titles.
Sehr wenige der englischsprachigen Einwohner hatten gültige Titel.
WikiMatrix v1

Not should validate the titles of the main associations instructor with the officers?
Validieren die Titel der wichtigsten Verbände Kursleiter mit den Offizieren sollten nicht?
CCAligned v1

A request to the Office to open the proceedings on nullity or cancellation, as referred to in Articles 20 and 21, respectively, of the basic Regulation, shall be accompanied by evidence and facts raising serious doubts as to the validity of the title and shall contain:
Einem Antrag auf Einleitung des Verfahrens zur Nichtigkeitserklärung oder Aufhebung gemäß den Artikeln 20 bzw. 21 der Grundverordnung sind Nachweise und Fakten beizufügen, die ernsthafte Zweifel an der Gültigkeit des Titels aufwerfen, und er muss folgende Angaben enthalten:
DGT v2019

In all cases, foreign patents relating to fields excluded by Community law or which are very poor quality should not be recognised as valid, enforceable titles.
Auf jeden Fall sollten ausländische Patente, die sich auf Bereiche erstrecken, die dem Gemeinschaftsrecht nach ausgeschlossen sind oder die eine sehr geringe Qualität aufweisen, nicht als gültige und rechtlich durchsetzbare Rechtstitel angesehen werden.
TildeMODEL v2018

The employer undertakes to provide a job to the young person during the term of the contract as well as training that will help him/her to acquire vocational training validated by a title or diploma of technological education, recognised by a collective agreement or as defined by the employer/union committee for employment in that particular branch of industry.
Der Arbeitgeber verpflichtet sich, dem Jugendlichen während der Vertragszeit eine Beschäftigung zuzuweisen und ihm Ausbildungsmaßnahmen zukommen zu lassen, die es ihm ermöglichen, eine Berufsausbildung mit einem Titel oder Abschluß des technologisch-fachlichen Schulwesens zu erwerben, die durch einen Tarifvertrag anerkannt oder durch die paritätische Beschäftigungskommission des jeweiligen Berufszweigs definiert ist.
EUbookshop v2

The employer undertakes to provide a job for the young person during the term of the contract as well as training that will help the youngster to acquire vocational training validated by a title or diploma of technological education, recognized by a collective agreement or as defined by the employer/union committee for employment in that particular branch of industry.
Der Arbeit­geber verpflichtet sich, dem Jugendlichen während der Vertragszeit eine Beschäftigung zuzuweisen und ihm Ausbildungsmaßnahmen zukommen zu lassen, die es ihm ermöglichen, eine Berufsausbildung mit einem Titel oder Diplom des technologisch-fachlichen Schulwesens zu erwerben, die durch einen Tarifvertrag anerkannt oder durch die paritätische Beschäftigungskommission des jeweiligen Berufszweigs definiert ist.
EUbookshop v2

But if this were true, the validity of a title European could be affected, best anyway or you try it.
Aber wenn das wahr wäre, die Gültigkeit eines europäischen Titels könnte betroffen sein, Best wie auch immer, oder Sie versuchen es.
ParaCrawl v7.1

Validate a title certified by the State Level II Management Officer, option: Human Resources, provides access to functions of responsibility very quickly.
Bestätigen Sie einen Titel von der Stufe II Management Officer Staat bescheinigt, Option: Human Resources, ermöglicht den Zugriff auf Funktionen der Verantwortung sehr schnell.
ParaCrawl v7.1