Übersetzung für "Zur unterbindung" in Englisch

Ich kann folglich problemlos Maßnahmen zur Unterbindung von Mehrfachanträgen unterstützen.
I have no problem, therefore, in supporting measures to prevent multiple applications.
Europarl v8

Europa muss konsequente Schritte zur Unterbindung des Handels mit Menschen einleiten.
Europe needs to crack down on the trade in trafficking human beings.
Europarl v8

Die Konvention schlägt vor, Maßnahmen zur Unterbindung der illegalen Zuwanderung zu ergreifen.
The convention proposes that initiatives be undertaken to eradicate illegal immigration.
TildeMODEL v2018

Der Verwaltungsrat erlässt Vorschriften zur Unterbindung und Bewältigung von Interessenkonflikten.
The Management Board shall adopt rules for the prevention and management of conflicts of interest.
DGT v2019

Zur Unterbindung von Wirbelströmen ist die obere Abschirmebene 73 als geschlitzte Fläche ausgebildet.
In order to prevent eddy currents, the upper shielding plane 73 is formed as a slotted area.
EuroPat v2

Der Ausschuss hält die Schaffung einer Gemeinschaftsrichtlinie zur Unterbindung derartiger Vorkommnisse für erforderlich.
The Committee feels that fixed-duration contracts should not be included in the Draft Directive but should be dealt with in a special Directive if it is considered necessary to regulate this area.
EUbookshop v2

Alle schwedischen Ausfallversuche zur Unterbindung der Vorbereitungen wurden zurückgeschlagen.
All Swedish attempts to disrupt the preparations were repulsed.
WikiMatrix v1

Eine weitere Möglichkeit zur Unterbindung eines unerwünschten Schreibens eines Polschenkels ist aus Fig.
A further embodiment for preventing undesired writing by a pole leg is shown in FIG.
EuroPat v2

Dem Geschäftsführer obliegt es, ein effizientes Kontrollsystem zur Unterbindung von Scheinrechnungen einzurichten.
The Manager is liable for implementing an efficient monitoring system for preventing secret accounts.
ParaCrawl v7.1

Zur Unterbindung von Missbrauch durch einen Nutzer erfolgt vorher eine Gewährleistungsprüfung.
To prevent misuse by a user, a warranty check takes place beforehand.
EuroPat v2

Zur Unterbindung einer vorzeitigen Härtung der Harz-Zusammensetzungen können Stabilisatoren zugesetzt werden.
To prevent premature hardening of the resin compositions, it is possible to add stabilizers.
EuroPat v2

Zur Unterbindung von Ermüdungsschäden sind nur sehr wenige wirksame Maßnahmen bekannt.
To prevent fatigue damage, only very few effective measures are known.
EuroPat v2

Zur Unterbindung des Messsignals kann die Sendeeinheit ausgeschaltet beziehungsweise nicht eingeschaltet werden.
To prevent the measurement signal from being transmitted, the transmitter may be switched off or not switched on.
EuroPat v2

Welche Rechte zur Einschränkung / Unterbindung der Marketing-Kommunikation haben Sie?
What rights do you have to restrict / prevent marketing communication?
CCAligned v1

Steuergesetz soll vor der Veröffentlichung in Kraft treten zur rigiden Unterbindung jeglicher Steuerflucht.
Tax legislation is to become applicable before the publication for the rigid prevention of any tax evasion.
CCAligned v1

Als wichtigster Tagesordnungspunkt werden â Maà nahmen zur Unterbindung des Menschenhandels" erörtert.
"Measures to prevent 'poaching'" are discussed as the most important item on the agenda.
ParaCrawl v7.1

Zur Unterbindung des Weiterverkaufs von Tickets ist es dem Ticketerwerber nicht gestattet:
To prevent tickets from being resold, the ticket purchaser is not permitted:
ParaCrawl v7.1

Die genannten kriminellen Methoden haben zur bewussten Unterbindung eines dringend erforderlichen Umdenkens geführt.
These aforementioned criminal methods have brought an urgently necessary change in thinking to a conscious halt.
ParaCrawl v7.1

Besonders effektiv seien Präventionsmaßnahmen zur Unterbindung der Mutter-Kind-Übertragung.
A particularly effective intervention is the prevention of mother-to-child transmission.
ParaCrawl v7.1

Diesen Äußerungen möchte ich zustimmen, auch was die Maßnahmen zur Unterbindung der Klimaveränderungen betrifft.
I agree with her statement, including the parts of it concerning measures to arrest climate change.
Europarl v8

Nach unserer Ansicht müssen alle nur möglichen Maßnahmen zur Unterbindung der illegalen Fischerei ergriffen werden.
We believe that we will have to adopt as many measures as possible in order to eradicate illegal fishing.
Europarl v8

Diese Kapazitätsaufbaumaßnahmen sollten auch Anstrengungen zur Verbesserung der Unterbindung nicht erlaubten Flugverkehrs in Konfliktzonen umfassen;
These capacity-building measures should include efforts to improve air-traffic interdiction in zones of conflict;
MultiUN v1