Übersetzung für "Wettbewerbsvorteil verschafft" in Englisch

Damit soll den betreffenden Regionen ein Wettbewerbsvorteil verschafft werden.
This was aimed at providing the regions concerned with a competitive advantage.
TildeMODEL v2018

Eine lokale Leistung, die Ihnen als Kunde einen zusätzlichen Wettbewerbsvorteil verschafft.
A local service that will bring you as a customer an additional competitive advantage.
ParaCrawl v7.1

Gleichwohl bleiben die monetären Bedingungen günstig, da die Euro-Schwäche den EU-Exporteuren einen Wettbewerbsvorteil verschafft hat.
Nevertheless, monetary conditions remain favourable as the weakness of the euro has given EU exporters a competitive edge.
TildeMODEL v2018

Mit 20 mehrsprachigen Marktprofis haben wir eine breite Wissensbasis, die unseren Kunden einen Wettbewerbsvorteil verschafft.
Manned by 20 multilingual market professionals we present a diversified educational knowledge base to empower our customers with a competitive advantage.
CCAligned v1

Eine Maßnahme ist eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag, wenn sie selektiv einem oder mehreren Unternehmen aus staatlichen Mitteln einen Wettbewerbsvorteil verschafft, der den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt oder zu beeinträchtigen droht.
A measure constitutes State aid within the meaning of Article 87(1) of the Treaty when it confers, through State resources, a selective competitive advantage on one or certain undertakings such that trade between Member States is or may be affected.
DGT v2019

Maßnahme G ist nur dann eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag, wenn sie BE einen Wettbewerbsvorteil verschafft und dieser Vorteil aus staatlichen Mitteln herrührt.
Measure G is therefore State aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty if and only if it provides a competitive advantage to BE and the granting of this advantage is imputable to the State.
DGT v2019

Um zu ermitteln, ob die Maßnahme der SMVP einen Wettbewerbsvorteil verschafft, muss die Kommission prüfen, ob die staatliche Förderung das Unternehmen in eine bessere Lage versetzt, als sie bei einem freien Spiel der Marktkräfte gegeben wäre.
In order to determine whether the measure confers a competitive advantage on SMVP, the Commission must assess whether State intervention places the undertaking in a better situation than if market forces had been given free rein.
DGT v2019

Infolge dieses Fehlanreizes können diese Banken zu günstigeren Bedingungen Kredite aufnehmen, was ihnen einen Wettbewerbsvorteil verschafft, der nicht auf erhöhter Leistung, sondern auf politischer Stärke beruht.
As a result of this “moral hazard,” these banks can borrow on favorable terms, giving them a competitive advantage based not on superior performance but on political strength.
News-Commentary v14

Da Dienstleistungen im Binnenmarkt zunehmend grenzübergreifend erbracht werden, ist es wesentlich, dass das ordnungspolitische Umfeld der EU ihre Wettbewerbsfähigkeit verbessert, was wiederum der gesamten EU-Wirtschaft einen Wettbewerbsvorteil verschafft.
Since more and more services are supplied on a cross-border basis in the internal market, it is vital that the EU regulatory environment enhances their competitiveness, which in turn confers a competitive advantage on the entire EU economy.
TildeMODEL v2018

Der Ausschuss möchte insbesondere darauf hinweisen, dass dies unbedingt erforderlich ist, damit eine Fusionsüberprüfung nicht kontraproduktiv wirkt und wichtigen Konkurrenten, wie z.B. den USA, einen unbegründeten, strukturellen Wettbewerbsvorteil verschafft.
In particular the Committee would stress that it is of key importance that assessment of an acquisition does not become counter-productive and give major competitors such as the USA an unjustified structural advantage.
TildeMODEL v2018

Das Gericht wies die Klage Spaniens mit der Begründung ab, dass die Tatsache, dass die Regierung Spaniens zwecks Rückforderung der Beihilfen nicht alle ihr zur Verfügung stehenden Rechtsmittel ausgeschöpft hat, dem Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil verschafft hat.
The Court rejected Spain’s appeal, stating that the Spanish Government’s failure to take all legal measures to recover the aid conferred an advantage on the company.
TildeMODEL v2018

In einer Zeit weltweit zunehmend knapper werdender Energieressourcen lässt sich Expertenwissen in den Bereichen energieeffiziente Prozesse, Technologien42 und Dienstleistungen auch in einen neuen Exportgeschäftszweig verwandeln, der europäischen Industrieunternehmen einen Wettbewerbsvorteil verschafft.
At a time of increasingly scarce energy resources worldwide, expertise in energy efficient processes, technologies42 and services can also be turned into a new export business, giving a competitive edge to European industries.
TildeMODEL v2018

Die Umsetzung dieser Richtlinie wird in den Mitgliedstaaten und bei den Luftver­kehrsgesellschaften zu einem Verwaltungsmehraufwand führen, die sich bisher durch niedrige Sicherheitsstandards einen Wettbewerbsvorteil verschafft haben.
Incorporating the proposed directive into national law will increase administrative costs in the Member States and in air carriers that have up to now obtained a competitive advantage through low safety standards.
TildeMODEL v2018

Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass diese Wertanpassungen allgemeine steuerliche Maßnahmen darstellten, und dass die erhobene ermäßigte Ersatzsteuer — ermäßigt im Vergleich zum seinerzeit anwendbaren normalen Körperschaftssteuersatz — den betroffenen Unternehmen keinen Wettbewerbsvorteil verschafft hat, da sie unter gleichen Bedingungen auf alle Unternehmen angewendet wurde, die sich für die steuerliche Berücksichtigung ihrer historischen realisierten, jedoch vorübergehend zurückgestellten Wertzuwächse im Wege der einschlägigen Bestimmungen des Gesetzes Nr. 218/1990 oder der Gesetzesverordnung Nr. 358/1997 entschieden haben.
The Commission therefore concludes that the possibility to realign was a general tax measure and the reduced substitute tax as opposed to the ordinary company tax applicable at the time did not provide any competitive advantage to the companies in question because it was applied under identical conditions to all undertakings choosing to recognise the historical gains realised but temporarily non-recognised under the relevant provisions of Law 218/1990 or Legislative Decree 358/1997.
DGT v2019

Auch wenn der zweite Beschwerdeführer DKT vorbrachte, der DSB habe mit der Befreiung von dieser Steuer auf die Lohnkosten ein Wettbewerbsvorteil verschafft werden können, hat die Kommission die Frage der Lohnsummensteuer nicht untersucht, da zur umfassenden Prüfung dieser Frage ein gesondertes Verfahren eingeleitet wurde [54].
Although DKT, the second complainant, claimed that DSB’s exemption from the payroll tax could give it a competitive advantage, the Commission did not examine the issue of payroll tax because it was the subject of a general examination by the Commission in the context of a separate procedure [54].
DGT v2019

Die Untersuchung der Kommission hat bestätigt, dass EDF eine nicht gerechtfertigte Steuerbefreiung gewährt wurde, die dem Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil verschafft hat und somit gegen die Beihilfevorschriften der Union verstößt.“
The Commission’s investigation confirmed that EDF received an individual, unjustified tax exemption which gave it an advantage to the detriment of its competitors, in breach of EU State aid rules.’
TildeMODEL v2018

Hieraus ergibt sich eine Überkompensierung des Credit Mutuel in Höhe von 1 074 Mio. französischen Francs (164 Mio. €), die der Bank insofern einen Wettbewerbsvorteil verschafft, als es sich um zusätzliche Mittel handelt, die ihren Wettbewerbern nicht zur Verfügung stehen.
This resulted in overcompensating Crédit Mutuel for an amount of 1.074 million French francs (€ 164 millionSuch overcompensation favours Crédit Mutuel by providing it with additional funds, not available to its competitors, and this constitutes a competitive advantage for the bank.
TildeMODEL v2018

Nach einer eingehenden Prüfung ist die Europäische Kommission zu dem Ergebnis gekommen, dass die öffentlichen Fördermaßnahmen für die Rennstrecke, den Freizeitpark und die Hotels am Nürburgring nicht mit den EU-Beihilferechtsvorschriften vereinbar waren und den damaligen Eigentümern oder Betreibern einen ungerechtfertigten Wettbewerbsvorteil verschafft haben.
After an in-depth investigation, the European Commission has concluded that public support measures in favour of the racetrack, leisure park and hotels at Nürburgring in Germany were incompatible with EU state aid rules and gave the companies then owning or operating them an undue competitive advantage.
TildeMODEL v2018

Dies erfordert eine ordnungsgemäße Verwaltung, Instandhaltung, Erweiterung und Instandsetzung des großen Infrastrukturnetzes, das Europa bislang einen Wettbewerbsvorteil verschafft hat.
This requires proper management, maintenance, upgrading and repair of the large infrastructure network that has so far given Europe a competitive advantage.
TildeMODEL v2018

Durch mehr Transparenz in diesem Sektor werden Unternehmen mit guter Sicherheitsbilanz positiv herausgestellt, was ihnen einen Wettbewerbsvorteil verschafft.
More transparency in this sector will showcase companies with a strong safety records giving them a competitive advantage.
TildeMODEL v2018

Eine umsatzabhängige Gebühr wirft zwar an sich keine beihilferechtlichen Probleme auf, die Kommission ist jedoch beim derzeitigen Stand des Verfahrens der Auffassung, dass die Progression der Gebührensätze Unternehmen mit geringem Umsatz selektiv begünstigt und ihnen einen unfairen Wettbewerbsvorteil gegenüber anderen verschafft.
While a fee based on turnover does not in itself raise state aid issues, the Commission considers at this stage that the progressivity of the fee rates selectively favours companies with a low turnover and gives them an unfair competitive advantage over others.
TildeMODEL v2018

Oberstes Anliegen bei jeder Transaktion dieser Art ist der reibungslose und zügige Transit der Waren, denn es ist diese Arbeitsweise, die dem Betrieb einen Wettbewerbsvorteil verschafft und die enormen Investionen im Bereich der Infrastruktur wettmacht.
The prime concern of any operation of this sort is smooth and rapid transit of goods, is it is this which gives its a competitive edge and repays the enormous investment in infrastructure.
EUbookshop v2

Die Einlagen, die gesellschaftsrechtlich stets zu bewerten seien, hätten Chronopost durchaus begünstigt, indem ihr als Neueinsteigerin ohne Rücksicht auf die normalen Marktbedingungen ein Wettbewerbsvorteil verschafft worden sei.
The capital contributions which, under company law, must always give rise to a valuation did indeed benefit Chronopost by procuring for it, as a new entrant, a competitive advantage obtained outside normal market conditions.
EUbookshop v2