Übersetzung für "Glean from" in Deutsch

So what information can we glean from these OLAF reports?
Welche Erkenntnisse gewinnen wir nun aus diesen OLAF-Berichten?
Europarl v8

Were you able to glean anything from the driver?
Konnten Sie Informationen vom Fahrer bekommen?
OpenSubtitles v2018

Not like there was anything left to glean from the dashboard video.
Nicht das man dort noch mehr vom Armaturenbrettvideo sehen könnte.
OpenSubtitles v2018

I want all the data we can glean from that location.
Ich brauche alle Daten, die wir von diesem Ort sammeln können.
OpenSubtitles v2018

And I am supposed to glean what from that story?
Und was soll ich aus der Geschichte lernen?
OpenSubtitles v2018

The fire substantially occludes what we can glean from these images.
Das Feuer verdeckt im Wesentlichen, was wir aus diesen Aufnahmen herausbekommen können.
OpenSubtitles v2018

But they were coming so fast that I was unable to glean anything from them.
Aber sie kamen so schnell dass ich unfähig war irgendetwas daraus zu entnehmen.
ParaCrawl v7.1

There are important points that one can glean from this account.
Da gibt es wichtige Punkte, die jemand aus dieser Beschreibung herausfinden kann.
ParaCrawl v7.1

There are yet honest-to-goodness strategies we can glean from his sleeves.
Es gibt dennoch Ehrlich-zugüte Strategien, die wir von seinen Hülsen auflesen können.
ParaCrawl v7.1

What can we glean from such a lineup, small as it may be?
Was können wir aufzulesen aus einer solchen Aufstellung, klein es auch sein mag?
CCAligned v1

This is also the message we can glean from the Protomartyr St Stephen whom we celebrate today.
Diese Botschaft können wir auch dem heiligen Erzmärtyrer Stephanus entnehmen, den wir heute feiern.
ParaCrawl v7.1

Realizing that nothing could glean more information from him, I decided to advance.
Ich erkannte, daß ich keine weitere Information aus ihm herausbekäme, also ging ich hinaus.
ParaCrawl v7.1

If Inglese is your primary language, you will not glean the most from this experience.
Wenn Inglese ist Ihre primäre Sprache, werden Sie nicht das Beste aus dieser Erfahrung sammeln.
ParaCrawl v7.1

Which insights can we glean from Marx's ideas for the current situation in Vietnam?
Welche Erkenntnisse lassen sich aus den Ideen von Marx für die aktuelle Lage Vietnams gewinnen?
ParaCrawl v7.1

The results, in my view, cannot be regarded as empirical evidence of the level of fraud and irregularities, precisely because you cannot glean from it a comprehensive view of the actual situation in terms of fraud and irregularities in the Member States.
Die Ergebnisse können meiner Ansicht nach nicht als empirischer Nachweis des Ausmaßes von Betrug und Unregelmäßigkeiten gelten, denn wir können daraus keinen umfassenden Überblick der gegenwärtigen Lage von Betrug und Unregelmäßigkeiten in den Mitgliedstaaten entnehmen.
Europarl v8

And we can even question whether or not the European Union could perhaps at some point contemplate doing this, in other words, glean from the Durban Conference a basic framework, which would facilitate the roll-out of the Durban achievements in each Member State.
Und man kann sich sogar die Frage stellen, ob die Europäische Union nicht gegebenenfalls ein solches Vorhaben ins Auge fassen könnte, d. h. die wesentlichen Ergebnisse von Durban herauszukristallisieren, was es erleichtern würde, in all unseren Staaten die in Durban geleistete Arbeit bekannt zu machen.
Europarl v8

The rapporteur's work is conditional upon this structure and therefore has to respond to the most significant issues in the Green Paper and also glean from that supplementary and premature information the essential notion, which is to achieve the legal basis necessary to continue a careful analysis.
Die Berichterstatterin ist durch diese Struktur festgelegt und muss folglich auf die relevantesten Aspekte des Grünbuchs reagieren und andererseits aus dieser zusätzlichen und vorgreifenden Information die Grundidee herausfiltern, nämlich die Errichtung einer notwendigen Rechtsgrundlage zur Weiterführung einer gewissenhaften Analyse.
Europarl v8