Übersetzung für "On which grounds" in Deutsch

There is a clear risk of discrimination on grounds which are not strictly professional.
Die Gefahr der Diskriminierung aus nicht rein sachlichen Gründen liegt auf der Hand.
TildeMODEL v2018

Why and on which legal grounds do we store personal data?
Warum und auf welcher rechtlichen Grundlage speichern wir personenbezogene Daten?
ParaCrawl v7.1

Services may only be refused on grounds which are based on the same contractual relationship.
Leistungen darf er nur aus Gründen verweigern, die auf demselben Vertragsverhältnis beruhen.
ParaCrawl v7.1

For what purpose and on which grounds we process personal data
Zu welchem Zweck und auf welcher Grundlage verarbeiten wir personenbezogene Daten?
ParaCrawl v7.1

It reached its decision on grounds which were equally applicable to all those applicants.
Es hat seine Entscheidung auf Gründe gestützt, die für alle diese Kläger gleichermaßen gelten.
EUbookshop v2

In what ways was pre-EUROJUST or EUROJUST involved in the arrest and on which legal grounds did this happen?
Inwiefern war pro-EUROJUST oder EUROJUST an der Verhaftung beteiligt und auf welcher Rechtsgrundlage geschah dies?
ParaCrawl v7.1

The truth of this statement has been queried by Scott's detractors, on grounds which are largely circumstantial.
Die Wahrheit dieser Aussage wurde von Scotts Kritikern aus eher nebensächlichen Gründen in Frage gestellt.
WikiMatrix v1

In 1933 my sister Betty was fired on racial grounds, which is when my mother took notice.
Meiner Schwester Betty wurde 1933 aus rassischen Gründen gekündigt, und da hat meine Mutter aufgehorcht.
ParaCrawl v7.1

There is also the pool on the grounds, which is very nice."
Außerdem gibt es noch den Pool auf dem Gelände, der sehr schön ist."
ParaCrawl v7.1

The French Government started to drive out the Roma from France on ethnic grounds, which is unacceptable.
Die französische Regierung hat begonnen, die Roma aus Gründen der ethnischen Zugehörigkeit aus Frankreich auszuweisen, was inakzeptabel ist.
Europarl v8

The only substantive amendment which, on grounds of principle, it intends to reject at this stage concerns the percentage rates of resale rights laid down in Article 4 of the proposed directive.
Der einzige wesentliche Änderungsantrag, den die Kommission aus prinzipiellen Gründen beim gegenwärtigen Stand der Dinge abzulehnen beabsichtigt, betrifft die Höhe der in Artikel 4 des Richtlinienvorschlags festgesetzten Folgerechtssätze.
Europarl v8

The creation of a European type-approval system will help ensure that in future no Member State will be able, on grounds which relate to design features, to prohibit a vehicle manufacturer from offering it for sale, or to refuse its approval or use.
Die Schaffung eines europäischen Typgenehmigungssystems wird dazu beitragen, daß künftig kein Mitgliedstaat einem Hersteller eines Fahrzeuges aus Gründen, die sich auf Baumerkmale beziehen, verbieten kann, dieses zum Kauf anzubieten oder dessen Zulassung oder Inbetriebnahme zu verweigern.
Europarl v8

But there are also people who have good reason - in order to limit and prevent force and terror - for having recourse to weapons, who have to have recourse to weapons on grounds which are perfectly in keeping with human rights.
Aber es gibt auch solche, die aus guten Gründen - um Gewalt und Terror einzuschränken und zu verhindern - zu Waffen greifen, ja greifen müssen, aus Überlegungen, die durchaus im Einvernehmen mit den Menschenrechten stehen.
Europarl v8

I am in favour of having the courage to distinguish between economic migration and asylum granted on humanitarian grounds, which respects the dignity of unknown persons.
Ja zu dem Mut, zwischen Wirtschaftsmigration und Aufnahme aus humanitären Gründen unter Wahrung der Würde der Unbekannten zu unterscheiden.
Europarl v8

We disagree mainly on technical grounds, which I do not have time to go into now, but would be happy to explain privately to my fellow Members.
Unsere Einwände beziehen sich hauptsächlich auf technische Fragen, auf die ich hier aus Zeitgründen nicht eingehen kann, die ich aber meinen Kollegen gern persönlich erläutere.
Europarl v8

It includes isolation and possibly maltreatment of Mr Beknazarov on grounds which appear to boil down to professional misjudgment on his part or perhaps to professional misconduct seven years ago.
Dazu gehört die Isolierung und möglicherweise Misshandlung von Herrn Beknazarow aus Gründen, die sich auf eine berufliche Fehleinschätzung durch ihn oder vielleicht auf ein berufliches Fehlverhalten zu reduzieren scheinen, das noch dazu sieben Jahre zurückliegt.
Europarl v8

Although this report considers ‘multilingualism’ a ‘key feature’ of the EU, its overarching perspective is one of budgetary restriction, argued on administrative grounds, which may undermine this right enshrined in the Treaties.
Obwohl die Mehrsprachigkeit als eines der Schlüsselmerkmale der EU betrachtet wird, ist der vorliegende Bericht von einer restriktiven Haushaltsperspektive durchdrungen, die durch administrative Beweggründe dieses in den Verträgen verankerte Recht in Frage stellen kann.
Europarl v8

If the Office or an EU trade mark court has refused the EU trade mark application or has declared the EU trade mark invalid on absolute grounds which are found to apply throughout the Union or on account of an earlier EU trade mark or other Union industrial property right, conversion shall be excluded under Article 112(2) for all Member States.
Eine Anmeldung bzw. Unionsmarke, die nach Artikel 113 übermittelt worden ist, darf nicht Formerfordernissen des nationalen Rechts unterworfen werden, die von denen abweichen, die in dieser Verordnung oder den gemäß dieser Verordnung erlassenen Rechtsakten vorgesehen sind, oder über sie hinausgehen.“.
DGT v2019

The three Institutions agree that the choice of legal basis is a legal determination that must be made on objective grounds which are amenable to judicial review.
Die drei Organe kommen überein, dass die Wahl der Rechtsgrundlage eine rechtliche Festlegung darstellt, die sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen muss.
DGT v2019