Übersetzung für "Startlingly" in Deutsch
Shortly
thereafter,
I
move
into
a
startlingly
large
office.
Kurz
danach
werde
ich
in
ein
erschreckend
großes
Büro
einziehen.
OpenSubtitles v2018
A
meaningful
documentation
of
high
quality
may
thus
be
achieved
in
a
startlingly
simple
manner.
So
kann
auf
verblüffend
einfache
Weise
eine
aussagekräftige
Dokumentation
hoher
Güte
erreicht
werden.
EuroPat v2
The
Bible
is
startlingly
realistic
when
it
comes
to
the
problem
of
endured
suffering.
Die
Bibel
ist
erschreckend
realistisch,
wenn
es
um
das
Leiden
geht.
ParaCrawl v7.1
What
was
startlingly
clear
is
how
close
to
the
financial
line
these
events
run.
Erschreckend
deutlich
wurde,
wie
nah
am
finanziellen
Limit
diese
Events
sich
bewegen.
ParaCrawl v7.1
Or
whatever
that
point
of
light
it,
its
startlingly
bright
in
the
sky.
Oder
wasimmer
jener
Lichtpunkt
ist,
er
ist
erstaunlich
hell
am
Himmel.
ParaCrawl v7.1
Instead,
we
have
the
startlingly
authentic
word,
'Why
is
this
generation
seeking
a
sign?
Stattdessen
haben
wir
das
erstaunlich
authentische
Wort:
Warum
sucht
diese
Generation
ein
Zeichen?
ParaCrawl v7.1
They
don't
always
get
it
right,
but
often
they
are
startlingly
accurate.
Ihre
Vorhersagen
treffen
nicht
immer
zu,
aber
häufig
sind
sie
auch
erschreckend
akkurat.
ParaCrawl v7.1
In
this
respect,
I
can
tell
you
that
the
response
to
the
calls
for
expressions
of
interest
-
a
new
initiative
that
we
have
just
launched
for
the
first
time
and
that
we
issued
to
the
scientific
community
and
industry
-
has
been
startlingly
successful,
and
has
even
been
rather
difficult
to
manage
because
we
have
received
more
than
15
000
expressions
of
interest.
Diesbezüglich
kann
ich
Ihnen
mitteilen,
dass
die
Aufrufe
zur
Interessenbekundung
-
ein
neues
Verfahren,
das
wir
zum
ersten
Mal
gegenüber
der
Wissenschaft
und
der
Wirtschaft
angewendet
haben
-
einen
erstaunlichen
Erfolg
hatten,
der
sogar
etwas
schwierig
zu
bewältigen
ist,
denn
es
sind
über
15
000
Interessenbekundungen
eingegangen.
Europarl v8
And
yet
the
income
distributions
across
advanced
economies,
presumably
subject
to
similar
technological
and
global
market
forces,
are,
in
fact,
startlingly
different,
suggesting
that
a
combination
of
social
policies
and
differing
social
norms
does
have
a
distributional
impact.
Und
trotz
ähnlicher
technologischer
und
marktwirtschaftlicher
Faktoren
sind
die
Einkommensverteilungen
in
den
Industrieländern
erstaunlich
unterschiedlich,
was
annehmen
lässt,
dass
Sozialpolitik
und
unterschiedliche
soziale
Normen
einen
Einfluss
auf
die
Verteilung
haben.
News-Commentary v14
Last
month,
the
IPCC
released
the
full
report,
together
with
the
data
behind
this
startlingly
optimistic
claim.
Im
letzten
Monat
veröffentlichte
der
IPCC
den
ganzen
Bericht,
einschließlich
der
Daten,
auf
denen
diese
erstaunlich
optimistische
Behauptung
gründet.
News-Commentary v14
Putin’s
startlingly
high
popularity
certainly
cannot
be
attributed
to
a
positive
view
of
state
structures
in
general.
Putins
verblüffend
hohe
Popularität
lässt
sich
gewiss
nicht
auf
eine
positive
Einstellung
gegenüber
staatliche
Strukturen
im
Allgemeinen
zurückzuführen.
News-Commentary v14
Perhaps
the
most
disturbing
feature
of
European
demographics,
however,
is
the
startlingly
low
population
density
in
some
regions
compared
to
the
density
50
to
100
years
ago.
Am
bedenklichsten
in
der
europäischen
Demografie
ist
jedoch
vielleicht
die
erschreckend
geringe
Bevölkerungsdichte
in
einigen
Regionen
im
Vergleich
zur
Bevölkerungsdichte
vor
50
oder
100
Jahren.
TildeMODEL v2018
Perhaps
the
most
disturbing
demographical
feature
is
the
startlingly
low
population
density
in
some
regions
compared
to
the
density
of
50
to
100
years
ago.
Der
vielleicht
bedenklichste
demografische
Indikator
ist
jedoch
die
erschreckend
geringe
Bevölkerungsdichte
in
einigen
Regionen
im
Vergleich
zur
Bevölkerungsdichte
vor
50
oder
100
Jahren.
TildeMODEL v2018
We
ought
to
take
great
care
not
to
introduce
rules
that
limit
growth
in
this
startlingly
versatile
market.
Wir
sollten
uns
tunlichst
vor
solchen
Bestimmungen
hüten,
die
das
Wachstum
in
diesem
erstaunlich
flexiblen
Markt
beschränken
würden.
Europarl v8