Übersetzung für "Entitlement period" in Deutsch
If
the
length
of
the
term
of
office
served
in
the
European
Parliament
or
in
a
national
parliament
is
not
sufficient
under
national
arrangements
to
give
rise
to
any
pension
entitlement,
the
period
concerned
shall
be
taken
into
account
in
calculating
the
pension
based
on
this
Statute.
Wenn
die
Dauer
der
Mandatsausübung
im
Europäischen
Parlament
oder
in
einem
nationalen
Parlament
nach
den
einzelstaatlichen
Regelungen
nicht
ausreicht,
um
einen
Anspruch
auf
Ruhegehalt
auszulösen,
werden
diese
Zeiten
bei
der
Berechnung
des
Ruhegehaltes
auf
der
Grundlage
dieses
Statuts
berücksichtigt.
DGT v2019
Member
States
shall
ensure
that
the
international
credit
entitlement
table
includes
the
total
initial
international
credit
entitlement
for
the
period
2008-2020
for
each
operator
and
aircraft
operator
and
the
information
set
out
in
Annex
XII.
Die
Mitgliedstaaten
stellen
sicher,
dass
die
Tabelle
der
Verwendungsrechte
für
internationale
Gutschriften
die
gesamten
anfänglichen
Rechte
jedes
Anlagen-
und
Luftfahrzeugbetreibers
zur
Verwendung
internationaler
Gutschriften
für
den
Zeitraum
2008-2020
sowie
die
Angaben
gemäß
Anhang
XII
enthält.
DGT v2019
A
payment
entitlement
shall
be
considered
to
be
unused
where
no
payment
has
been
granted
for
that
entitlement
during
the
period
referred
to
in
the
first
subparagraph.
Ein
Zahlungsanspruch
gilt
als
nicht
genutzt,
wenn
während
des
Zeitraums
gemäß
Unterabsatz
1
für
den
betreffenden
Zahlungsanspruch
keine
Zahlung
gewährt
wurde.
DGT v2019
The
Court
of
Justice
has
held
that
workers
who
have
not
been
able
to
take
annual
leave
due
to
illness
should
be
able
to
carry
over
their
leave
entitlement
for
a
period
of
at
least
15
months.
Der
Gerichtshof
hat
entschieden,
dass
Arbeitskräfte,
die
aus
Krankheitsgründen
ihren
Jahresurlaub
nicht
nehmen
konnten,
die
Möglichkeit
haben
sollten,
ihre
Urlaubsansprüche
über
einen
Zeitraum
von
mindestens
fünfzehn
Monaten
zu
übertragen.
TildeMODEL v2018
The
envisaged
initiative,
by
giving
self-employed
women
an
entitlement
to
a
period
of
paid
maternity
leave
will
tackle
one
of
the
obstacles
identified
to
women's
access
to
self-employment.
Wenn
–
wie
im
Vorschlag
vorgesehen
–
selbständige
Frauen
einen
Anspruch
auf
bezahlten
Mutterschaftsurlaub
erhalten,
würde
damit
eines
der
Hindernisse
für
den
Zugang
von
Frauen
zur
selbständigen
Erwerbstätigkeit
beseitigt.
TildeMODEL v2018
Moreover,
any
other
interpretation
would
be
contrary
to
the
object
and
purpose
of
Article
61
EPC
and
Rule
13
EPC,
which
is
to
provide
a
centralised
procedure
for
settling
disputes
as
to
entitlement
during
the
period
the
EPO
is
responsible
for
the
application
(cf.
paragraph
2.2,
above).
Jede
anderslautende
Auslegung
liefe
zudem
dem
Ziel
und
Zweck
des
Artikels
61
EPÜ
und
der
Regel
13
EPÜ
zuwider,
nämlich
ein
zentrales
Verfahren
für
die
Regelung
von
Streitigkeiten
über
den
Anspruch
auf
das
Patent
in
dem
Zeitraum
bereitzustellen,
in
dem
das
EPA
für
die
Anmeldung
zuständig
ist
(vgl.
Nr.
2.2).
ParaCrawl v7.1
A
staff
member
shall
be
entitled,
during
the
period
for
which
he
is
authorized
to
work
half-time,
to
50
%
of
his
remuneration.
Der
Bedienstete
hat
während
des
Zeitraums,
für
den
ihm
die
Genehmigung
zur
Ausübung
einer
Halbzeitbeschäftigung
erteilt
worden
ist,
Anspruch
auf
50
v
.
JRC-Acquis v3.0
An
official
shall
be
entitled,
during
the
period
for
which
part-time
work
is
authorised,
to
a
percentage
of
his
remuneration
corresponding
to
the
percentage
of
the
normal
time
worked.
Der
Beamte
hat
während
des
Zeitraums,
für
den
ihm
die
Genehmigung
zur
Ausübung
einer
Teilzeitbeschäftigung
erteilt
worden
ist,
Anspruch
auf
den
Teil
seiner
Dienstbezüge,
der
der
geleisteten
regulären
Arbeitszeit
entspricht.
TildeMODEL v2018
Member
States
shall
ensure
that
the
injured
party
is
entitled
for
a
period
of
seven
years
after
the
accident
to
obtain
without
delay
from
the
information
centre
of
the
Member
State
where
he
resides,
the
Member
State
where
the
vehicle
is
normally
based
or
the
Member
State
where
the
accident
occurred
the
following
information:
Die
Mitgliedstaaten
stellen
sicher,
dass
die
Geschädigten
berechtigt
sind,
binnen
eines
Zeitraums
von
sieben
Jahren
nach
dem
Unfall
von
der
Auskunftsstelle
ihres
Wohnsitzmitgliedstaats,
des
Mitgliedstaats,
in
dem
das
Fahrzeug
seinen
gewöhnlichen
Standort
hat,
oder
des
Mitgliedstaats,
in
dem
sich
der
Unfall
ereignet
hat,
unverzüglich
die
folgenden
Informationen
zu
erhalten:
DGT v2019
The
Member
States
shall
ensure
that
the
injured
party
is
entitled
for
a
period
of
seven
years
after
the
accident
to
obtain
without
any
unnecessary
delay13
from
the
information
centre
of
the
Member
State
where
he
resides
or
of
the
Member
State
where
the
vehicle
is
normally
based
or
where
the
accident
occurred
the
following
information:
Die
Mitgliedstaaten
stellen
sicher,
daß
die
Geschädigten
berechtigt
sind,
binnen
eines
Zeitraums
von
sieben
Jahren
nach
dem
Unfall
von
der
Auskunftsstelle
ihres
Wohnsitzmitgliedstaats,
des
Mitgliedstaats,
in
dem
das
Fahrzeug
seinen
gewöhnlichen
Standort
hat,
oder
des
Mitgliedstaats,
in
dem
sich
der
Unfall
ereignet
hat,
die
folgenden
Informationen
ohne
unnötige
Verzögerung(13)
zu
erhalten:
TildeMODEL v2018
At
the
same
time,
the
president
also
informed
the
Bureau
that
the
European
Parliament's
Committee
on
Constitutional
Affairs
had
recently
invited
the
EESC
to
prepare
an
opinion
that
would
be
included
in
its
report
on
the
reflection
period
entitled
Structure,
themes
and
framework
for
an
evaluation
of
the
debate
on
the
European
Union.
Gleichzeitig
teilt
die
PRÄSIDENTIN
mit,
dass
der
Ausschuss
für
konstitutionelle
Fragen
des
Europäischen
Parlaments
den
EWSA
ersucht
habe,
eine
Stellungnahme
als
Beitrag
zu
seinem
Bericht
über
die
Zeit
des
Nachdenkens
mit
dem
Titel
"Denkpause:
Struktur,
Themen
und
Rahmen
für
eine
Bewertung
der
Debatte
über
die
Europäische
Union"
zu
erarbeiten.
TildeMODEL v2018