Übersetzung für "Vorsehen für" in Englisch
Die
Mitgliedstaaten
können
vorsehen,
daß
für
das
Zertifikat
Jahresgebühren
zu
entrichten
sind.
Member
States
may
require
the
certificate
to
be
subject
to
the
payment
of
annual
fees.
JRC-Acquis v3.0
Die
Mitgliedstaaten
können
vorsehen,
dass
für
das
Zertifikat
Jahresgebühren
zu
entrichten
sind.
Member
States
may
require
that
the
certificate
be
subject
to
the
payment
of
annual
fees.
DGT v2019
Vorsehen
einer
Trägerplatte
für
das
Target
erübrigt
sich
oft.
The
provision
of
a
carrier
plate
for
the
target
is
often
not
necessary.
EuroPat v2
Jedoch
ist
ein
Vorsehen
von
Notstromaggregaten
für
viele
Großrührwerke
mit
hohen
Investitionskosten
verbunden.
However,
for
many
major
stirring
machines
providing
emergency
power
units
is
connected
with
huge
investment
costs.
EuroPat v2
Dies
erlaubt
einen
einfachen
Aufbau
und
das
Vorsehen
spezieller
Kettenumlenkungen
für
unterschiedliche
Motorsägeketten.
This
permits
a
simple
construction
and
the
provision
of
particular
chain
deflectors
for
different
power
saw
chains.
EuroPat v2
Das
Vorsehen
eines
Lichtleiters
für
diesen
Zweck
ist
jedoch
sehr
aufwendig
und
teuer.
The
provision
of
an
optical
waveguide
for
this
purpose
is,
however,
very
involved
and
expensive.
EuroPat v2
Damit
läßt
sich
auch
eine
sichere
Applikation
vorsehen
beispielsweise
für
Steuerungen.
Thus,
also
a
secure
application
can
be
provided
for
example
for
controls.
EuroPat v2
Die
Mitgliedstaaten
können
vorsehen,
dass
Herkunftsnachweise
für
Energie
aus
nicht
erneuerbaren
Quellen
ausgestellt
werden.
The
distribution
system
operator
may,
within
a
limited
period
following
the
notification,
reject
the
requested
grid
connection
or
propose
an
alternative
grid
connection
point
on
justified
grounds
of
safety
concerns
or
technical
incompatibility
of
the
system
components.
DGT v2019
Die
Energieunion
sollte
auch
einen
berechenbaren
Rechtsrahmen
vorsehen,
der
für
Investoren
unabdingbar
ist.
The
Energy
Union
should
also
provide
for
a
predictable
regulatory
framework
which
is
vital
for
investors.
TildeMODEL v2018
Diese
Überwachung
muss
Rückmeldungen
an
eine
Person
oder
Personengruppe
vorsehen,
die
für
Nachbesserungsmaßnahmen
verantwortlich
ist.
This
monitoring
shall
include
a
feed-back
system
to
a
person
or
a
group
of
persons
having
the
responsibility
to
ensure
corrective
actions.
DGT v2019
Wenn
Gesellschaften
in
ihrer
Vergütungspolitik
variable
Vergütungskomponenten
vorsehen,
sollten
sie
für
diese
bestimmte
Höchstgrenzen
festsetzen.
Where
the
remuneration
policy
includes
variable
components
of
remuneration,
companies
should
set
limits
on
the
variable
component(s).
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
müssen
Sanktionen
vorsehen
und
für
die
Behandlung
von
Beschwerden
unabhängige
Einrichtungen
schaffen.
The
Member
States
will
be
obliged
to
lay
down
penalties
and
set
up
independent
bodies
to
deal
with
complaints.
TildeMODEL v2018
Zeltpunkt
lediglich
die
Möglichkeit
vorsehen,
den
Behandlungsschlüssel
für
einen
einzigen
Patlenten/Probanden
offenzulegen.
In
case
of
an
emergency.
The
system
must
only
permit
access
to
treatment
key
of
one
subject
at
a
time.
EUbookshop v2
Das
Länderrecht
kann
in
bestimmten
Fällen
jedoch
Ausnahmen
vorsehen,
(z.B.
Sonderregelungen
für
Langzeitstudierende).
Established
by
a
religious
or
voluntary
body
(mainly
the
Church
of
England),
the
school's
land
and
buildings
are
normally
owned
by
a
charitable
foundation.
EUbookshop v2
Durch
das
Vorsehen
mehrerer
Anschlußmöglichkeiten
für
verschiedene
elektrische
Verbraucher
erhöhen
sich
die
Einsatzmöglichkeiten
der
erfindungsgemäßen
Vorrichtung.
By
providing
several
possible
terminal
connections
for
different
electrical
loads
one
increases
the
various
possibilities
for
use
of
the
device
of
the
present
invention.
EuroPat v2
Durch
das
Vorsehen
verschiedener
Schwellenwerte
für
jeweils
einen
Komparator
entsteht
eine
Schaltung
mit
erweiterbarem
Meßbereich.
The
provision
of
various
threshold
values
for
each
comparator
results
in
a
circuit
have
an
extendable
measuring
range.
EuroPat v2
Das
Vorsehen
einzelner
Motoren
für
die
einzelnen
Module
gestattet
hier
auch
eine
separate
Ansteuerung.
Provision
of
individual
motors
for
the
individual
modules
presently
also
enables
separate
actuation.
EuroPat v2
Ein
weiterer
Rastmodus
kann
eine
Dauerrastung
vorsehen,
zum
Beispiel
für
den
Betrieb
von
Hydraulikmotoren.
Another
latch
mode
can
provide
a
continuous
latching,
for
example,
for
the
operation
of
hydraulic
motors.
EuroPat v2
Diese
Berechnung
kann
vorsehen,
für
verschiedene
Lastpositionen
eine
Momentenbilanz
um
die
Kipplinie
KL
zu
ermitteln.
This
calculation
can
include
determining
a
torque
balance
around
the
tilting
line
KL
for
different
load
positions.
EuroPat v2
Bei
Neuerrichtung
eines
Gebäudes
grundsätzlich
einen
Fundamenterder
vorsehen
–
ist
auch
für
Blitzschutz
hervorragend
geeignet.
On
new
construction
of
a
building,
provide
foundation
grounding,
which
can
also
serve
as
lightening
protection.
ParaCrawl v7.1
Der
Bundesrat
kann
vorsehen,
dass
für
elektronische
Zustellungen
weitere
Angaben
der
Parteien
notwendig
sind.
The
Federal
Council
may
provide
that
for
electronic
mail
service
further
details
of
the
parties
are
required.
ParaCrawl v7.1
Diese
Bestimmungen
werden
durch
eine
weitere,
allgemeinere
Vorschrift
ergänzt,
der
zufolge
Beihilferegelungen
vorsehen
müssen,
dass
für
Arbeiten
oder
Aktionen,
die
bereits
vor
Stellung
eines
ordnungsgemäßen
Beihilfeantrags
bei
der
zuständigen
Behörde
in
Angriff
genommen
bzw.
getroffen
wurden,
keine
Beihilfe
gewährt
wird,
weil
eine
Beihilfe,
die
rückwirkend
für
Maßnahmen
gewährt
wird,
die
der
Begünstigte
bereits
getroffen
hat,
nicht
das
Anreizelement
enthält,
das
jede
nicht
als
Entschädigung
gewährte
Beihilfe
enthalten
muss,
um
als
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
erklärt
zu
werden.
These
provisions
are
supplemented
by
another,
more
general
one
according
to
which
the
aid
schemes
should
provide
that
no
aid
may
be
granted
in
respect
of
work
begun
or
activities
undertaken
before
an
application
for
aid
has
been
properly
submitted
to
the
competent
authority
concerned,
the
reason
being
that
aid
which
is
granted
retrospectively
in
respect
of
activities
which
the
beneficiary
has
already
undertaken
cannot
be
considered
to
include
the
necessary
incentive
element
that
must
be
contained
by
any
non-compensating
aid
in
order
to
be
declared
compatible
with
the
common
market.
DGT v2019
Ich
habe
angesichts
der
dem
Haushaltsplan
zugrunde
liegenden
politischen
und
institutionellen
Grundsätze,
die
unter
anderem
die
Stärkung
der
Rolle
des
Europäischen
Parlaments
bei
den
Verhandlungen
über
den
neuen
Finanzrahmen
nach
2013
und
die
Teilnahme
an
der
Debatte
über
neue
Einkommensquellen
wie
der
Euro-Steuer
vorsehen,
für
die
Feststellung
des
Haushaltsplans
gestimmt.
I
voted
for
adoption
of
the
budget
in
view
of
its
underlying
political
and
institutional
principles
which
propose,
among
other
things,
strengthening
of
the
role
of
the
European
Parliament
in
negotiations
on
the
new
Financial
Framework
after
2013
and
participation
in
the
debate
on
new
sources
of
income,
which
includes
the
Euro
tax.
Europarl v8
Ab
dem
Inkrafttreten
eines
Abkommens
zwischen
Norwegen
und
der
Türkei
gemäß
dem
ersten
Unterabsatz
der
Nummer 2
dieses
Abkommens
und
vorbehaltlich
der
Gegenseitigkeit
seitens
der
Türkei
kann
jede
Vertragspartei
vorsehen,
dass
für
Erzeugnisse,
die
Vormaterialien
mit
Ursprung
in
der
Türkei
enthalten,
die
im
Rahmen
der
bilateralen
Kumulierung
in
APS-begünstigten
Ländern
be-
oder
verarbeitet
wurden,
in
den
Vertragsparteien
Ersatzursprungsnachweise
ausgestellt
oder
ausgefertigt
werden
dürfen.
This
Agreement
shall
enter
into
force
on
a
mutually
agreed
date,
once
the
Union
and
Norway
have
notified
each
other
of
the
completion
of
the
internal
adoption
procedures
required.
DGT v2019
Sie
sollte
ein
Verfahren
vorsehen,
nach
dem
für
eine
Übergangszeit
jedem
Mitgliedstaat,
der
für
die
betreffenden
Lebensmittel
tierischen
Ursprungs
über
ein
genehmigtes
nationales
Kontrollprogramm
verfügt,
das
denen
für
Finnland
und
Schweden
gleichwertig
ist,
Garantien
gewährt
werden.
It
should
establish
a
procedure
for
the
granting,
for
a
transitional
period,
of
guarantees
to
any
Member
State
that
has
an
approved
national
control
programme
which,
for
the
food
of
animal
origin
concerned,
is
equivalent
to
those
approved
for
Finland
and
Sweden.
DGT v2019