Übersetzung für "Statutory notice" in Deutsch
Failing
a
negotiated
settlement,
the
statutory
period
of
notice
has
to
be
observed.
Kommt
es
zu
keiner
Einigung,
findet
die
gesetzlich
vorgeschriebene
Kündigungsfrist
Anwendung.
EUbookshop v2
Statutory
notice
periods
may
be
either
lenghtened
or
shortened
by
collective
agreement.
Durch
tarifvertragliche
Vereinbarungen
können
kürzere
oder
längere
gesetzliche
Kündigungsfristen
festgelegt
werden.
EUbookshop v2
The
statutory
periods
of
notice
are
laid
down
in
the
Buergerliches
Gesetzbuch
(BGB).
Die
gesetzliche
Kündigungsfristen
sind
im
Bürgerlichen
Gesetzbuch
(BGB)
geregelt.
ParaCrawl v7.1
Normally,
a
permanent
lease
may
be
terminated
within
the
statutory
period
of
notice
of
one
month.
Normalerweise
kann
ein
unbefristeter
Mietvertrag
innerhalb
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
von
einem
Monat
gekündigt
werden.
ParaCrawl v7.1
A
particular
problem
in
China
is
the
short
statutory
period
of
notice
to
be
observed
by
the
employee,
which
is
only
30
days.
Eine
besondere
Problematik
in
China
ist
die
kurze
gesetzliche
Kündigungsfrist
des
Arbeitnehmers
von
nur
30
Tagen.
ParaCrawl v7.1
For
both,
statutory
periods
of
notice
apply,
which
must
be
met
in
terminating
the
agreement.
Für
beide
gelten
gesetzlich
vorgeschriebene
Fristen,
die
bei
der
Wohnungskündigung
eingehalten
werden
müssen.
ParaCrawl v7.1
It
can
only
come
into
effect
after
the
statutory
terms
of
notice
have
elapsed
(2
months).
Sie
kann
erst
nach
Verstreichen
der
legalen
Kündigungsfrist
(2
Monate)
in
Kraft
treten.
ParaCrawl v7.1
The
Court
concludes
that
the
framework
agreement
on
parental
leave
precludes,
where
an
employer
unilaterally
terminates
a
worker’s
full-time
employment
contract
of
indefinite
duration,
without
urgent
cause
or
without
observing
the
statutory
period
of
notice,
whilst
the
worker
is
on
part-time
parental
leave,
the
compensation
to
be
paid
to
the
worker
from
being
determined
on
the
basis
of
the
reduced
salary
being
received
when
the
dismissal
takes
place.
Der
Gerichtshof
gelangt
zu
dem
Ergebnis,
dass
die
Rahmenvereinbarung
über
den
Elternurlaub
im
Fall
der
einseitigen
Beendigung
des
Arbeitsvertrags
eines
unbefristet
und
in
Vollzeit
angestellten
Arbeitnehmers
durch
den
Arbeitgeber
ohne
schwerwiegenden
Grund
oder
ohne
Einhaltung
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
während
eines
auf
Halbzeitbasis
genommenen
Elternurlaubs
des
Arbeitnehmers
einer
Berechnung
der
diesem
zu
zahlenden
Entschädigung
auf
der
Grundlage
seines
zum
Zeitpunkt
der
Kündigung
reduzierten
Gehalts
entgegensteht.
TildeMODEL v2018
Law
No
151
of
19
March
1986,
abolished
and
replaced
by
Statutory
Notice
No
700
of
1
September
1993,
paragraph
15
(Personal
Income
Tax
Act).
Gesetz
Nr.
151
vom
19.3.1986,
aufgehoben
und
ersetzt
durch
Erlaß
Nr.
700
vom
1.9.1993,
Absatz
15
(Gesetz
über
Einkommensteuer
natürlicher
Personen).
EUbookshop v2
Moreover
in
three
of
these
countries,
Italy,
Spain
and
Greece,
the
costs
imposed
on
firms
by
statutory
periods
of
notice
and
severance
require
ments
are
also
relatively
high.
Zudem
sind
in
drei
dieser
Länder,
nämlich
in
Italien,
Spanien
und
Griechenland,
die
Kosten
auch
relativ
hoch,
die
die
Firmen
zu
tragen
haben
durch
gesetzliche
Kündigungsfristen
und
Abfindungszahlungen.
EUbookshop v2
Law
No
151
of
19
March
1986,
abolished
and
replaced
by
Statutory
Notice
No
582
of
7
August
1991,
paragraph
15
(Personal
Income
Tax
Act).
Gesetz
Nr.
151
vom
19.3.1986,
aufgehoben
und
ersetzt
durch
Erlaß
Nr.
582
vom
7.8.1991,
Absatz
15
(Gesetz
über
Einkommensteuer
natürlicher
Personen).
EUbookshop v2
Companies
authorized
to
insure
against
accidents
must
pay
a
further
levy
in
accordance
with
the
provisions
of
Statutory
Notice
No
450
of
25
June
1987
concerning
accident
insurance.
Zum
Abschluß
von
Unfallversicherungen
ermächtigte
Gesellschaften
haben
gemäß
den
Bestimmungen
des
Erlasses
Nr.
450
vom
25.6.1987
über
Unfallversicherung
eine
zusätzliche
Abgabe
zu
entrichten.
EUbookshop v2
Companies
authorized
to
insure
against
accidents
must
pay
a
further
levy
in
accordance
with
the
provisions
of
Statutory
Notice
No
137
of
16
April
1968
concerning
accident
insurance.
Zum
Abschluß
von
Unfallversicherungen
ermächtigte
Gesellschaften
haben
gemäß
den
Bestimmungen
des
Erlasses
Nr.
137
vom
16.4.1968
über
Unfallversicherung
eine
zusätzliche
Abgabe
zu
entrichten.
EUbookshop v2
Law
No
151
of
19
March
1986,
abolished
and
replaced
by
Statutory
Notice
No
661
of
19
October
1989,
paragraph
15
(Personal
Income
Tax
Act).
Gesetz
Nr.
151
vom
19.3.1986,
aufgehoben
und
ersetzt
durch
Erlaß
Nr.
661
vom
19.10.1989,
Abs.
15
(Gesetz
über
Einkommensteuer
natürlicher
Personen).
EUbookshop v2