Übersetzung für "A high value" in Deutsch
Our
agri-food
industry
also
represents
a
high
value
added.
Unsere
Agrar-
und
Lebensmittelindustrie
verkörpert
auch
eine
hohe
Wertschöpfung.
Europarl v8
But
placing
a
high
value
on
education
is
just
part
of
the
picture.
Der
Bildung
hohen
Wert
beizumessen,
ist
nur
ein
Teil
der
Geschichte.
TED2013 v1.1
The
European
Union
citizens
place
a
very
high
value
on
the
protection
of
their
health.
Für
die
Bürger
der
Europäischen
Union
hat
der
Gesundheitsschutz
einen
hohen
Stellenwert.
TildeMODEL v2018
High
quality
bathing
waters
and
pristine
coastal
and
marine
habitats
have
a
high
recreation
value.
Gute
Badegewässerqualität
und
unberührte
Meereshabitate
haben
hohen
Freizeitwert.
TildeMODEL v2018
Goods
with
a
high
added
value
are
not
necessarily
to
be
found
on
the
railways.
Die
Waren
mit
hohem
Mehrwert
sind
nicht
unbedingt
beim
Schienentransport
zu
finden.
TildeMODEL v2018
How
can
we
concentrate
this
cohesion
effort
on
assistance
with
a
high
Community
value
added?
Wie
können
die
Kohäsionsanstrengungen
auf
Interventionen
mit
einem
hohen
gemeinschaftlichen
Mehrwert
konzentriert
werden?
TildeMODEL v2018
I
mean,
as
a
federal
agent,
he's
a
high-value
target.
Ich
meine,
als
Bundesagent
ist
er
ein
hochwertiges
Ziel.
OpenSubtitles v2018
A
high-value
detainee
was
taken
into
custody
last
night.
Ein
hochrangiger
Gefangener
wurde
letzte
Nacht
in
Gewahrsam
genommen.
OpenSubtitles v2018
Department
of
Justice
is
flying
in
a
high-value
package.
Die
Justizbehörde
fliegt
ein
hochwertiges
Subjekt
ein.
OpenSubtitles v2018
We
trust
you
appreciate
that
this
is
a
high-value
target.
Wir
hoffen,
Sie
wissen,
dass
dies
ein
wichtiges
Ziel
ist!
OpenSubtitles v2018
Maryland's
not
exactly
a
high-value
U.S.
target.
Maryland
ist
nicht
das
wichtigste
Überwachungsziel.
OpenSubtitles v2018
It
also
argued
that
the
BdB
started
from
a
high
beta
value
and
was
incorrect
in
its
calculation
of
the
risk-free
base
rate,
and
that
the
market-risk
premium
of
4,6
%
was
too
high.
Auch
die
Marktrisikoprämie
von
4,6
%
sei
zu
hoch
angesetzt.
DGT v2019