Übersetzung für "Art der vergütung" in Englisch
Die
erste
Art
der
Vergütung
besteht
in
einem
Anreiz,
nachts
oder
sonntags
zu
arbeiten.
The
first
type
of
payment
is
an
incentive
to
work
at
night
or
on
Sundays.
EUbookshop v2
Welche
Art
der
Vergütung
sich
für
ein
rechtliches
Problem
ergibt,
hängt
jeweils
vom
Einzelfall
ab.
The
type
of
fee
applicable
for
a
specific
legal
problem
depends
on
the
respective
case.
ParaCrawl v7.1
In
den
entsprechenden
Pflichtenheften
ist
die
Art
der
Vergütung
der
dem
Beauftragten
anvertrauten
Dienstleistung
bestimmt,
die
jede
Bezahlung
durch
denjenigen
ausschließt,
der
diese
öffentliche
Dienstleistung
in
Anspruch
nimmt.
The
specifications
stipulate
how
payment
is
to
be
made
for
the
work
awarded
to
the
successful
tenderer,
this
payment
being
exclusive
of
any
payment
received
from
users
of
the
public
service.
DGT v2019
Nach
den
Ausführungen
der
französischen
Behörden
enthalten
diese
Aufträge
in
Anwendung
von
Artikel
264-2
des
„Code
rural“
insbesondere
ein
Verzeichnis
der
administrativen
Bestimmungen,
in
dem
die
Art
der
Leistungen
festgelegt
ist,
um
die
es
in
dem
Auftrag
geht,
ferner
die
Art
der
Vergütung
der
dem
Beauftragten
anvertrauten
Dienstleistung,
die
jede
Bezahlung
durch
denjenigen
ausschließt,
der
diese
öffentliche
Dienstleistung
in
Anspruch
nimmt,
des
Weiteren
die
Informationen,
anhand
deren
sich
die
Qualität
der
Dienstleistung
bewerten
lässt,
sowie
ein
Verzeichnis
der
technischen
Bestimmungen
mit
den
technischen
Voraussetzungen
für
die
Sammlung,
den
Transport,
die
Verarbeitung
und
gegebenenfalls
die
Vernichtung
der
Tierkörper
und
Schlachthofabfälle
unter
Einhaltung
der
geforderten
hygienerechtlichen
Garantien.
The
French
authorities
explain
that,
under
Article
264-2
of
the
Code
rural,
these
contracts
include
a
set
of
administrative
clauses
stipulating
the
nature
of
the
services
covered
by
the
contract,
the
method
of
payment
for
the
operations
that
the
successful
tender
is
to
provide,
that
payment
being
exclusive
of
all
payments
received
from
users
of
the
public
service,
and
information
concerning
evaluation
of
the
quality
of
the
service,
and
a
set
of
technical
specifications
setting
out
the
technical
conditions
for
the
collection,
transport,
processing
and,
where
necessary,
destruction
of
animal
carcases
and
slaughterhouse
waste
in
accordance
with
health
requirements.
DGT v2019
In
Anwendung
von
Artikel
R
226-10
des
„Code
rural“
enthalten
diese
Verträge
insbesondere
ein
Verzeichnis
administrativer
Bestimmungen,
in
dem
die
Art
der
Leistungen
festgelegt
ist,
um
die
es
in
dem
Auftrag
geht,
ferner
die
Art
der
Vergütung
der
dem
Beauftragten
anvertrauten
Dienstleistung,
die
jede
Bezahlung
durch
denjenigen
ausschließt,
der
diese
öffentliche
Dienstleistung
in
Anspruch
nimmt,
des
Weiteren
die
Informationen,
anhand
deren
sich
die
Qualität
und
die
Kosten
der
Dienstleistung
bewerten
lassen,
und
die
Modalitäten,
nach
denen
die
Öffentlichkeit
über
die
Struktur
und
Funktionsweise
des
Dienstes
informiert
wird,
sowie
ein
Verzeichnis
technischer
Bestimmungen
mit
den
technischen
Voraussetzungen
für
die
Sammlung,
den
Transport,
die
Verarbeitung
und
gegebenenfalls
die
Vernichtung
der
Tierkörper
und
Schlachthofabfälle
unter
Einhaltung
der
geforderten
hygienerechtlichen
Garantien.
Pursuant
to
Article
R
226-10
of
the
Rural
Code,
such
contracts
are
in
particular
to
include
administrative
terms
and
conditions
defining
the
nature
of
the
services
to
be
provided
under
the
contract,
the
remuneration
arrangements
for
the
operations
to
be
performed
by
the
contractor,
the
information
on
which
to
base
an
assessment
of
the
quality/cost
of
the
service,
the
arrangements
concerning
public
information
on
the
organisation
and
operation
of
the
service
and
technical
specifications
for
the
collection,
transport,
processing
and,
where
applicable,
destruction
of
animal
carcases
and
slaughterhouse
waste
in
compliance
with
the
required
health
standards.
DGT v2019
In
Anwendung
von
Artikel
R
226-10
des
"Code
rural"
enthalten
diese
Verträge
insbesondere
ein
Verzeichnis
administrativer
Bestimmungen,
in
dem
die
Art
der
Leistungen
festgelegt
ist,
um
die
es
in
dem
Auftrag
geht,
ferner
die
Art
der
Vergütung
der
dem
Beauftragten
anvertrauten
Dienstleistung,
die
jede
Bezahlung
durch
denjenigen
ausschließt,
der
diese
öffentliche
Dienstleistung
in
Anspruch
nimmt,
des
Weiteren
die
Informationen,
anhand
deren
sich
die
Qualität
und
die
Kosten
der
Dienstleistung
bewerten
lassen,
und
die
Modalitäten,
nach
denen
die
Öffentlichkeit
über
die
Struktur
und
Funktionsweise
des
Dienstes
informiert
wird,
sowie
ein
Verzeichnis
technischer
Bestimmungen
mit
den
technischen
Voraussetzungen
für
die
Sammlung,
den
Transport,
die
Verarbeitung
und
gegebenenfalls
die
Vernichtung
der
Tierkörper
und
Schlachthofabfälle
unter
Einhaltung
der
geforderten
hygienerechtlichen
Garantien.
Pursuant
to
Article
R
226-10
of
the
Rural
Code,
such
contracts
are
in
particular
to
include
administrative
terms
and
conditions
defining
the
nature
of
the
services
to
be
provided
under
the
contract,
the
remuneration
arrangements
for
the
operations
to
be
performed
by
the
contractor,
the
information
on
which
to
base
an
assessment
of
the
quality/cost
of
the
service,
the
arrangements
concerning
public
information
on
the
organisation
and
operation
of
the
service
and
technical
specifications
for
the
collection,
transport,
processing
and,
where
applicable,
destruction
of
animal
carcases
and
slaughterhouse
waste
in
compliance
with
the
required
health
standards.
JRC-Acquis v3.0
Kunden
sollten
vorab
genaue
Informationen
über
den
Status
der
Personen,
die
Versicherungsprodukte
vertreiben,
und
über
die
Art
der
Vergütung,
die
sie
dafür
beziehen,
erhalten.
Customers
should
be
provided
in
advance
with
clear
information
about
the
status
of
the
persons
who
sell
insurance
products
and
about
the
type
of
remuneration
which
they
receive.
DGT v2019
Damit
ein
Kunde
Informationen
über
die
zu
erbringenden
Versicherungsvertriebsdienstleistungen
unabhängig
davon
erhält,
ob
er
sein
Produkt
über
einen
Vermittler
oder
direkt
bei
einem
Versicherungsunternehmen
kauft,
und
damit
keine
Wettbewerbsverzerrungen
dadurch
entstehen,
dass
Versicherungsunternehmen
dazu
ermutigt
werden,
ihre
Produkte
anstatt
über
Vermittler
direkt
an
Kunden
zu
vertreiben,
um
Informationspflichten
zu
umgehen,
sollte
auch
für
Versicherungsunternehmen
gelten,
dass
sie
Kunden
Informationen
über
die
Art
der
Vergütung
zukommen
lassen
müssen,
die
ihre
Angestellten
beim
Vertrieb
von
Versicherungsprodukten
erhalten.
In
order
to
provide
a
customer
with
information
on
the
insurance
distribution
services
provided,
regardless
of
whether
the
customer
purchases
through
an
intermediary
or
directly
from
an
insurance
undertaking,
and
to
avoid
distortion
of
competition
by
encouraging
insurance
undertakings
to
sell
directly
to
customers
rather
than
via
intermediaries
in
order
to
avoid
information
requirements,
insurance
undertakings
should
also
be
required
to
provide
information
to
customers
about
the
nature
of
the
remuneration
their
employees
receive
for
the
sale
of
insurance
products.
DGT v2019
Durch
die
Kombination
von
Höhe
und
Art
der
Vergütung
sowie
ggf.
einer
angemessen
restriktiven
Dividendenpolitik
muss
insgesamt
ein
ausreichender
Ausstiegsanreiz
für
die
begünstigten
Banken
geschaffen
werden.
The
combination
of
the
level
and
type
of
remuneration
and,
where
and
to
the
extent
appropriate,
a
restrictive
dividend
policy,
needs
to
represent,
in
its
entirety,
a
sufficient
exit
incentive
for
the
beneficiary
banks.
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
sorgen
dafür,
dass
rechtzeitig
vor
Abschluss
eines
Versicherungsvertrags
jedes
Versicherungsunternehmen
dem
Kunden
die
Art
der
Vergütung
mitteilt,
die
seine
Angestellten
im
Zusammenhang
mit
dem
Versicherungsvertrag
erhalten.
Where
the
fee
is
payable
directly
by
the
customer,
the
insurance
intermediary
shall
inform
the
customer
of
the
amount
of
the
fee
or,
where
that
is
not
possible,
of
the
method
for
calculating
the
fee.
DGT v2019
Wenn
ja,
führen
Sie
bitte
aus,
zu
welchen
Bedingungen
die
Finanzierung
erfolgt
(Art
der
Vergütung,
Nachrangigkeitsregelung,
Verbriefung
usw.).
If
yes,
please
specify
the
details
regarding
the
conditions
on
which
the
financing
is
invested
(type
of
remuneration,
level
of
subordination,
securitisation,
etc.):
DGT v2019
Wenn
ja,
führen
Sie
bitte
aus,
zu
welchen
Bedingungen
die
Kreditfinanzierung
erfolgt
(Art
der
Vergütung,
Nachrangigkeitsregelung,
Verbriefung
usw.).
If
yes,
please
specify
the
details
regarding
the
conditions
on
which
the
debt
is
provided
(type
of
remuneration,
level
of
subordination,
securitisation
etc.):
DGT v2019
Um
sicherzustellen,
dass
das
Kapital
der
BayernLabo
weiterhin
als
qualitativ
hochwertigstes
Kapital
der
BayernLB
(Tier-1)
betrachtet
werden
kann,
ist
im
Umstrukturierungsplan
eine
Anpassung
der
Kapitalausstattung
und
der
Art
der
Vergütung
vorgesehen
(siehe
Erwägungsgrund 81).
BayernLabo
is
independent
from
an
organisational
and
economic
point
of
view,
but
is
legally
dependent;
it
is
an
institution
governed
by
public
law
within
BayernLB,
and
is
covered
entirely
by
a
100
%
guarantee
(Gewährträgerhaftung)
provided
by
the
Land
of
Bavaria.
DGT v2019
Wenn
ja,
führen
Sie
bitte
aus,
zu
welchen
Bedingungen
die
Kreditfinanzierung
erfolgt
(Art
der
Vergütung,
Nachrangigkeitsregelung,
Verbriefung
usw.):
If
yes,
please
specify
the
details
regarding
the
conditions
on
which
the
debt
is
provided
(type
of
remuneration,
level
of
subordination,
securitisation,
etc.):
DGT v2019
Und
auch
wenn
die
Renovierungskosten
als
besonders
hoch
und
als
eine
Art
der
Vergütung
für
die
Nutzung
der
Gebäude
angesehen
werden
könnten,
was
allerdings
von
den
belgischen
Behörden
nicht
nachgewiesen
worden
ist,
so
ist
doch
dem
Geschäftsplan
vom
21.
November
2001
eindeutig
zu
entnehmen,
dass,
da
die
Fischauktion
kurz
zuvor
modernisiert
worden
war,
in
den
nächsten
10
Jahren
nicht
mit
größeren
Ausgaben
zu
rechnen
sei.
Moreover,
even
if
the
renovation
costs
could
be
considered
particularly
significant
and
a
kind
of
remuneration
for
the
use
of
the
buildings,
which
has
not
been
demonstrated
by
the
Belgian
authorities,
the
business
plan
of
21
November
2001
clearly
mentioned
that
since
the
fish
auction
had
recently
been
modernised,
no
significant
investments
were
to
be
expected
in
the
next
10
years.
DGT v2019
Wenn
ja,
führen
Sie
bitte
aus,
zu
welchen
Bedingungen
die
Finanzierung
erfolgt
(Art
der
Vergütung,
Nachrangigkeitsregelung,
Verbriefung
usw.):
If
yes,
please
specify
the
details
regarding
the
conditions
on
which
the
financing
is
invested
(type
of
remuneration,
level
of
subordination,
securitisation,
etc.):
DGT v2019
Die
Art
und
Weise
der
Vergütung
des
Personals
von
Kreditgebern,
Kreditvermittlern
und
benannten
Vertretern
sollte
bei
der
Gewährleistung
des
Verbrauchervertrauens
in
den
Finanzsektor
einen
zentralen
Aspekt
darstellen.
The
way
in
which
creditors,
credit
intermediaries
and
appointed
representatives
remunerate
their
staff
should
constitute
one
of
the
key
aspects
of
ensuring
consumer
confidence
in
the
financial
sector.
DGT v2019
Diese
Richtlinie
beinhaltet
Vorschriften
für
die
Vergütung
des
Personals,
mit
denen
unlautere
Verkaufspraktiken
eingeschränkt
werden
sollen
und
gewährleistet
werden
soll,
dass
die
Art
der
Vergütung
des
Personals
kein
Hindernis
für
die
Einhaltung
der
Verpflichtung,
die
Interessen
des
Verbrauchers
zu
berücksichtigen,
darstellt.
This
Directive
provides
rules
for
staff
remuneration,
with
the
aim
of
limiting
mis-selling
practices
and
of
ensuring
that
the
way
in
which
staff
are
remunerated
does
not
impede
compliance
with
the
obligation
to
take
account
of
the
interests
of
the
consumer.
DGT v2019
Das
maßgebliche
Kriterium
zur
Unterscheidung
zwischen
öffentlichem
Bauauftrag
und
öffentlicher
Baukonzession
ist
die
Art
der
Vergütung
der
Arbeiten.
Such
notices
must
be
sent,
as
soon
as
possible
and
via
the
most
appropriate
channels,
to
the
Publications
Office,
which,
not
later
than
12
days
after
dispatch,
will
publish
them
in
full
in
the
original
language
-
the
only
authentic
one
-
and
in
summary
form
in
the
other
Community
languages.
EUbookshop v2
Außerdem
be
dingen
die
Einschränkungen,
die
für
die
Art
der
Vergütung
der
Aufsichtsratsmitglieder
gelten,
daß
ein
Arbeitnehmer
des
Unternehmens
praktisch
nicht
dem
Aufsichtsrat
angehören
kann.
The
employers
and
the
Christian
unions
have
insisted
upon
the
necessity
of
this
form
of
participation.
EUbookshop v2
Angesichts
all
dieser
Umstände,
insbesondere
der
Art
der
Vergütung
des
Dienstleistungserbringers,
derentwegen
der
Vertrag
als
.Dienstleistungskonzession"
eingestuft
werden
könnte,
hat
das
Bundesvergabeamt
Zweifel
in
Bezug
auf
die
Auslegung
der
Richtlinien
92/50
und
93/38
und
hat
deshalb
dem
Gerichtshof
Fragen
zur
Vorabentscheidung
vorgelegt.
Since
that
inclusion
was
justified
by
the
intention
'to
ensure
coherent
award
procedures',
the
Commission
stated,
that
'public
service
concessions
should
be
covered
by
this
directive
in
the
same
way
as
Directive
71/305/EEC
applies
to
public
works
concessions'.
EUbookshop v2
Immerhin
ist
zu
erwarten,
daß
die
an
den
Gewinn
gebundene
variable
Vergütung
in
Zukunft
vor
allem
in
den
mittleren
Unternehmen
an
Bedeutung
zunehmen
wird:
bei
einer
Umfrage
erklärten
24%
der
mittelgroßen
Unternehmen,
daß
sie
beabsichtigen,
diese
Art
der
Vergütung
in
den
nächsten
Jahren
stärker
zu
entwickeln
(s.Anhang,
Tabelle
14.2).
Nevertheless,
it
can
be
expected
that
variable
compensation
linked
to
profits
will
expand
in
the
future,
especially
in
medium-sized
firms;
a
survey
reports
that
24%
of
medium
sized
firms
have
plans
to
extend
this
form
of
compensation
in
the
next
few
years
(see
Table
14.2,
Appendix).
EUbookshop v2
Die
Beurteilung
erfolgt
anhand
mehrerer
Gegebenheiten,
die
von
Fall
zu
Fall
verschieden
sind,
wobei
u.
a.
die
Dauer
der
Beschäftigung,
die
Person,
die
die
Betriebs
leitung
innehat,
die
Bereitstellung
von
Material,
die
Art
der
Vergütung
sowie
die
persönliche
Arbeitspflicht
von
Bedeutung
sind.
This
assessment
involves
weighing
up
a
number
of
different
facts
and
circumstances
of
relevance
in
each
individual
instance,
such
as
the
duration
of
the
work,
who
is
responsible
for
management,
who
is
to
supply
the
materials,
the
nature
of
the
remuneration
and
the
work
obligation
on
the
person
concerned.
EUbookshop v2
Dem
Künstler
ist
es
untersagt,
die
als
Vergütung
erhaltenen
Drumsticks
an
Dritte
weiter
zu
verkaufen
oder
sich
sonst
in
einer
vorstellbaren
Art
mit
Hilfe
der
Vergütung
zu
bereichern,
insofern
keine
andere
Regelung
vereinbart
wurde.
In
the
absence
of
any
other
agreement
with
Agner
Swissdrumsticks,
under
any
circumstances
the
artist
must
not
sell
drumsticks
received
by
Agner
Swissdrumsticks
to
third
parties,
nor
is
he
allowed
to
enrich
himself
in
any
way
possible
with
the
given
drumsticks.
ParaCrawl v7.1
Ebenso
habe
ich
die
Gesellschaft
und
die
EU-Zweiggesellschaften
im
Hinblick
auf
sämtliche
Verpflichtungen,
Verluste,
Kosten,
Forderungen
oder
Klageansprüche
zu
entschädigen
und
sch
adlos
zu
halten,
die
in
Verbindung
mit
der
Abführung
aller
gesetzlicher
Steuern
und
Abgaben
jedweder
Art,
der
Vergütung
von
Mitarbeitern,
im
Rahmen
der
selbstständigen
Tätigkeit
anfallenden
Steuern,
Sozialversicherungen
und
sonstigen
Steuern,
Beiträgen,
Lizenzkosten
oder
Gebühren
jedweder
Art
im
Zusammenhang
mit
meinen
Verkaufsaktivitäten
und
Einkünften
stehen,
und
dafür
die
volle
Verantwortung
zu
tragen.
I
shall
also
indemnify
and
hold
the
Company
harmless
from
and
against
any
and
all
liability,
loss,
costs,
claims,
or
causes
of
action
in
connection
with,
and
shall
assume
full
responsibility
for
the
remittance
of
any
statutory
taxes
and
deductions,
workers'
compensation,
self
employment
taxes,
social
insurance,
and
other
taxes,
premiums,
licence
requirements,
and
fees
attributable
to
my
sales
activities
and
earnings.
30.
ParaCrawl v7.1
Versicherungsunternehmen
müssen
KundInnen
über
die
Art
der
Vergütung,
die
ihre
Angestellten
beim
Vertrieb
von
Versicherungsprodukten
enthalten,
informieren,
ebenso
über
die
Gesamtkosten
des
Versicherungsvertrages
inkl.
der
Beratungs-
und
Dienstleistungskosten.
Insurance
companies
have
to
inform
customers
about
the
type
of
the
distributor's
remuneration
for
selling
insurance
products
and
also
about
the
overall
costs
of
the
insurance
contract
including
advice
and
service
charges.
ParaCrawl v7.1