Übersetzung für "Term of notice" in Deutsch

That said, the Salaried Employees Act (Funktionærlov) does give staff a term of notice of three to six months depending on length of service, and many agreements are based on these provisions.
Das Angestelltengesetz (funktionaerlov) sichert den Beschäftigten jedoch je nach Beschäftigungsdauer eine Kündigungsfrist von drei bis sechs Monaten zu und mehrere Tarifvereinbarungen orientieren sich an diesen Bestimmungen.
TildeMODEL v2018

From the very outset the minimum standards for term of notice have been more favourable for white-collar than for blue-collar workers.
Von Anfang an galten für Angestellte günstigere Kündigungsfristen als für Arbeiter, und daran hat sich bis heute nichts geändert.
EUbookshop v2

In cases of collective dismissals an additional term of notice, which may vary between one or two months, has to be respected once the information and consultation require ments have been fulfilled.
Bei Massenentlassungen werden in den Niederlanden häufig Sozialpläne vereinbart, in deren Rahmen auch die Frage der Abfindung geregelt ist.
EUbookshop v2

The contract can be finished, until differently agrees, with a term of notice of 3 (three) months of both contracting parties.
Der Vertrag kann, soweit nicht anders vereinbart, mit einer Kündigungsfrist von 3 (drei) Monaten von beiden Vertragsparteien beendet werden.
ParaCrawl v7.1

A member may resign from the association only by submitting its resignation in writing to the President with a term of notice of six months to the end of the financial year.
Der Austritt kann nur durch schriftliche Erklärung gegenüber dem Präsidenten mit halbjährlicher Kündigungsfrist auf das Ende eines Geschäftsjahres erklärt werden.
ParaCrawl v7.1

The contract may be terminated at any time after the minimum contract term with notice of 30 days to the end of the month.
Der Vertrag kann nach der Mindestvertragsdauer mit einer Frist von 30 Tagen auf Ende Monat gekündigt werden.
CCAligned v1

With a default, in case of from extension of payment, bankruptcy or comparison the contracting parties are entitled to finish the contract without observance of a term of notice.
Bei einem Versäumnis, im Falle von Zahlungsaufschub, Konkurs oder Vergleich sind die Vertragsparteien berechtigt, den Vertrag ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist zu beenden.
ParaCrawl v7.1

The notice of termination is binding when received by either Tenant or Landlord no later than the last day of the month before the start of the term of notice.
Die Kündigung ist verbindlich, wenn sie spätestens am letzten Tag des Monats vor Beginn der Kündigungsfrist beim Mieter oder Vermieter eingetroffen ist.
ParaCrawl v7.1

If a Finnish tenancy agreement has been valid for more than a year, the lessor ?s term of notice is six months.
Wenn ein finnischer Mietvertrag wurde für mehr als ein Jahr, dem Vermieter die Kündigungsfrist beträgt sechs Monate.
ParaCrawl v7.1

Using automatic notice functions (reminders), all contracts can be continuously controlled, such as an upcoming check that services were rendered properly or on contracts for which the term of notice has expired.
Mittels automatischen Hinweisfunktionen (Wiedervorlage) ist so die laufende Kontrolle aller Verträge möglich, zum Beispiel auf eine anstehende Überprüfung der korrekten Leistungserbringung oder auf Verträge, deren Kündigungsfrist abläuft.
ParaCrawl v7.1

With this in the background, the term of notice for shares was extended from 15 to 45 days, no doubt to allow the fund managers more room to manoeuvre should there be an increased capital outflow.
In diesem Zusammenhang war dann die Kündigungsfrist für Fondanteile von 15 auf 45 Tage verlängert worden, wohl um dem Fondmanagement einen größeren Handlungsspielraum bei wesentlichen Kapitalabflüssen zu geben.
ParaCrawl v7.1

After the tacit renewal, the Client can terminate the contract by a written notice that should be send by registered letter (Register SA - Register.eu, Roodebeeksesteenweg 206, 1200 Brussels) respecting a term notice of one month.
Nach der stillschweigenden Verlängerung, kann der Kunden seinen Vertrag mithilfe einer schriftlichen Mitteilung beenden, die als Einschreiben übersandt werden sollte an Register SA - Register.eu, Roodebeeksesteenweg 206, B-1200 Brüssel), unter Berücksichtigung einer Kündigungsfrist von einem Monat.
ParaCrawl v7.1

The notice has to reach the party to the contract not later than 10 a.m., otherwise that day does not count as the first day of term of notice, but the following day.
Die Kündigung muss den Vertragspartner vor 10 Uhr erreichen, ansonsten gilt dieser Tag nicht als erster Tag der Kündigungsfrist, sondern erst der darauffolgende Tag.
ParaCrawl v7.1

All special agreements require the written confirmation on our part. Erich Alfranseder is at any time entitled to change or supplement these general trading conditions including all possible plants with an appropriate term of notice. Detailed orders are worked on before after the then still valid old general trading conditions.
Erich Alfranseder ist jederzeit berechtigt, diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen einschließlich aller eventuellen Anlagen mit einer angemessenen Kündigungsfrist zu ändern oder zu ergänzen. Vorher eingehende Aufträge werden nach den dann noch gültigen alten Allgemeinen Geschäftsbedingungen bearbeitet.
ParaCrawl v7.1

Unless one of us gives the other written notice that it does not intend to renew the subscription, this Agreement will automatically renew at the latest agreed upon Subscription Term. Written notice of non-renewal must be sent: (i) for a monthly Subscription Term no less than before the end of the Subscription Term, or (ii) for a Subscription Term of more than a month, no less than two (2) full calendar months in advance of the end of the Subscription Term, unless otherwise set forth in your Order Form. The Renewal Subscription Term will be on the current terms and conditions of this Agreement, and subject to the renewal pricing provided for in your Order Form or, if not specified in the Order Form, on our standard pricing available on our Pricing Page. See the ‘Limits’ section above for the applicability of product usage limits on renewal.
Wenn keiner von uns den anderen davon schriftlich in Kenntnis setzt, dass er das Abonnement nicht erneuern wird, verlängert sich dieser Vertrag automatisch bei der spätestens vereinbarten Abonnementlaufzeit. Die schriftliche Mitteilung der Nicht-Verlängerung ist zu schicken: (i) für eine monatliche Abonnementlaufzeit nicht später als vor Ende der Abonnementlaufzeit oder (ii) für eine Abonnementlaufzeit von mehr als einem Monat, nicht später als zwei (2) volle Kalendermonate vor dem Ende der Abonnementlaufzeit, wenn nichts anderes in Ihrem Bestellformular festgelegt wurde.
ParaCrawl v7.1

Other Sandvik may at any time revise the terms of this Legal Notice by updating it.
Andere Sandvik kann diese Rechtlichen Hinweise jederzeit durch eine Aktualisierung ändern.
ParaCrawl v7.1

Your use of the information on this site is subject to the terms of our Legal Notice.
Ihre Nutzung der Informationen auf dieser Seite unterliegt den Bedingungen unserer rechtlichen Hinweise.
ParaCrawl v7.1

I do accept the terms of Legal notice and the Privacy Policy.
Ich akzeptiere die Bedingungen Rechtliches und Datenschutzerklärung.
CCAligned v1

Our terms of notice are as follows:
Unsere Kündigungsfristen belaufen sich wie folgt:
CCAligned v1

I accept the conditions and terms of the legal notice.
Ich akzeptiere die Bedingungen und Bedingungen des rechtlichen Hinweises.
CCAligned v1

Sandvik may at any time revise the terms of this Legal Notice by updating it.
Sandvik kann diese Rechtlichen Hinweise jederzeit durch eine Aktualisierung ändern.
ParaCrawl v7.1

Any terms of notice as well as liabilities due to a paid membership remain unaffected by this.
Etwaige Kündigungsfristen sowie Zahlungsverpflichtungen aufgrund einer bezahlten Mitgliedschaft bleiben davon unberührt.
ParaCrawl v7.1

As explained below, Deltafina has forfeited its entitlement to immunity from fines under the terms of the Leniency Notice.
Wie nachfolgend dargelegt, hat Deltafina seinen Anspruch auf Erlass der Geldbuße gemäß der Kronzeugenregelung verloren.
DGT v2019

Digi-Key reserves the right to change the terms of these Terms of Use without notice.
Digi-Key behält sich das Recht vor, die Bestimmungen dieser Nutzungsbedingungen ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
ParaCrawl v7.1

You do not forget to cancel contracts, because the terms of notice are in a recallable data bank at the push of a button?
Sie vergessen nicht Verträge zu kündigen, denn die Kündigungsfristen sind datenbankgestützt per Knopfdruck abrufbar?
ParaCrawl v7.1

Under the terms of the EPO Notice, subsequent written confirmation reproducing the contents of the two faxes was not actually required.
Die schriftliche Nachreichung der beiden Telefaxe war laut Mitteilung des EPA im vorliegenden Fall nicht erforderlich.
ParaCrawl v7.1

We are required to abide by the terms of this Notice while it is in effect.
Wir sind verpflichtet, die Bedingungen dieser Hinweise einzuhalten, solange diese wirksam ist.
CCAligned v1

Are there minimum contract terms or periods of notice?
Gibt es Mindestvertragslaufzeiten oder Kündigungsfristen?
CCAligned v1

By using this website you implicitly agree to all terms of this legal notice.
Mit der Benutzung dieser Website erklären Sie Ihr Einverständnis mit allen Regelungen dieses Rechtlichen Hinweises.
ParaCrawl v7.1

Seco may at any time revise the terms of this Legal Notice by updating it.
Seco behält sich das Recht vor, die vorliegenden Nutzungsbedingungen jederzeit durch Aktualisierung zu ändern.
ParaCrawl v7.1

It can only come into effect after the statutory terms of notice have elapsed (2 months).
Sie kann erst nach Verstreichen der legalen Kündigungsfrist (2 Monate) in Kraft treten.
ParaCrawl v7.1

Automatic re-submissions supervise terms of notice, contract running times and schedules - in such a way the contract risks for enterprises are reduced.
Automatische Wiedervorlagen überwachen Kündigungsfristen, Vertragslaufzeiten und Termine - so werden die Vertragsrisiken für Unternehmen verringert.
ParaCrawl v7.1

Deltafina was granted conditional immunity at the beginning of the procedure under the terms of the Leniency Notice.
Deltafina wurde zu Beginn des Verfahrens nach den Bestimmungen der Mitteilung zur Kronzeugenregelung ein bedingter Erlass gewährt.
TildeMODEL v2018

It is also necessary to provide that the initial terms of the concession notice should not be deviated from, in order to prevent unfair treatment of any potential candidates.
Darüber hinaus sollte festgelegt werden, dass von den ursprünglichen Bestimmungen der Konzessionsbekanntmachung nicht abgewichen werden sollte, um eine unfaire Behandlung potenzieller Bewerber zu vermeiden.
TildeMODEL v2018

Nevertheless, the CFI observed that the Commission must respect the terms of the Commission Notice on remedies acceptable under the Merger Regulation, by ensuring that any modifications to the various drafts of the commitments are limited to minor amendments.
Gleichwohl stellte das EuGeI fest, dass die Kommission die Bestimmungen ihrer Mitteilung über die im Rahmen der Fusionskontrollverordnung zulässigen Abhilfemaßnahmen beachten muss, indem sie sicherstellt, dass etwaige Änderungen an den verschiedenen Fassungen des Verpflichtungsangebots auf kleine Änderungen beschränkt bleiben.
TildeMODEL v2018