Übersetzung für "Of any description" in Deutsch
The
standards
apply
uniformly
to
organisations
of
any
size
or
description.
Die
Standards
gelten
einheitlich
für
Organisationen
jeder
Art
oder
Größe.
ParaCrawl v7.1
There
is
no
recorded
evidence
of
any
such
description
at
this
time.
Es
gibt
keinerlei
Nachweis
einer
solchen
Beschreibung
aus
jener
Zeit.
ParaCrawl v7.1
But
what
mocks
one
here
expected
as
foreign
tourists
of
any
description.
Doch
was
einen
hier
als
ausländischen
Touristen
erwartet
spottet
jedweder
Beschreibung.
ParaCrawl v7.1
The
standards
apply
uniformly
to
organizations
of
any
size
or
description.
Die
Standards
gelten
einheitlich
für
Organisationen
jeder
Art
oder
Größe.
ParaCrawl v7.1
I've
stressed
the
value-laden
character
of
any
theory
or
description
of
individual
consciousness
development.
Ich
habe
den
wertbeladenen
Charakter
jeder
Theorie
oder
Beschreibung
der
individuellen
Bewusstseins-Entwicklung
hervorgehoben.
ParaCrawl v7.1
There
has
been
absolutely
no
evidence
of
any
description
that
would
support
this
testimony.
Es
deutet
absolut
nichts
auf
eine
Beschreibung
hin,
die
diese
Aussage
bestätigen
würde.
Europarl v8
EU-Member
State
complementarity
and
subsidiarity
are
the
golden
rules
for
common
action
of
any
description.
Komplementarität
und
Subsidiarität
zwischen
der
EU
und
den
Mitgliedstaaten
sind
die
Herzstücke
jeglichen
gemeinsamem
Handelns.
TildeMODEL v2018
We
cannot
warrant
that
this
website
will
be
free
of
viruses
or
defects
of
any
description.
Wir
können
nicht
garantieren,
dass
diese
Website
frei
von
Viren
oder
Mängeln
jeglicher
Art
ist.
ParaCrawl v7.1
This
is
not
a
steroid
of
any
sort
of
description,
and
you
certainly
do
not
require
any
sort
of
needles
or
prescriptions.
Dies
ist
kein
Steroid
jeglicher
Art
der
Beschreibung
und
man
sicherlich
keine
Nadeln
oder
prescribeds
erfordern.
ParaCrawl v7.1
I
found
myself
at
complete
peace
and
without
any
fears
or
concerns
of
any
description
at
all.
Ich
befand
mich
in
vollständigem
Frieden
und
ganz
ohne
jede
beschreibbare
Furcht
oder
Besorgnis.
ParaCrawl v7.1
The
safety
of
nuclear
reactors
simply
cannot
be
fully
guaranteed
in
the
event
of
a
large-scale
disaster
of
any
description
where
there
are
multiple
levels
of
disruption,
where
you
get
cuts
to
electricity,
to
water
supply,
to
communications
and
to
physical
access.
Die
Sicherheit
von
Kernreaktoren
kann
im
Falle
jeder
Katastrophe
in
großem
Umfang,
bei
der
es
eine
Vielzahl
von
Störungsgraden
gibt,
bei
der
es
zu
Stromausfällen,
Ausfällen
der
Wasserversorgung,
Kommunikationsmitteln
und
des
physischen
Zugangs
kommt,
einfach
nicht
voll
garantiert
werden.
Europarl v8
There
is
no
Community
law
of
any
description
relating
to
the
requirement
to
pay
compensation
for
losses
and
damages
incurred
as
the
consequence
of
a
dispute
of
the
kind
now
going
on
in
France.
Es
gibt
keine
gemeinschaftliche
Rechtsvorschrift
irgendeiner
Art
hinsichtlich
der
Forderung,
Entschädigung
für
Verluste
und
für
Schäden
zu
zahlen,
die
infolge
einer
Auseinandersetzung
der
Art
erlitten
wurden,
wie
sie
sich
gerade
in
Frankreich
abspielt.
Europarl v8
Decisions
on
precise
frequency
of
checks
are
therefore
best
left
to
national
authorities
who,
I
am
absolutely
certain,
will
not
let
great
gaps
appear
between
medical
checks
of
air
crew
of
any
description.
Es
sollte
also
am
besten
den
nationalen
Behörden,
die
-
dessen
bin
ich
absolut
sicher
-
nicht
möchten,
daß
bei
den
ärztlichen
Untersuchungen
von
Flugbegleitern
große
Unterschiede
bestehen,
überlassen
werden,
zu
entscheiden,
wie
oft
Untersuchungen
durchzuführen
sind.
Europarl v8
But
this
meant
that
there
was
no
accompanying
activity
of
any
description
at
European
level,
and
that
the
information
links
which
were
already
established
between
senior
citizens'
organisations
in
the
European
Union
were
no
longer
financed,
which
resulted
in
some
of
them
fading
into
oblivion.
Nur
blieb
dann
jede
begleitende
europäische
Aktivität
aus,
und
die
schon
aufgebauten
Informationsverbindungen
zwischen
Seniorenorganisationen
auf
europäischer
Ebene
wurden
nicht
mehr
finanziert,
was
dazu
führte,
daß
sie
zum
Teil
dann
eingeschlafen
sind.
Europarl v8