Übersetzung für "Of any description" in Deutsch

The standards apply uniformly to organisations of any size or description.
Die Standards gelten einheitlich für Organisationen jeder Art oder Größe.
ParaCrawl v7.1

There is no recorded evidence of any such description at this time.
Es gibt keinerlei Nachweis einer solchen Beschreibung aus jener Zeit.
ParaCrawl v7.1

But what mocks one here expected as foreign tourists of any description.
Doch was einen hier als ausländischen Touristen erwartet spottet jedweder Beschreibung.
ParaCrawl v7.1

The standards apply uniformly to organizations of any size or description.
Die Standards gelten einheitlich für Organisationen jeder Art oder Größe.
ParaCrawl v7.1

I've stressed the value-laden character of any theory or description of individual consciousness development.
Ich habe den wertbeladenen Charakter jeder Theorie oder Beschreibung der individuellen Bewusstseins-Entwicklung hervorgehoben.
ParaCrawl v7.1

There has been absolutely no evidence of any description that would support this testimony.
Es deutet absolut nichts auf eine Beschreibung hin, die diese Aussage bestätigen würde.
Europarl v8

EU-Member State complementarity and subsidiarity are the golden rules for common action of any description.
Komplementarität und Subsidiarität zwischen der EU und den Mitgliedstaaten sind die Herzstücke jeglichen gemeinsamem Handelns.
TildeMODEL v2018

We cannot warrant that this website will be free of viruses or defects of any description.
Wir können nicht garantieren, dass diese Website frei von Viren oder Mängeln jeglicher Art ist.
ParaCrawl v7.1

This is not a steroid of any sort of description, and you certainly do not require any sort of needles or prescriptions.
Dies ist kein Steroid jeglicher Art der Beschreibung und man sicherlich keine Nadeln oder prescribeds erfordern.
ParaCrawl v7.1

I found myself at complete peace and without any fears or concerns of any description at all.
Ich befand mich in vollständigem Frieden und ganz ohne jede beschreibbare Furcht oder Besorgnis.
ParaCrawl v7.1

The safety of nuclear reactors simply cannot be fully guaranteed in the event of a large-scale disaster of any description where there are multiple levels of disruption, where you get cuts to electricity, to water supply, to communications and to physical access.
Die Sicherheit von Kernreaktoren kann im Falle jeder Katastrophe in großem Umfang, bei der es eine Vielzahl von Störungsgraden gibt, bei der es zu Stromausfällen, Ausfällen der Wasserversorgung, Kommunikationsmitteln und des physischen Zugangs kommt, einfach nicht voll garantiert werden.
Europarl v8

There is no Community law of any description relating to the requirement to pay compensation for losses and damages incurred as the consequence of a dispute of the kind now going on in France.
Es gibt keine gemeinschaftliche Rechtsvorschrift irgendeiner Art hinsichtlich der Forderung, Entschädigung für Verluste und für Schäden zu zahlen, die infolge einer Auseinandersetzung der Art erlitten wurden, wie sie sich gerade in Frankreich abspielt.
Europarl v8

Decisions on precise frequency of checks are therefore best left to national authorities who, I am absolutely certain, will not let great gaps appear between medical checks of air crew of any description.
Es sollte also am besten den nationalen Behörden, die - dessen bin ich absolut sicher - nicht möchten, daß bei den ärztlichen Untersuchungen von Flugbegleitern große Unterschiede bestehen, überlassen werden, zu entscheiden, wie oft Untersuchungen durchzuführen sind.
Europarl v8

But this meant that there was no accompanying activity of any description at European level, and that the information links which were already established between senior citizens' organisations in the European Union were no longer financed, which resulted in some of them fading into oblivion.
Nur blieb dann jede begleitende europäische Aktivität aus, und die schon aufgebauten Informationsverbindungen zwischen Seniorenorganisationen auf europäischer Ebene wurden nicht mehr finanziert, was dazu führte, daß sie zum Teil dann eingeschlafen sind.
Europarl v8