Übersetzung für "Section of the agreement" in Deutsch

The modalities of that section of the agreement were agreed upon under the red-green government.
Die Modalitäten dieses Abschnittes des Abkommens sind unter der rot-grünen Regierung vereinbart worden.
ParaCrawl v7.1

Ukraine has now signed the political section of the Association Agreement.
Die Ukraine hat jetzt den politischen Teils des Assoziierungsabkommens unterzeichnet.
ParaCrawl v7.1

This section of the Agreement only applies to Dropbox Business customers.
Dieser Abschnitt der Vereinbarung gilt nur für Kunden von Dropbox Business .
ParaCrawl v7.1

An important section of the agreement is the accommodations reached on the future liberalization of trade.
Übereinkommen, die einer zukünftigen Liberalisierung der Handelsströme dienen, sind ein wichtiger Bestandteil des Vertrages.
Europarl v8

In particular section 23 of the User Agreement specifies the consequences of termination for violations of the User Agreement.
Abschnitt 23 der Nutzervereinbarung legt insbesonders die Folgen einer Kündigung für Verstöße gegen die Nutzervereinbarung fest.
ParaCrawl v7.1

With reference to the above, the Government of the Federal Republic of Nigeria has the honour to notify the Preparatory Committee that Nigeria hereby designates the following provisions contained in Section I of the Agreement under Category A, which will be implemented upon entry into force of the Agreement:
Daher beehrt sich die Regierung des Königreichs Thailand, dem Vorbereitungsausschuss mitzuteilen, dass Thailand alle Bestimmungen des Abschnitts I des Übereinkommens unter Kategorie A ausweist und bei Inkrafttreten des Übereinkommens umsetzen wird, ausgenommen:
DGT v2019

The EU has formally submitted a notification to the WTO [1] stating that it interprets this term as equivalent to the term ‘effective and continuous link with the economy’ utilised in the General Programme for the abolition of restrictions on freedom of establishment adopted by the Council on 15 January 1962 pursuant to Article 54 of the Treaty Establishing the European Economic Community [2].It results that the Commission considers that a Canadian corporation not owned by Canadian nationals could only bring a dispute pursuant to Chapter 8, Section F of the Agreement where it can establish that it has substantive business activities in Canada having an effective and continuous link with the Canadian economy, in the sense of establishment as applied under the EU Treaty.
Die EU hat der WTO [1] förmlich notifiziert, dass sie diesen Begriff als gleichbedeutend mit dem Begriff „echte und kontinuierliche Verbindung mit der Wirtschaft“ auslegt, der im Allgemeinen Programm zur Aufhebung der Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit verwendet wird, das vom Rat am 15. Januar 1962 gemäß Artikel 54 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft angenommen wurde [2].Infolgedessen vertritt die Kommission die Ansicht, dass ein kanadisches Unternehmen, das nicht Eigentum von kanadischen Staatsangehörigen ist, nur dann gemäß Kapitel 8 Abschnitt F des Abkommens einen Streitfall vorbringen kann, wenn es nachweisen kann, dass es in Kanada in erheblichem Umfang Geschäfte tätigt, die eine echte und kontinuierliche Verbindung mit der kanadischen Wirtschaft aufweisen, im Sinne der Niederlassung gemäß dem EU-Vertrag.
DGT v2019

The Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Community and the Republic of Chile amending Appendix I, Section A of the Agreement on trade in spirit drinks and aromatised drinks of the Association Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Chile, of the other part, is hereby approved on behalf of the Community.
Das Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Chile zur Änderung von Anlage I Abschnitt A des Abkommens über den Handel mit Spirituosen und aromatisierten Getränken des Assoziationsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Chile andererseits wird im Namen der Europäischen Gemeinschaft genehmigt.
DGT v2019

Section 5 of the 1991 Agreement introduced the concept of comitas gentium - positive comity - for the first time in relations between the EU and the USA.
Das Abkommen von 1991 hat in Kapitel 5 zum ersten Mal in den Beziehungen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten das Konzept der comitas gentium , der positive comity eingeführt.
Europarl v8

Taking account of the enlargement, it is necessary to amend Appendix I, Section A of the Agreement on trade in spirit drinks and aromatised drinks of the Association Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Chile, of the other part, in order to protect the new spirit terms of the new Member States with effect from 1 May 2004.
Aufgrund der Erweiterung muss Anlage I Abschnitt A des Abkommens über den Handel mit Spirituosen und aromatisierten Getränken des Assoziationsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Chile andererseits geändert werden, um ab 1. Mai 2004 die Bezeichnungen für Spirituosen der neuen Mitgliedstaaten zu schützen.
DGT v2019

All other conditions and flexibilities provided for patents in Section 5 of the TRIPS Agreement shall apply mutatis mutandis to Utility Models, in particular any that might be required to ensure public health.
Alle anderen Bedingungen und Flexibilitätsbestimmungen für Patente nach Abschnitt 5 des TRIPS-Übereinkommens gelten sinngemäß für Gebrauchsmuster, insbesondere solche, die für die Gewährleistung der öffentlichen Gesundheit erforderlich sein könnten.
TildeMODEL v2018

Protection of geographical indications as intellectual property rights is dealt with in Section 3 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement, 1994).
Der Schutz der geografischen Angaben als geistiges Eigentum wurde in Abschnitt 3 des Multilateralen Abkommens über handelsbezogene Aspekte des geistigen Eigentums (TRIPS-Abkommen von 1994) wieder aufgenommen.
TildeMODEL v2018

This doubts were mainly founded in Section 7 of the Shareholders Agreement which protects the founders’ position by giving them the possibility to maintain their equity position.
Diese Zweifel gründeten hauptsächlich auf Abschnitt 7 der Aktionärsvereinbarung, der die Stellung der Gründer schützt, indem er ihnen die Möglichkeit einräumt, ihren Eigenkapitalanteil zu halten.
DGT v2019

Moreover, as follows from Section 1 of the Agreement and pursuant to a public road development plan, a part of the property was planned to be used in a new road situated beside the existing motorway.
Aus Teil 1 der Vereinbarung und aus dem Straßenentwicklungsplan für öffentliche Straßen gehe außerdem hervor, dass ein Teil des Grundstücks für den Bau einer neuen Straße neben der vorhandenen Autobahn genutzt werden solle.
DGT v2019

The Icelandic authorities underline that Section 7 of the Shareholders Agreement contains a pre-emptive right of the founding companies of Farice hf.
Die isländischen Behörden betonen, dass Abschnitt 7 der Aktionärsvereinbarung ein Vorzugsrecht für die Gründergesellschaften von Farice hf. vorsehe.
DGT v2019

Section 10 of the Hurtigruten Agreement contained a clause whereby both parties to the Agreement could set in motion a re-negotiation procedure in the event of substantial changes in the premises upon which the Hurtigruten Agreement was based.
Abschnitt 10 des Hurtigruten-Abkommens enthielt eine Vorschrift, nach der beide Parteien des Abkommens im Falle wesentlicher Änderungen der Voraussetzungen des Abkommens ein Verfahren zur Neuaushandlung des Abkommens beantragen konnten.
DGT v2019

They rely, in this respect, on Section 10 of the Hurtigruten Agreement, a clause whereby both parties to the Hurtigruten Agreement may demand a re-negotiation in the event of substantial changes in the premises upon which the Hurtigruten Agreement was based.
Sie stützen sich dabei auf Abschnitt 10 des Hurtigruten-Abkommens, eine Klausel, nach der beide Parteien des Abkommens im Falle wesentlicher Änderungen der Voraussetzungen des Abkommens ein Verfahren zur Neuaushandlung des Abkommens beantragen können.
DGT v2019

The Norwegian authorities take the position that Section 10 of the Hurtigruten Agreement constitutes a legal basis for the re-negotiation of the Agreement and that the clause was recognised by the Authority in its 2001 Decision.
Die norwegischen Behörden vertreten die Auffassung, dass Abschnitt 10 des Hurtigruten-Abkommens eine Rechtsgrundlage für die Neuaushandlung des Abkommens darstellt und dass die Klausel von der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss von 2001 anerkannt wurde.
DGT v2019

The Norwegian authorities refer to Section 1 of the Hurtigruten Agreement whereby a substantial part of the profits generated by the Hurtigruten companies in the summer season should be used to finance the unprofitable activity in the winter season.
Die norwegischen Behörden verweisen auf Abschnitt 1 des Hurtigruten-Abkommens, wonach ein wesentlicher Teil der von den Hurtigruten-Unternehmen während der Sommersaison erwirtschafteten Gewinne verwendet werden sollte, um den unwirtschaftlichen Betrieb in der Wintersaison zu finanzieren.
DGT v2019

The Norwegian authorities are of the opinion that the Authority, by accepting the principle laid down in Section 1 of the Hurtigruten Agreement, has accepted the fact that no clear separation of the commercial and non-commercial services of the Hurtigruten companies is made.
Die norwegischen Behörden sind der Ansicht, dass die Überwachungsbehörde durch die Annahme des Grundsatzes in Abschnitt 1 des Hurtigruten-Abkommens die Tatsache akzeptiert hat, dass keine klare Trennung zwischen den gewerblichen und öffentlichen Dienstleistungen der Hurtigruten-Unternehmen vorgenommen wird.
DGT v2019

The Norwegian authorities argue that the compensation was in line with the Authority’s 2001 Decision, since Section 10 of the Hurtigruten Agreement contained a clause whereby both parties to the Hurtigruten Agreement may initiate a re-negotiation procedure in the event of substantial changes in the premises upon which the Hurtigruten Agreement was based.
Die norwegischen Behörden berufen sich darauf, dass der Ausgleich in Einklang mit dem Beschluss der Überwachungsbehörde von 2001 stand, da Abschnitt 10 des Hurtigruten-Abkommens eine Klausel enthält, wonach beide Parteien des Hurtigruten-Abkommens im Falle wesentlicher Änderungen der Voraussetzungen des Abkommens ein Verfahren zur Neuaushandlung des Abkommens initiieren können.
DGT v2019

In contrast, the Authority’s decision did not deal with Section 10 of the Hurtigruten Agreement as such, and nothing in the Authority’s decision suggested that any future amendments of the Hurtigruten Agreement based on this clause would, as argued by the Norwegian authorities, automatically be considered to be in compliance with the State aid provisions of the EEA Agreement.
In der Entscheidung der Überwachungsbehörde wurde hingegen nicht auf Abschnitt 10 des Hurtigruten-Abkommens als solchen eingegangen und nichts in der Entscheidung der Überwachungsbehörde deutete darauf hin, dass weitere Änderungen des Hurtigruten-Abkommens auf der Grundlage dieser Klausel, wie von den norwegischen Behörden nahe gelegt wurde, automatisch als den Vorschriften des EWR-Abkommens entsprechend angesehen werde.
DGT v2019

Section 10 of the Agreement merely allows for the possibility of amending the contract due to unforeseen substantial changes of circumstances.
Nach Abschnitt 10 des Abkommens ist nur die Möglichkeit einer Vertragsänderung wegen unvorhergesehener wesentlich veränderter Umstände erlaubt.
DGT v2019