Übersetzung für "Vergütung verlangen" in Englisch

Bei einem negativen Cash-flow wird die Stiftung keine Vergütung verlangen.
In case of a negative cash flow, the foundation would not claim the payment of the fee.
DGT v2019

Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber würde für einen solchen Verzicht eine Vergütung verlangen.
A market-economy investor would have asked for a consideration for such a waiver.
DGT v2019

Der Benutzer kann jederzeit die Auszahlung seiner Vergütung verlangen.
The User may choose to request payment of their Earnings at any time.
CCAligned v1

Im Falle des Rücktritts sind wir berechtigt, die vereinbarte Vergütung zu verlangen.
In the event of cancellation we shall be entitled to demand the agreed payment.
ParaCrawl v7.1

Um sich einem derartigen Risiko auszusetzen, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber eine angemessene Vergütung verlangen.
A market-economy investor would demand an appropriate remuneration in return for exposing himself to a risk of this sort.
DGT v2019

Sie können Banken nicht dadurch disziplinieren, dass sie von unsolideren Instituten eine höhere Vergütung verlangen.
They can not impose a discipline on banks by requiring larger payment from more risky institutions.
EUbookshop v2

Kündigt der Auftraggeber, so ist der Übersetzer berechtigt, die vereinbarte Vergütung zu verlangen.
In case the Client rescinds the contract, the Translator is entitled to invoice the agreed remuneration.
ParaCrawl v7.1

Der Inhaber kann von demjenigen, der in der Zeit zwischen der Bekanntmachung des Antrags auf gemeinschaftlichen Sortenschutz und dessen Erteilung eine Handlung vorgenommen hatte, die ihm nach diesem Zeitraum aufgrund des gemeinschaftlichen Sortenschutzes verboten wäre, eine angemessene Vergütung verlangen.
The holder may require reasonable compensation from any person who has, in the time between publication of the application for a Community plant variety right and grant thereof, effected an act that he would be prohibited from performing subsequent thereto.
JRC-Acquis v3.0

Anleger , die sicher sein können , dass die Preise auch künftig stabil bleiben , werden keine Inflationsrisikoprämien als Vergütung für Risiken verlangen , die sich aus der längerfristigen Haltung von nominalen Vermögenswerten ergeben .
If investors can be sure that prices will remain stable in the future , they will not demand an « inflation risk premium » to compensate them for the risks associated with holding nominal assets over the longer term .
ECB v1

Aus den genannten Gründen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass ein privater Unternehmer nicht zu den gleichen Konditionen wie die Gemeinde Asker eine derart langfristige Optionsvereinbarung eingegangen wäre, ohne für die Option und die günstigen Konditionen als solche eine Vergütung zu verlangen.
For the reasons outlined above, the Authority finds that a private operator would not have entered into such a long option agreement, on similar conditions as the municipality of Asker without requiring remuneration for the option and the favourable conditions as such.
DGT v2019

Der Kreditgeber kann im Fall einer vorzeitigen Rückzahlung nur insoweit eine Vergütung verlangen, als diese objektiv gerechtfertigt und angemessen ist und auf der Grundlage mathematischer Grundsätze errechnet wird.
Any indemnity claimed by the creditor for early repayment shall be fair and objective and shall be calculated on the basis of actuarial principles.
TildeMODEL v2018

Der Reiseveranstalter kann für seinen Beistand eine angemessene Vergütung verlangen, wenn der Reisende die Schwierigkeiten vorsätzlich oder fahrlässig selbst herbeigeführt hat.
The organiser shall be able to charge a reasonable fee for such assistance if the difficulty is caused intentionally by the traveller or through the traveller's negligence.
DGT v2019

Für den Fall der vorzeitigen Rückzahlung eines Teilbetrags oder der Gesamtschuld muss der Kreditgeber das Recht haben, höchstens eine Vergütung verlangen zu können, die objektiv gerechtfertigt und angemessen sein muss.
In the case of early repayment either in part or in full, the creditor must be entitled to claim only a fair and objective indemnity.
TildeMODEL v2018

Unter Berücksichtigung der Informationen, die zu dem Zeitpunkt verfügbar waren, als entschieden wurde, die Mittel bei TV2 zu belassen, [52] und unabhängig von den Erwägungen hinsichtlich der Notwendigkeit der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung von TV2, die ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber nicht berücksichtigt hätte, gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass weder ein Geschäftsplan noch ein Projekt oder ein sonstiges Element gegeben war, das einen rational denkenden und marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber zu der Überzeugung veranlasst hätte, dass die Reinvestition einen Mehrwert für seine ursprüngliche Anlage erwirtschaften würde, und dass dieser Kapitalgeber entsprechend entschieden hätte, seine Gelder bei TV2 zu belassen, statt eine Vergütung zu verlangen.
However, taking into account the information available at the time when the funds were left in TV2 [52] and leaving aside any considerations regarding TV2’s public service tasks, which a private investor would not have been taken into account, the Commission considers that there was no business plan and no investment project or any other element on the basis of which a rational private investor would have thought that the reinvestment would increase the value of his initial investment and would therefore have decided to leave the money in TV2 instead of asking for some sort of remuneration.
DGT v2019

Als Einführung der Nutzungsgebühren gilt der Zeitpunkt, ab dem es TV2 rechtlich gestattet ist, eine solche Vergütung zu verlangen.
The introduction of the end-user charges is considered to be the point in time at which TV2 is legally entitled to ask for such remuneration.
DGT v2019

Mit den Transparenzverpflichtungen für die vertraglichen Gegenparteien würden Urheber und ausübende Künstler die erforderlichen Informationen erhalten, um zu beurteilen, ob ihre Vergütung angemessen ist, und es würden ihnen die rechtlichen Mittel an die Hand gegeben, nötigenfalls eine Anpassung der Vergütung zu verlangen (Vertragsanpassungsmechanismus).
The transparency obligations imposed on their contractual counterparties would provide creators with the information necessary to assess whether their remuneration is appropriate and with the legal means to request, where necessary, adjustment of the remuneration (contract adjustment mechanism).
TildeMODEL v2018

Das im letzten Rechtszug angerufene Oberlandesgericht Frankfurt am Main fragt den Gerichtshof, ob der Inhaber des gemeinschaftlichen Sortenschutzes von jedem beliebigen Landwirt Auskünfte verlangen kann, um von ihm die Zahlung der für die Inanspruchnahme des Landwirteprivilegs geschuldeten Vergütung verlangen zu können, auch wenn kein Anhaltspunkt dafür besteht, dass er die Pflanzensorte in seinem Betrieb verwendet hat.
In the course of the appeal to the Oberlandesgericht Frankfurt am Main, that court asked the Court of Justice whether the holder of a Community protected plant variety right can request information from any farmer with a view to claiming payment of the remuneration due for use of the exemption even where there is no indication that he has used that variety on his holding.
TildeMODEL v2018

Müssen zu diesem Zweck neue Bevorratungsanlagen gebaut bzw. Anlagen ausgebaut werden, kann der Mitgliedstaat, der die Bevorratungsverpflichtung auferlegt hat, oder seine zentrale Bevorratungsstelle von dem Unternehmen erst nach Abschluss der Arbeiten und Anlage der betreffenden Vorräte eine Vergütung verlangen.
Where it is necessary to build or upgrade new storage facilities for the purpose, neither the Member State that imposed the stockholding obligation nor its central stockholding entity may require payment from the economic operator until the work has been completed and the stocks constituted.
TildeMODEL v2018

Da nur der Teil, der von der WestLB zur Unterlegung ihres Bankgeschäfts benutzt werden könne, für die Bank von wirtschaftlichem Nutzen sei, könne das Land für den überschießenden Betrag keine Vergütung verlangen.
Since only the part which can be used by WestLB to underpin its business is of economic use to the bank, the Land cannot ask for remuneration in respect of the excess amount.
DGT v2019

Zum Ausgleich dafür, dass ein höheres Verlustrisiko hingenommen wird, ohne dass dem ein entsprechend größerer Einfluss auf das Unternehmen gegenübersteht, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber (selbst bei Abmilderung des Risikos durch interne Abreden mit den anderen Anteilseigner) eine höhere Vergütung verlangen.
To compensate for this acceptance of a higher risk of loss without a corresponding increase in influence over the company, a market-economy investor would demand a higher remuneration (even if the potential risk were cushioned by internal agreements with the other shareholders).
DGT v2019

Da das Kapital, das über den Wert von 1,5 Mrd. DM hinausgeht von der NordLB daher weder zur Geschäftsausweitung noch zur Haftungsunterlegung zur Verfügung steht, geht die Kommission davon aus, dass ein Investor für diesen Teil des Fördervermögens keine Vergütung verlangen konnte.
Since NordLB is therefore unable to use the capital that exceeds the value of DEM 1500 million either to expand its business or to cover liabilities, the Commission assumes that an investor could not demand a remuneration for this portion of the promotion-related assets.
DGT v2019

Die Kommission geht davon aus, dass ein privater Kapitalgeber tendenziell eine umso höhere Vergütung verlangen würde, je höher der Anteil hybriden Kernkapitals gegenüber dem Stammkapital bereits ist, da dann auch die Wahrscheinlichkeit der Inanspruchnahme von Stillen Einlagen gegenüber dem Stammkapital ansteigt, wenn die betreffende Bank in Schwierigkeiten geraten sollte.
The Commission considers that the higher the proportion of hybrid core capital compared with share capital, the higher the remuneration would tend to be which a private investor would require, since there would then be a greater probability of silent partnership contributions being claimed rather than share capital if the bank got into difficulties.
DGT v2019

Sollte die Kommission aber trotz der genannten Einwände eine Vergütung verlangen, könne die Höhe dieser Vergütung nach Auffassung Deutschlands nur individuell unter Berücksichtigung des spezifischen Risikos bemessen werden, welches das Land bei dieser Betrachtungsweise in Ansehung der Differenzbeträge eingegangen sei.
However, if, despite these objections, the Commission insisted on a remuneration being specified, the level of such remuneration could, in Germany's view, only be calculated individually taking account of the specific risk which, on the basis of this approach, the Land had incurred in view of the differential amounts involved.
DGT v2019

Den Vertragspartnern steht es frei, in Erfüllung der Verpflichtungen nach Artikel 7 den Beteiligten in der Gemeinschaft die Lizenzen und Informationen gebührenfrei zu erteilen oder hierfür eine Vergütung zu verlangen.
In performing their obligations under Article 7 of this Annex the Contractors shall be at liberty to grant licences and information to persons concerned in the Community royalty-free or for valuable consideration.
EUbookshop v2

Im Rahmen des entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss kann der gemeldete Betreiber somit nach dem Preisbildungsgrundsatz des Art. 3 Abs. 3 der Verordnung Nr. 2887/2000 von den anderen Telekommunikationsbetreibern eine Vergütung verlangen, mit der er im Fall des entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss zumindest das ordnungsgemäße Funktionieren der lokalen Infrastrukturen gewährleisten kann.
Therefore, in the context of unbundled access to the local loop, the pricing principle laid down in Article 3(3) of Regulation No 2887/2000 allows the notified operator to charge other telecommunications operators suitable fees to enable it, at least, to ensure the proper functioning of the local infrastructures in the case of unbundled access to them.
EUbookshop v2