Übersetzung für "Ein gewisses maß an" in Englisch
Bisher
hat
ihr
der
Status
einer
Nobelpreisträgerin
ein
gewisses
Maß
an
Freiheit
gesichert.
So
far,
the
status
of
the
Nobel
Prize-winner
has,
at
times,
secured
her
a
limited
degree
of
freedom.
Europarl v8
Das
sorft
für
ein
gewisses
Maß
an
Frustration
unter
den
Milchbauern.
So
this
does
create
a
degree
of
frustration
for
the
dairy
farmers.
Europarl v8
Daher
braucht
sie
ein
gewisses
Maß
an
Autonomie.
Therefore
it
needs
a
degree
of
autonomy.
Europarl v8
Dadurch
ist
in
Einzelfällen
ein
gewisses
Maß
an
Flexibilität
möglich.
As
a
result,
this
allows
a
certain
degree
of
flexibility
on
a
case-by-case
basis.
Europarl v8
Konkret
besteht
ein
gewisses
Maß
an
Komplementarität
zwischen
allen
Politiken
der
Europäischen
Union.
In
practical
terms,
there
is
a
degree
of
complementarity
between
all
European
Union
policies.
Europarl v8
Daher
ist
ein
gewisses
Maß
an
Pragmatismus
ebenfalls
notwendig.
Therefore
a
degree
of
pragmatism
is
also
necessary.
Europarl v8
Gleichzeitig
würde
dies
der
europäischen
Bürokratie
auch
ein
gewisses
Maß
an
Glaubwürdigkeit
verleihen.
At
the
same
time,
it
would
also
give
the
European
bureaucracy
a
certain
degree
of
credibility.
Europarl v8
Es
gibt
ein
gewisses
Maß
an
Wettbewerb.
There
is
some
competition.
Europarl v8
Ein
gewisses
Maß
an
Koordinierung
ist
notwendig.
A
measure
of
coordination
is
needed.
Europarl v8
Ein
gewisses
Maß
an
Flexibilität
und
Pragmatismus
ist
jedoch
geboten.
However,
a
certain
degree
of
flexibility
and
pragmatism
will
be
required.
Europarl v8
Ich
betone,
dass
es
nur
ein
gewisses
Maß
an
Disziplin
gab.
I
stress
that
there
has
only
been
a
certain
degree
of
discipline.
Europarl v8
Unsere
Fraktion
hat
ein
gewisses
Maß
an
Flexibilität
angestrebt.
Our
group
wanted
to
have
some
flexibility.
Europarl v8
In
Afghanistan
ist
nun
ein
gewisses
Maß
an
Sicherheit
wiederhergestellt
worden.
There
is
now
a
degree
of
security
in
Afghanistan.
Europarl v8
Dieser
Bereich
erfordert
wirklich
ein
gewisses
Maß
an
einheitlichem
Vorgehen.
To
conclude,
there
really
is
a
need
for
some
joined-up
thinking
in
this
area.
Europarl v8
Wir
sollten
doch
ein
gewisses
Maß
an
Kontinuität
sicherstellen.
I
would
appeal
for
a
degree
of
consistency.
Europarl v8
Jede
Verhandlung
erfordert
ein
gewisses
Maß
an
Vertraulichkeit.
All
negotiations
require
a
certain
level
of
confidentiality.
Europarl v8
Jetzt
verfügen
wir
über
ein
gewisses
Maß
an
Sicherheit
und
Klarheit.
Now
we
have
some
certainty
and
some
clarity.
Europarl v8
Hier
muss
ein
gewisses
Maß
an
Kontrolle
stattfinden
und
Transparenz
ist
notwendig.
There
has
to
be
a
level
of
control
and
there
has
to
be
transparency.
Europarl v8
Sogar
jedes
Photon
hat
ein
gewisses
Maß
an
Bewusstsein.
Even
a
photon
has
some
degree
of
consciousness.
TED2020 v1
Schachspielen
erfordert
ein
gewisses
Maß
an
Können.
Playing
chess
requires
a
certain
amount
of
skill.
Tatoeba v2021-03-10
Freiheitliche
Gesellschaften
müssen
ein
gewisses
Maß
an
Verbrechen
und
Korruption
tolerieren.
Liberal
societies
must
tolerate
some
degree
of
crime
and
corruption.
News-Commentary v14
Darin
liegt
möglicherweise
ein
Körnchen
Wahrheit
–
und
ein
gewisses
Maß
an
Ironie.
There
is
probably
some
slight
truth
–
and
also
a
certain
degree
of
irony
–
to
this
argument.
News-Commentary v14
Damit
wird
OGAW-Anlegern
ein
gewisses
Maß
an
Schutz
garantiert.
This
measure
will
introduce
some
protection
for
UCITS
investors.
TildeMODEL v2018
Ein
gewisses
Maß
an
Ungewissheit
ist
für
alle
Märkte
bezeichnend.
Uncertainty
is
one
defining
element
of
markets.
TildeMODEL v2018
Es
sei
jedoch
ein
gewisses
Maß
an
Überwachung
erforderlich.
Some
form
of
monitoring
was
needed.
TildeMODEL v2018
Die
entsprechenden
US-Rechtsvorschriften
lassen
ein
gewisses
Maß
an
Flexibilität
zu.
The
corresponding
US
legislation
allows
a
certain
amount
of
flexibility.
TildeMODEL v2018
Ein
gewisses
Maß
an
Homogenisierung
ist
der
Gestaltung
gemeinsamer
Normen
förderlich.
Some
degree
of
homogenisation
is
helpful
in
framing
common
norms.
TildeMODEL v2018
Der
lange
Prognosezeitraum
bis
Ende
2019
bedingt
jedoch
ein
gewisses
Maß
an
Unsicherheit.
The
long
forecasting
period
until
the
end
of
2019
involves
a
degree
of
uncertainty,
however.
DGT v2019