Übersetzung für "Art der vergütung" in Englisch

Die erste Art der Vergütung besteht in einem Anreiz, nachts oder sonntags zu arbeiten.
The first type of payment is an incentive to work at night or on Sundays.
EUbookshop v2

Welche Art der Vergütung sich für ein rechtliches Problem ergibt, hängt jeweils vom Einzelfall ab.
The type of fee applicable for a specific legal problem depends on the respective case.
ParaCrawl v7.1

In den entsprechenden Pflichtenheften ist die Art der Vergütung der dem Beauftragten anvertrauten Dienstleistung bestimmt, die jede Bezahlung durch denjenigen ausschließt, der diese öffentliche Dienstleistung in Anspruch nimmt.
The specifications stipulate how payment is to be made for the work awarded to the successful tenderer, this payment being exclusive of any payment received from users of the public service.
DGT v2019

Nach den Ausführungen der französischen Behörden enthalten diese Aufträge in Anwendung von Artikel 264-2 des „Code rural“ insbesondere ein Verzeichnis der administrativen Bestimmungen, in dem die Art der Leistungen festgelegt ist, um die es in dem Auftrag geht, ferner die Art der Vergütung der dem Beauftragten anvertrauten Dienstleistung, die jede Bezahlung durch denjenigen ausschließt, der diese öffentliche Dienstleistung in Anspruch nimmt, des Weiteren die Informationen, anhand deren sich die Qualität der Dienstleistung bewerten lässt, sowie ein Verzeichnis der technischen Bestimmungen mit den technischen Voraussetzungen für die Sammlung, den Transport, die Verarbeitung und gegebenenfalls die Vernichtung der Tierkörper und Schlachthofabfälle unter Einhaltung der geforderten hygienerechtlichen Garantien.
The French authorities explain that, under Article 264-2 of the Code rural, these contracts include a set of administrative clauses stipulating the nature of the services covered by the contract, the method of payment for the operations that the successful tender is to provide, that payment being exclusive of all payments received from users of the public service, and information concerning evaluation of the quality of the service, and a set of technical specifications setting out the technical conditions for the collection, transport, processing and, where necessary, destruction of animal carcases and slaughterhouse waste in accordance with health requirements.
DGT v2019

In Anwendung von Artikel R 226-10 des „Code rural“ enthalten diese Verträge insbesondere ein Verzeichnis administrativer Bestimmungen, in dem die Art der Leistungen festgelegt ist, um die es in dem Auftrag geht, ferner die Art der Vergütung der dem Beauftragten anvertrauten Dienstleistung, die jede Bezahlung durch denjenigen ausschließt, der diese öffentliche Dienstleistung in Anspruch nimmt, des Weiteren die Informationen, anhand deren sich die Qualität und die Kosten der Dienstleistung bewerten lassen, und die Modalitäten, nach denen die Öffentlichkeit über die Struktur und Funktionsweise des Dienstes informiert wird, sowie ein Verzeichnis technischer Bestimmungen mit den technischen Voraussetzungen für die Sammlung, den Transport, die Verarbeitung und gegebenenfalls die Vernichtung der Tierkörper und Schlachthofabfälle unter Einhaltung der geforderten hygienerechtlichen Garantien.
Pursuant to Article R 226-10 of the Rural Code, such contracts are in particular to include administrative terms and conditions defining the nature of the services to be provided under the contract, the remuneration arrangements for the operations to be performed by the contractor, the information on which to base an assessment of the quality/cost of the service, the arrangements concerning public information on the organisation and operation of the service and technical specifications for the collection, transport, processing and, where applicable, destruction of animal carcases and slaughterhouse waste in compliance with the required health standards.
DGT v2019

In Anwendung von Artikel R 226-10 des "Code rural" enthalten diese Verträge insbesondere ein Verzeichnis administrativer Bestimmungen, in dem die Art der Leistungen festgelegt ist, um die es in dem Auftrag geht, ferner die Art der Vergütung der dem Beauftragten anvertrauten Dienstleistung, die jede Bezahlung durch denjenigen ausschließt, der diese öffentliche Dienstleistung in Anspruch nimmt, des Weiteren die Informationen, anhand deren sich die Qualität und die Kosten der Dienstleistung bewerten lassen, und die Modalitäten, nach denen die Öffentlichkeit über die Struktur und Funktionsweise des Dienstes informiert wird, sowie ein Verzeichnis technischer Bestimmungen mit den technischen Voraussetzungen für die Sammlung, den Transport, die Verarbeitung und gegebenenfalls die Vernichtung der Tierkörper und Schlachthofabfälle unter Einhaltung der geforderten hygienerechtlichen Garantien.
Pursuant to Article R 226-10 of the Rural Code, such contracts are in particular to include administrative terms and conditions defining the nature of the services to be provided under the contract, the remuneration arrangements for the operations to be performed by the contractor, the information on which to base an assessment of the quality/cost of the service, the arrangements concerning public information on the organisation and operation of the service and technical specifications for the collection, transport, processing and, where applicable, destruction of animal carcases and slaughterhouse waste in compliance with the required health standards.
JRC-Acquis v3.0

Kunden sollten vorab genaue Informationen über den Status der Personen, die Versicherungsprodukte vertreiben, und über die Art der Vergütung, die sie dafür beziehen, erhalten.
Customers should be provided in advance with clear information about the status of the persons who sell insurance products and about the type of remuneration which they receive.
DGT v2019

Damit ein Kunde Informationen über die zu erbringenden Versicherungsvertriebsdienstleistungen unabhängig davon erhält, ob er sein Produkt über einen Vermittler oder direkt bei einem Versicherungsunternehmen kauft, und damit keine Wettbewerbsverzerrungen dadurch entstehen, dass Versicherungsunternehmen dazu ermutigt werden, ihre Produkte anstatt über Vermittler direkt an Kunden zu vertreiben, um Informationspflichten zu umgehen, sollte auch für Versicherungsunternehmen gelten, dass sie Kunden Informationen über die Art der Vergütung zukommen lassen müssen, die ihre Angestellten beim Vertrieb von Versicherungsprodukten erhalten.
In order to provide a customer with information on the insurance distribution services provided, regardless of whether the customer purchases through an intermediary or directly from an insurance undertaking, and to avoid distortion of competition by encouraging insurance undertakings to sell directly to customers rather than via intermediaries in order to avoid information requirements, insurance undertakings should also be required to provide information to customers about the nature of the remuneration their employees receive for the sale of insurance products.
DGT v2019

Durch die Kombination von Höhe und Art der Vergütung sowie ggf. einer angemessen restriktiven Dividendenpolitik muss insgesamt ein ausreichender Ausstiegsanreiz für die begünstigten Banken geschaffen werden.
The combination of the level and type of remuneration and, where and to the extent appropriate, a restrictive dividend policy, needs to represent, in its entirety, a sufficient exit incentive for the beneficiary banks.
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass rechtzeitig vor Abschluss eines Versicherungsvertrags jedes Versicherungsunternehmen dem Kunden die Art der Vergütung mitteilt, die seine Angestellten im Zusammenhang mit dem Versicherungsvertrag erhalten.
Where the fee is payable directly by the customer, the insurance intermediary shall inform the customer of the amount of the fee or, where that is not possible, of the method for calculating the fee.
DGT v2019

Wenn ja, führen Sie bitte aus, zu welchen Bedingungen die Finanzierung erfolgt (Art der Vergütung, Nachrangigkeitsregelung, Verbriefung usw.).
If yes, please specify the details regarding the conditions on which the financing is invested (type of remuneration, level of subordination, securitisation, etc.):
DGT v2019

Wenn ja, führen Sie bitte aus, zu welchen Bedingungen die Kreditfinanzierung erfolgt (Art der Vergütung, Nachrangigkeitsregelung, Verbriefung usw.).
If yes, please specify the details regarding the conditions on which the debt is provided (type of remuneration, level of subordination, securitisation etc.):
DGT v2019

Um sicherzustellen, dass das Kapital der BayernLabo weiterhin als qualitativ hochwertigstes Kapital der BayernLB (Tier-1) betrachtet werden kann, ist im Umstrukturierungsplan eine Anpassung der Kapitalausstattung und der Art der Vergütung vorgesehen (siehe Erwägungsgrund 81).
BayernLabo is independent from an organisational and economic point of view, but is legally dependent; it is an institution governed by public law within BayernLB, and is covered entirely by a 100 % guarantee (Gewährträgerhaftung) provided by the Land of Bavaria.
DGT v2019

Wenn ja, führen Sie bitte aus, zu welchen Bedingungen die Kreditfinanzierung erfolgt (Art der Vergütung, Nachrangigkeitsregelung, Verbriefung usw.):
If yes, please specify the details regarding the conditions on which the debt is provided (type of remuneration, level of subordination, securitisation, etc.):
DGT v2019

Und auch wenn die Renovierungskosten als besonders hoch und als eine Art der Vergütung für die Nutzung der Gebäude angesehen werden könnten, was allerdings von den belgischen Behörden nicht nachgewiesen worden ist, so ist doch dem Geschäftsplan vom 21. November 2001 eindeutig zu entnehmen, dass, da die Fischauktion kurz zuvor modernisiert worden war, in den nächsten 10 Jahren nicht mit größeren Ausgaben zu rechnen sei.
Moreover, even if the renovation costs could be considered particularly significant and a kind of remuneration for the use of the buildings, which has not been demonstrated by the Belgian authorities, the business plan of 21 November 2001 clearly mentioned that since the fish auction had recently been modernised, no significant investments were to be expected in the next 10 years.
DGT v2019

Wenn ja, führen Sie bitte aus, zu welchen Bedingungen die Finanzierung erfolgt (Art der Vergütung, Nachrangigkeitsregelung, Verbriefung usw.):
If yes, please specify the details regarding the conditions on which the financing is invested (type of remuneration, level of subordination, securitisation, etc.):
DGT v2019

Die Art und Weise der Vergütung des Personals von Kreditgebern, Kreditvermittlern und benannten Vertretern sollte bei der Gewährleistung des Verbrauchervertrauens in den Finanzsektor einen zentralen Aspekt darstellen.
The way in which creditors, credit intermediaries and appointed representatives remunerate their staff should constitute one of the key aspects of ensuring consumer confidence in the financial sector.
DGT v2019

Diese Richtlinie beinhaltet Vorschriften für die Vergütung des Personals, mit denen unlautere Verkaufspraktiken eingeschränkt werden sollen und gewährleistet werden soll, dass die Art der Vergütung des Personals kein Hindernis für die Einhaltung der Verpflichtung, die Interessen des Verbrauchers zu berücksichtigen, darstellt.
This Directive provides rules for staff remuneration, with the aim of limiting mis-selling practices and of ensuring that the way in which staff are remunerated does not impede compliance with the obligation to take account of the interests of the consumer.
DGT v2019

Das maßgebliche Kriterium zur Unterscheidung zwischen öffentlichem Bauauftrag und öffentlicher Baukonzession ist die Art der Vergütung der Arbeiten.
Such notices must be sent, as soon as possible and via the most appropriate channels, to the Publications Office, which, not later than 12 days after dispatch, will publish them in full in the original language - the only authentic one - and in summary form in the other Community languages.
EUbookshop v2

Außerdem be dingen die Einschränkungen, die für die Art der Vergütung der Aufsichtsratsmitglieder gelten, daß ein Arbeitnehmer des Unternehmens praktisch nicht dem Aufsichtsrat angehören kann.
The employers and the Christian unions have insisted upon the necessity of this form of participation.
EUbookshop v2

Angesichts all dieser Umstände, insbesondere der Art der Vergütung des Dienstleistungserbringers, derentwegen der Vertrag als .Dienstleistungskonzession" eingestuft werden könnte, hat das Bundesvergabeamt Zweifel in Bezug auf die Auslegung der Richtlinien 92/50 und 93/38 und hat deshalb dem Gerichtshof Fragen zur Vorabentscheidung vorgelegt.
Since that inclusion was justified by the intention 'to ensure coherent award procedures', the Commission stated, that 'public service concessions should be covered by this directive in the same way as Directive 71/305/EEC applies to public works concessions'.
EUbookshop v2

Immerhin ist zu erwarten, daß die an den Gewinn gebundene variable Vergütung in Zukunft vor allem in den mittleren Unternehmen an Bedeutung zunehmen wird: bei einer Umfrage erklärten 24% der mittelgroßen Unternehmen, daß sie beabsichtigen, diese Art der Vergütung in den nächsten Jahren stärker zu entwickeln (s.Anhang, Tabelle 14.2).
Nevertheless, it can be expected that variable compensation linked to profits will expand in the future, especially in medium-sized firms; a survey reports that 24% of medium sized firms have plans to extend this form of compensation in the next few years (see Table 14.2, Appendix).
EUbookshop v2

Die Beurteilung erfolgt anhand mehrerer Gegebenheiten, die von Fall zu Fall verschieden sind, wobei u. a. die Dauer der Beschäftigung, die Person, die die Betriebs leitung innehat, die Bereitstellung von Material, die Art der Vergütung sowie die persönliche Arbeitspflicht von Bedeutung sind.
This assessment involves weighing up a number of different facts and circumstances of relevance in each individual instance, such as the duration of the work, who is responsible for management, who is to supply the materials, the nature of the remuneration and the work obligation on the person concerned.
EUbookshop v2

Dem Künstler ist es untersagt, die als Vergütung erhaltenen Drumsticks an Dritte weiter zu verkaufen oder sich sonst in einer vorstellbaren Art mit Hilfe der Vergütung zu bereichern, insofern keine andere Regelung vereinbart wurde.
In the absence of any other agreement with Agner Swissdrumsticks, under any circumstances the artist must not sell drumsticks received by Agner Swissdrumsticks to third parties, nor is he allowed to enrich himself in any way possible with the given drumsticks.
ParaCrawl v7.1

Ebenso habe ich die Gesellschaft und die EU-Zweiggesellschaften im Hinblick auf sämtliche Verpflichtungen, Verluste, Kosten, Forderungen oder Klageansprüche zu entschädigen und sch adlos zu halten, die in Verbindung mit der Abführung aller gesetzlicher Steuern und Abgaben jedweder Art, der Vergütung von Mitarbeitern, im Rahmen der selbstständigen Tätigkeit anfallenden Steuern, Sozialversicherungen und sonstigen Steuern, Beiträgen, Lizenzkosten oder Gebühren jedweder Art im Zusammenhang mit meinen Verkaufsaktivitäten und Einkünften stehen, und dafür die volle Verantwortung zu tragen.
I shall also indemnify and hold the Company harmless from and against any and all liability, loss, costs, claims, or causes of action in connection with, and shall assume full responsibility for the remittance of any statutory taxes and deductions, workers' compensation, self employment taxes, social insurance, and other taxes, premiums, licence requirements, and fees attributable to my sales activities and earnings. 30.
ParaCrawl v7.1

Versicherungsunternehmen müssen KundInnen über die Art der Vergütung, die ihre Angestellten beim Vertrieb von Versicherungsprodukten enthalten, informieren, ebenso über die Gesamtkosten des Versicherungsvertrages inkl. der Beratungs- und Dienstleistungskosten.
Insurance companies have to inform customers about the type of the distributor's remuneration for selling insurance products and also about the overall costs of the insurance contract including advice and service charges.
ParaCrawl v7.1