Übersetzung für "Wettbewerbsvorteil verschafft" in Englisch
Damit
soll
den
betreffenden
Regionen
ein
Wettbewerbsvorteil
verschafft
werden.
This
was
aimed
at
providing
the
regions
concerned
with
a
competitive
advantage.
TildeMODEL v2018
Eine
lokale
Leistung,
die
Ihnen
als
Kunde
einen
zusätzlichen
Wettbewerbsvorteil
verschafft.
A
local
service
that
will
bring
you
as
a
customer
an
additional
competitive
advantage.
ParaCrawl v7.1
Gleichwohl
bleiben
die
monetären
Bedingungen
günstig,
da
die
Euro-Schwäche
den
EU-Exporteuren
einen
Wettbewerbsvorteil
verschafft
hat.
Nevertheless,
monetary
conditions
remain
favourable
as
the
weakness
of
the
euro
has
given
EU
exporters
a
competitive
edge.
TildeMODEL v2018
Mit
20
mehrsprachigen
Marktprofis
haben
wir
eine
breite
Wissensbasis,
die
unseren
Kunden
einen
Wettbewerbsvorteil
verschafft.
Manned
by
20
multilingual
market
professionals
we
present
a
diversified
educational
knowledge
base
to
empower
our
customers
with
a
competitive
advantage.
CCAligned v1
Eine
Maßnahme
ist
eine
staatliche
Beihilfe
im
Sinne
von
Artikel
87
Absatz
1
EG-Vertrag,
wenn
sie
selektiv
einem
oder
mehreren
Unternehmen
aus
staatlichen
Mitteln
einen
Wettbewerbsvorteil
verschafft,
der
den
Handel
zwischen
Mitgliedstaaten
beeinträchtigt
oder
zu
beeinträchtigen
droht.
A
measure
constitutes
State
aid
within
the
meaning
of
Article
87(1)
of
the
Treaty
when
it
confers,
through
State
resources,
a
selective
competitive
advantage
on
one
or
certain
undertakings
such
that
trade
between
Member
States
is
or
may
be
affected.
DGT v2019
Maßnahme
G
ist
nur
dann
eine
staatliche
Beihilfe
im
Sinne
von
Artikel
87
Absatz
1
EG-Vertrag,
wenn
sie
BE
einen
Wettbewerbsvorteil
verschafft
und
dieser
Vorteil
aus
staatlichen
Mitteln
herrührt.
Measure
G
is
therefore
State
aid
within
the
meaning
of
Article
87(1)
of
the
EC
Treaty
if
and
only
if
it
provides
a
competitive
advantage
to
BE
and
the
granting
of
this
advantage
is
imputable
to
the
State.
DGT v2019
Um
zu
ermitteln,
ob
die
Maßnahme
der
SMVP
einen
Wettbewerbsvorteil
verschafft,
muss
die
Kommission
prüfen,
ob
die
staatliche
Förderung
das
Unternehmen
in
eine
bessere
Lage
versetzt,
als
sie
bei
einem
freien
Spiel
der
Marktkräfte
gegeben
wäre.
In
order
to
determine
whether
the
measure
confers
a
competitive
advantage
on
SMVP,
the
Commission
must
assess
whether
State
intervention
places
the
undertaking
in
a
better
situation
than
if
market
forces
had
been
given
free
rein.
DGT v2019
Infolge
dieses
Fehlanreizes
können
diese
Banken
zu
günstigeren
Bedingungen
Kredite
aufnehmen,
was
ihnen
einen
Wettbewerbsvorteil
verschafft,
der
nicht
auf
erhöhter
Leistung,
sondern
auf
politischer
Stärke
beruht.
As
a
result
of
this
“moral
hazard,”
these
banks
can
borrow
on
favorable
terms,
giving
them
a
competitive
advantage
based
not
on
superior
performance
but
on
political
strength.
News-Commentary v14
Da
Dienstleistungen
im
Binnenmarkt
zunehmend
grenzübergreifend
erbracht
werden,
ist
es
wesentlich,
dass
das
ordnungspolitische
Umfeld
der
EU
ihre
Wettbewerbsfähigkeit
verbessert,
was
wiederum
der
gesamten
EU-Wirtschaft
einen
Wettbewerbsvorteil
verschafft.
Since
more
and
more
services
are
supplied
on
a
cross-border
basis
in
the
internal
market,
it
is
vital
that
the
EU
regulatory
environment
enhances
their
competitiveness,
which
in
turn
confers
a
competitive
advantage
on
the
entire
EU
economy.
TildeMODEL v2018
Der
Ausschuss
möchte
insbesondere
darauf
hinweisen,
dass
dies
unbedingt
erforderlich
ist,
damit
eine
Fusionsüberprüfung
nicht
kontraproduktiv
wirkt
und
wichtigen
Konkurrenten,
wie
z.B.
den
USA,
einen
unbegründeten,
strukturellen
Wettbewerbsvorteil
verschafft.
In
particular
the
Committee
would
stress
that
it
is
of
key
importance
that
assessment
of
an
acquisition
does
not
become
counter-productive
and
give
major
competitors
such
as
the
USA
an
unjustified
structural
advantage.
TildeMODEL v2018
Das
Gericht
wies
die
Klage
Spaniens
mit
der
Begründung
ab,
dass
die
Tatsache,
dass
die
Regierung
Spaniens
zwecks
Rückforderung
der
Beihilfen
nicht
alle
ihr
zur
Verfügung
stehenden
Rechtsmittel
ausgeschöpft
hat,
dem
Unternehmen
einen
Wettbewerbsvorteil
verschafft
hat.
The
Court
rejected
Spain’s
appeal,
stating
that
the
Spanish
Government’s
failure
to
take
all
legal
measures
to
recover
the
aid
conferred
an
advantage
on
the
company.
TildeMODEL v2018
In
einer
Zeit
weltweit
zunehmend
knapper
werdender
Energieressourcen
lässt
sich
Expertenwissen
in
den
Bereichen
energieeffiziente
Prozesse,
Technologien42
und
Dienstleistungen
auch
in
einen
neuen
Exportgeschäftszweig
verwandeln,
der
europäischen
Industrieunternehmen
einen
Wettbewerbsvorteil
verschafft.
At
a
time
of
increasingly
scarce
energy
resources
worldwide,
expertise
in
energy
efficient
processes,
technologies42
and
services
can
also
be
turned
into
a
new
export
business,
giving
a
competitive
edge
to
European
industries.
TildeMODEL v2018
Die
Umsetzung
dieser
Richtlinie
wird
in
den
Mitgliedstaaten
und
bei
den
Luftverkehrsgesellschaften
zu
einem
Verwaltungsmehraufwand
führen,
die
sich
bisher
durch
niedrige
Sicherheitsstandards
einen
Wettbewerbsvorteil
verschafft
haben.
Incorporating
the
proposed
directive
into
national
law
will
increase
administrative
costs
in
the
Member
States
and
in
air
carriers
that
have
up
to
now
obtained
a
competitive
advantage
through
low
safety
standards.
TildeMODEL v2018
Daher
kommt
die
Kommission
zu
dem
Schluss,
dass
diese
Wertanpassungen
allgemeine
steuerliche
Maßnahmen
darstellten,
und
dass
die
erhobene
ermäßigte
Ersatzsteuer
—
ermäßigt
im
Vergleich
zum
seinerzeit
anwendbaren
normalen
Körperschaftssteuersatz
—
den
betroffenen
Unternehmen
keinen
Wettbewerbsvorteil
verschafft
hat,
da
sie
unter
gleichen
Bedingungen
auf
alle
Unternehmen
angewendet
wurde,
die
sich
für
die
steuerliche
Berücksichtigung
ihrer
historischen
realisierten,
jedoch
vorübergehend
zurückgestellten
Wertzuwächse
im
Wege
der
einschlägigen
Bestimmungen
des
Gesetzes
Nr.
218/1990
oder
der
Gesetzesverordnung
Nr.
358/1997
entschieden
haben.
The
Commission
therefore
concludes
that
the
possibility
to
realign
was
a
general
tax
measure
and
the
reduced
substitute
tax
as
opposed
to
the
ordinary
company
tax
applicable
at
the
time
did
not
provide
any
competitive
advantage
to
the
companies
in
question
because
it
was
applied
under
identical
conditions
to
all
undertakings
choosing
to
recognise
the
historical
gains
realised
but
temporarily
non-recognised
under
the
relevant
provisions
of
Law
218/1990
or
Legislative
Decree
358/1997.
DGT v2019
Auch
wenn
der
zweite
Beschwerdeführer
DKT
vorbrachte,
der
DSB
habe
mit
der
Befreiung
von
dieser
Steuer
auf
die
Lohnkosten
ein
Wettbewerbsvorteil
verschafft
werden
können,
hat
die
Kommission
die
Frage
der
Lohnsummensteuer
nicht
untersucht,
da
zur
umfassenden
Prüfung
dieser
Frage
ein
gesondertes
Verfahren
eingeleitet
wurde
[54].
Although
DKT,
the
second
complainant,
claimed
that
DSB’s
exemption
from
the
payroll
tax
could
give
it
a
competitive
advantage,
the
Commission
did
not
examine
the
issue
of
payroll
tax
because
it
was
the
subject
of
a
general
examination
by
the
Commission
in
the
context
of
a
separate
procedure
[54].
DGT v2019
Die
Untersuchung
der
Kommission
hat
bestätigt,
dass
EDF
eine
nicht
gerechtfertigte
Steuerbefreiung
gewährt
wurde,
die
dem
Unternehmen
einen
Wettbewerbsvorteil
verschafft
hat
und
somit
gegen
die
Beihilfevorschriften
der
Union
verstößt.“
The
Commission’s
investigation
confirmed
that
EDF
received
an
individual,
unjustified
tax
exemption
which
gave
it
an
advantage
to
the
detriment
of
its
competitors,
in
breach
of
EU
State
aid
rules.’
TildeMODEL v2018
Hieraus
ergibt
sich
eine
Überkompensierung
des
Credit
Mutuel
in
Höhe
von
1
074
Mio.
französischen
Francs
(164
Mio.
€),
die
der
Bank
insofern
einen
Wettbewerbsvorteil
verschafft,
als
es
sich
um
zusätzliche
Mittel
handelt,
die
ihren
Wettbewerbern
nicht
zur
Verfügung
stehen.
This
resulted
in
overcompensating
Crédit
Mutuel
for
an
amount
of
1.074
million
French
francs
(€
164
millionSuch
overcompensation
favours
Crédit
Mutuel
by
providing
it
with
additional
funds,
not
available
to
its
competitors,
and
this
constitutes
a
competitive
advantage
for
the
bank.
TildeMODEL v2018
Nach
einer
eingehenden
Prüfung
ist
die
Europäische
Kommission
zu
dem
Ergebnis
gekommen,
dass
die
öffentlichen
Fördermaßnahmen
für
die
Rennstrecke,
den
Freizeitpark
und
die
Hotels
am
Nürburgring
nicht
mit
den
EU-Beihilferechtsvorschriften
vereinbar
waren
und
den
damaligen
Eigentümern
oder
Betreibern
einen
ungerechtfertigten
Wettbewerbsvorteil
verschafft
haben.
After
an
in-depth
investigation,
the
European
Commission
has
concluded
that
public
support
measures
in
favour
of
the
racetrack,
leisure
park
and
hotels
at
Nürburgring
in
Germany
were
incompatible
with
EU
state
aid
rules
and
gave
the
companies
then
owning
or
operating
them
an
undue
competitive
advantage.
TildeMODEL v2018
Dies
erfordert
eine
ordnungsgemäße
Verwaltung,
Instandhaltung,
Erweiterung
und
Instandsetzung
des
großen
Infrastrukturnetzes,
das
Europa
bislang
einen
Wettbewerbsvorteil
verschafft
hat.
This
requires
proper
management,
maintenance,
upgrading
and
repair
of
the
large
infrastructure
network
that
has
so
far
given
Europe
a
competitive
advantage.
TildeMODEL v2018
Durch
mehr
Transparenz
in
diesem
Sektor
werden
Unternehmen
mit
guter
Sicherheitsbilanz
positiv
herausgestellt,
was
ihnen
einen
Wettbewerbsvorteil
verschafft.
More
transparency
in
this
sector
will
showcase
companies
with
a
strong
safety
records
giving
them
a
competitive
advantage.
TildeMODEL v2018
Eine
umsatzabhängige
Gebühr
wirft
zwar
an
sich
keine
beihilferechtlichen
Probleme
auf,
die
Kommission
ist
jedoch
beim
derzeitigen
Stand
des
Verfahrens
der
Auffassung,
dass
die
Progression
der
Gebührensätze
Unternehmen
mit
geringem
Umsatz
selektiv
begünstigt
und
ihnen
einen
unfairen
Wettbewerbsvorteil
gegenüber
anderen
verschafft.
While
a
fee
based
on
turnover
does
not
in
itself
raise
state
aid
issues,
the
Commission
considers
at
this
stage
that
the
progressivity
of
the
fee
rates
selectively
favours
companies
with
a
low
turnover
and
gives
them
an
unfair
competitive
advantage
over
others.
TildeMODEL v2018
Oberstes
Anliegen
bei
jeder
Transaktion
dieser
Art
ist
der
reibungslose
und
zügige
Transit
der
Waren,
denn
es
ist
diese
Arbeitsweise,
die
dem
Betrieb
einen
Wettbewerbsvorteil
verschafft
und
die
enormen
Investionen
im
Bereich
der
Infrastruktur
wettmacht.
The
prime
concern
of
any
operation
of
this
sort
is
smooth
and
rapid
transit
of
goods,
is
it
is
this
which
gives
its
a
competitive
edge
and
repays
the
enormous
investment
in
infrastructure.
EUbookshop v2
Die
Einlagen,
die
gesellschaftsrechtlich
stets
zu
bewerten
seien,
hätten
Chronopost
durchaus
begünstigt,
indem
ihr
als
Neueinsteigerin
ohne
Rücksicht
auf
die
normalen
Marktbedingungen
ein
Wettbewerbsvorteil
verschafft
worden
sei.
The
capital
contributions
which,
under
company
law,
must
always
give
rise
to
a
valuation
did
indeed
benefit
Chronopost
by
procuring
for
it,
as
a
new
entrant,
a
competitive
advantage
obtained
outside
normal
market
conditions.
EUbookshop v2