Übersetzung für "Sind wir davon ausgegangen" in Englisch

Wir sind davon ausgegangen, daß die Entscheidung der Kommission noch offen sei.
We assumed that the Commission had not yet reached its final decision.
Europarl v8

Nun, du hattest nie eine Freundin deswegen sind wir davon ausgegangen...
Well, you know, you never had a girlfriend so we assumed...
OpenSubtitles v2018

Wir sind davon ausgegangen, dass Ihr ein Gentleman seid.
We'd assumed that you were a gentleman.
OpenSubtitles v2018

Wir sind davon ausgegangen, daß sie in allen Ländern gleich sind.
They are assumed to be the same in all the countries.
EUbookshop v2

Irgendwie sind wir davon ausgegangen, dass er Proteine hat.
Kind of assumed he had protein.
OpenSubtitles v2018

Sind wir doch immer davon ausgegangen, dass gerade die Zeit konstant abläuft.
We have always assumed that exactly time runs steadily.
ParaCrawl v7.1

Wir sind davon ausgegangen, dass keine andere Rechtsordnung Auswirkungen auf dieses Gutachten hat.
For the purposes of this Opinion, we have examined the documents listed below and such other documents as we have deemed necessary or appropriate:
DGT v2019

Bis letzte Nacht sind wir davon ausgegangen, dass Wilson Trager nur einen Mörder angeheuert hat.
Until last night, we were assuming Wilson Trager only hired one killer.
OpenSubtitles v2018

Wir sind davon ausgegangen, dass Sie uns mit einem Teil des Gelds bezahlen.
We have been laboring under the impression that you were gonna pay us with a portion of the recovered money.
OpenSubtitles v2018

Wir sind jedoch davon ausgegangen, daß die so dargestellten Daten die tatsächliche Lage besser wiedergeben.
We considered that the data as presented here reflect reality better.
EUbookshop v2

Wir sind davon ausgegangen, daß die in dieser Form wiedergegebenen Daten der Realität besser entsprechen.
We considered that the data as presented here reflect reality better.
EUbookshop v2

Wir sind davon ausgegangen, daß dieser Saldo selbst in den schlechtesten Bilanzen zuverlässig ist.
It was considered that, even in the worst balances, it was reliable.
EUbookshop v2

Dabei sind wir davon ausgegangen, dass die Elementeigenschaften bereits in der Datenbank angelegt sind.
Up until now, we assumed that the member properties already existed in the database.
ParaCrawl v7.1

Bei der Untersuchung sind wir davon ausgegangen, dass sich das Skelett nicht bewegt.
It is seen that the relaxation is fastest for medium values of the permeability.
ParaCrawl v7.1

Wir sind davon ausgegangen, daß wir ein tragfähiges Konzept zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament haben werden, um die Informationspolitik im Jahr 1998 abschließend zu regeln.
We have assumed that we shall have a viable concept between the Commission and the European Parliament of how information policy in 1998 is finally to be controlled.
Europarl v8

Wir sind ja davon ausgegangen, daß für den Wiederaufbau des Kosovo 500 Mio. Euro nötig sind.
We have started with the assumption that EUR 500 million should be found for the reconstruction of Kosovo.
Europarl v8

Wir sind ja davon ausgegangen, daß Menschen mit zeitlich begrenzter Aufenthaltsgenehmigung dieselbe Art Schutz genießen sollen, unabhängig davon, in welchem Mitgliedstaat sie sich befinden.
Our starting point was that people with temporary residence permits should have the same kind of protection regardless of the Member State which they were in.
Europarl v8

Wir sind alle für eine Nahrungsmittelpolitik eingetreten, die auf wissenschaftlichen Erkenntnissen basiert, und wir sind davon ausgegangen, daß, wenn die Wissenschaft keine Sicherheit verschaffen kann, sich die politische Beschlußfassung auf wissenschaftlich verantwortliches Risikomanagement stützen muß.
We all championed a food policy which is based on scientific findings, and assumed that if science cannot offer any certainty, political decision-making must be based on scientifically-responsible risk management.
Europarl v8

Wir sind davon ausgegangen, dass die Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats Möglichkeiten bietet, viele wichtige humanitäre und demokratische Prozesse zu intensivieren.
We have proceeded from the point that the UN Security Council Resolution 1244 offers possibilities of intensifying many important humanitarian and democratic processes.
Europarl v8

Wir sind davon ausgegangen, dass wir während der Denkpause zur Verfassung einige Antworten erhalten würden, doch dies war nicht der Fall.
We thought that, during the ‘pause for reflection on the Constitution’, we might have had some answers, but we have not.
Europarl v8

Wir sind immer davon ausgegangen, dass vor allem Südafrika eine Schlüsselrolle bei der Wiederherstellung wahrer Demokratie und Rechtstaatlichkeit in Simbabwe inne hätte.
We always felt that South Africa, in particular, held the key to restoring genuine democracy and the rule of law in Zimbabwe.
Europarl v8

Um das auf das Beispiel des Rechnungsführungssystems zu beziehen: Wir sind immer davon ausgegangen, dass auf der Basis der Feststellungen des Rechnungshofes Defizite bestehen, die behoben werden müssen.
Take the example of the accounting system. We have always started from the assumption that the Court of Auditors has found there to be deficiencies that have to be made good.
Europarl v8

Bei der Prüfung der Kommissionsmitteilung sind wir davon ausgegangen, dass das Hauptziel des Allgemeinen Präferenzsystems in der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung dieser Länder besteht - und vor allem weiterhin bestehen muss -, und zwar im Sinne der internationalen Solidarität, auf die sich die Außenpolitik der Union stützen sollte.
In examining the Commission communication, we started from a principle according to which the main objective of the Generalised System of Preferences is, and must above all continue to be, the economic and social development of those countries, pursued in the spirit of international solidarity that should govern the foreign policy of the Union.
Europarl v8

Wir sind immer davon ausgegangen, dass solche Organisationen möglicherweise in den Kauf einbezogen werden und im Auftrag und mit Zustimmung des einführenden Landes Anträge stellen können.
We have always envisaged such organisations as being potentially involved in any purchasing procedures, and able to make requests on behalf of an importing country with that country’s approval.
Europarl v8

Wir sind eigentlich davon ausgegangen, dass die Aussprache zum Bericht auf die zweite Dezembertagung in Straßburg verschoben wurde, sodass wir bisher keine Gelegenheit hatten, ihn zu erörtern.
We understood the report was being deferred until the second December sitting in Strasbourg, and so we did not have the opportunity to discuss it.
Europarl v8

Wir sind immer davon ausgegangen, dass Kambodscha auf dem Weg zu Demokratie langsam, aber sicher Fortschritte verzeichnen würde, aber die Geduld ist nun natürlich am Ende.
We have always assumed that Cambodia would make gradual progress on the road to democracy, but patience is now, of course, wearing thin.
Europarl v8

Als gemeinsame Verfasser dieser Anfrage sind wir davon ausgegangen, dass sie heute Abend in Anwesenheit von Herrn McCreevy auf der Tagesordnung stehen würde, und dies wurde auch von den Diensten bestätigt.
As the joint authors of this question, we understood that it was going to be on the agenda tonight when Mr McCreevy was here, and that was approved through the system.
Europarl v8

Die geistigen Eigentumsrechte sind im Welthandel wichtig, aber wir sind davon ausgegangen, dass die 25,5 Millionen HIV-positiven Menschen in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara im Rahmen des TRIPS-Übereinkommens Zugang zu billigen Medikamenten haben.
Intellectual property rights are important in world trade, but we thought that the 25.5 million HIV positive people in sub-Saharan Africa could have access to cheap drugs under TRIPS.
Europarl v8

Das bedeutet, wir sind insbesondere davon ausgegangen, dass diese Dinge, die Alltagsdinge sind, die jede Frau und jeder Mann, insbesondere auch aus den ärmeren Schichten, kauft, nämlich beispielsweise Jeans, Hemden, Polohemden, Turnschuhe und ähnliches, nachgewiesenermaßen, ohne dass ich eine NERA-Studie brauche, außerhalb der EU von denselben Markenherstellern mit denselben Qualitäten zum halben Preis oder noch billiger angeboten werden.
In other words, our main premise is that it has been proved, without the need for a NERA study, that these goods - which are everyday items, which every woman and every man buys, in particular those from the poorer sections of the population - for example jeans, shirts, polo shirts, trainers and suchlike, are being offered for sale outside the EU by the same brand manufacturers at the same quality standards for half the price or even less.
Europarl v8