Übersetzung für "Nicht zustehen" in Englisch
Dadurch
werden
der
Europäischen
Union
Befugnisse
übertragen,
die
ihr
nicht
zustehen.
I
would
dissociate
myself
from
the
idea
of
a
standard
apprenticeship
in
the
EU,
and
in
any
case
this
is
quite
unrealistic,
since
the
labour
markets
are
very
different
in
the
individual
Member
States.
Europarl v8
Findest
du
etwa,
dass
mir
die
Freuden
der
Liebe
nicht
zustehen?
Don't
you
think
I'm
entitled
to
the
pleasures
of
love?
OpenSubtitles v2018
Warum
sollte
mir
das
nicht
auch
zustehen?
Why
am
I
not
entitled
to
that
as
well?
OpenSubtitles v2018
Diese
Entschließung
versucht,
sich
auf
gefährliche
Weise
Befugnisse
anzumaßen,
die
uns
nicht
zustehen.
This
resolution
tries
dangerously
to
usurp
powers
that
do
not
belong
to
us.
Europarl v8
Herr
Präsident,
der
Rechtsausschuss
hat
sich
Befugnisse
angemaßt,
die
ihm
nicht
zustehen.
Mr
President,
the
Committee
on
Legal
Affairs
has
usurped
powers
that
do
not
belong
to
it.
Europarl v8
Zudem
wollte
sie
sich
selbst
mit
Vorrechten
ausstatten,
die
ihr
auf
Haushaltsebene
nicht
zustehen.
Furthermore,
it
has
proposed
providing
itself
with
prerogatives
which
do
not
correspond
to
it
at
budgetary
level.
Europarl v8
Denken
Sie
daran,
die
gefördert
von
Sweet
page
Dritter-Links
nicht
zur
Suchmaschine
zustehen.
Keep
in
mind
that
the
third-party
links
promoted
by
Sweet
Page
do
not
belong
to
the
search
engine.
ParaCrawl v7.1
Das
Unternehmen
vertritt
die
Ansicht,
dass
Fountain
diese
Optionen
aus
verschiedenen
Gründen
nicht
zustehen.
The
Company
maintains
that
Fountain
is
not
eligible
to
receive
these
options
for
a
variety
of
reasons.
ParaCrawl v7.1
Sie
gehören
jedoch
einer
sehr
verantwortungsvollen
Fraktion
in
diesem
Haus
an,
und
Sie
werden
verstehen,
dass
einzelnen
Mitgliedern
nicht
mehr
Zeit
zustehen
kann
als
den
Fraktionen.
However,
you
belong
to
a
very
responsible
group
in
this
House
and
you
will
understand
that
what
cannot
happen
is
that
individual
Members
have
more
time
than
the
groups.
Europarl v8
Warum
sollte
britischen
Reisenden
beim
Aufenthalt
in
Frankreich,
Deutschland,
Italien,
Griechenland
und
Spanien
nicht
derselbe
Dienstleistungsstandard
zustehen,
wie
er
derzeit
im
Vereinigten
Königreich
gegeben
ist?
Why
should
British
travellers
not
be
allowed
the
same
standard
of
service
when
travelling
in
France,
Germany,
Italy,
Greece
and
Spain
as
is
currently
available
in
the
UK?
Europarl v8
Herr
Napolitano
hat
hervorgehoben,
dass
es
wichtig
ist,
diese
Unterscheidung
in
den
Befugnissen
beizubehalten,
und
er
hat
vor
allem
auf
die
reale
Gefahr
hingewiesen,
dass
bestimmte
Befugnisse,
die
einem
supranationalen
Parlament
nicht
zustehen,
aus
der
Zuständigkeit
der
einzelstaatlichen
Parlamente
herausgenommen
werden,
wie
es
im
Bereich
der
Außenbeziehungen
und
des
dritten
Pfeilers
der
Fall
ist.
Mr
Napolitano
has
emphasised
the
importance
of
maintaining
this
difference
in
powers,
and
most
importantly
has
underlined
the
real
danger
of
certain
powers
bypassing
the
competence
of
the
national
parliaments,
in
the
field
of
foreign
affairs
and
within
the
third
pillar,
for
example,
which
should
not
be
entrusted
to
a
supranational
Parliament.
Europarl v8
Ich
möchte
weiterhin
die
Anwesenheit
und
das
Interesse
von
Herrn
Borg
sowie
die
Präsenz
von
Herrn
Mattisen
begrüßen,
bedauere
jedoch
gleichzeitig,
dass
die
ersten
beiden
Plätze,
die
dem
Rat
zustehen,
nicht
besetzt
sind.
I
would
also
like
to
welcome
the
presence
and
interest
shown
by
Mr
Borg,
as
well
as
the
presence
of
Mr
Mattisen,
but
at
the
same
time
I
regret
the
fact
that
the
first
two
seats
belonging
to
the
Council
are
empty.
Europarl v8
Außerdem
beabsichtigt
der
Rat,
soweit
uns
bekannt
ist,
dieses
Dokument
abzuändern,
und
wir
können
daher
nicht
einsehen,
weshalb
uns
nicht
dasselbe
Recht
zustehen
soll.
In
addition,
we
understand
the
Council
wishes
to
amend
this
document
and,
therefore,
we
do
not
see
why
we,
as
parliamentarians,
should
not
also
have
that
right.
Europarl v8
Der
Verfassungsvertrag
definiert
jedoch
Politiken
und
ideologische
Entscheidungen,
die
einer
Verfassung
nicht
zustehen,
denn
sie
schließen
jede
Möglichkeit
aus,
unterschiedliche
Politiken
zu
betreiben.
The
policies
and
ideological
choices
set
out
in
the
Constitutional
Treaty
have
no
place
in
a
constitution,
and
they
preclude
any
possibility
of
different
policies
being
implemented.
Europarl v8
Sie
sollen
ihre
Maßnahmen
zwar
koordinieren,
aber
nicht
aufgrund
einer
neuen
Art
von
Kompetenzen,
die
Ihnen
auch
nach
den
Artikeln
über
den
Binnenmarkt
nicht
zustehen.
Although
your
role
is
to
coordinate
the
action
they
take,
this
must
not
be
on
the
basis
of
a
new
kind
of
competence
to
which
-
according
to
the
articles
on
the
Internal
Market
-
you
are
not
entitled.
Europarl v8
Im
Wege
der
Angleichung
der
Rechtsvorschriften
kann
das
Hindernis
der
territorialen
Beschränkung
der
Rechte,
die
den
Markeninhabern
nach
den
Rechtsvorschriften
der
Mitgliedstaaten
zustehen,
nicht
beseitigt
werden.
The
barrier
of
territoriality
of
the
rights
conferred
on
proprietors
of
trade
marks
by
the
laws
of
the
Member States
cannot
be
removed
by
approximation
of
laws.
DGT v2019
Ich
mag
Unrecht
haben
und
es
mag
mir
nicht
zustehen,
aber
ich
muss
ehrlich
sagen,
Sie
sehen
müde
aus.
I
may
be
wrong,
sir.
It
may
not
be
my
place,
but
I've
got
to
tell
you,
you
look
tired,
very
tired.
OpenSubtitles v2018
Wir
haben
oft
die
Versuche
in
diesem
Hohen
Haus
kritisiert,
sich
Prärogativen
anzueignen,
die
diesem
Parlament
nicht
zustehen.
We
have
often
criticized
the
attempts
made
in
this
House
to
take
over
powers
which
do
not
rightly
belong
to
the
European
Parliament.
EUbookshop v2
Allen,
die
an
unsere
Sache
glauben,
sage
ich,
allen
Muslimen,
Arabern,
Palästinensern
in
Jerusalem
und
in
Al-Aqsa,
dass
wir
noch
einmal
bekräftigen,
dass
Nichtmuslimen
keine
Rechte
zustehen,
nicht
auf
einen
einzigen
Stein
in
Jerusalem
oder
von
Al-Aqsa.
To
all
who
believed
in
our
cause
--
Muslims,
Arabs,
and
Palestinians
in
Jerusalem
and
AI-Aqsa
--
we
affirm
once
again
that
non-Muslims
have
no
rights
whatsoever,
not
even
to
a
rock
of
Jerusalem
and
AI-Aqsa,
especially
the
Jews.
OpenSubtitles v2018
Da
die
vereinbarte
Vergütung
angemessen
sei,
kämen
den
anderen
Anteilseignern
keine
zusätzlichen
Einkünfte
zu,
die
ihnen
unter
normalen
marktwirtschaftlichen
Bedingungen
nicht
zustehen
würden,
und
die
Attraktivität
der
WestLB
für
andere
Kapitalgeber
vergrößere
sich
dadurch
auch
nicht.
Since
the
agreed
remuneration
is
adequate,
the
other
owners
of
WestLB
would
receive
no
additional
income
which
they
would
not
receive
under
normal
market-economy
conditions
and
WestLB's
attractiveness
for
other
investors
is,
therefore,
not
increased.
DGT v2019
Dieses
System
entwickelte
sich
durch
eine
ungewöhnliche
Situation
in
den
Institutionen,
nämlich
durch
das
schwach
ausgeprägte
politische
Vertrauensverhältnis
zwischen
Kommission
und
Parlament,
und
es
ist
offensichdich,
daß
man
dem
Parlament
die
Befugnisse,
die
einer
Regierung
zustehen,
nicht
eher
wird
übertragen
können,
bevor
die
Kommission
gegen
über
dem
Parlament
nicht
die
volle
demokratische
Verantwortung
übernimmt.
This
situation
is
the
result
of
an
institutional
anomaly
—
namely,
the
absence
of
a
political
relationship
of
trust
between
the
Commission
and
Parliament
—
and
it
is
obvious
that
until
the
Commission
acquires
full
democratic
responsibility
vis-à-vis
Parliament,
it
will
not
be
possible
to
give
it
the
power
to
which
a
government
has
a
right.
In
addition,
the
present
system
does
not
in
the
slightest
degree
respect
the
prerogatives
and
decisionmaking
power
of
the
European
Parliament.
EUbookshop v2
Es
darf
gar
nicht
in
Frage
kommen,
daß
man
sie
als
Kinder
betrachtet,
denen
nicht
dieselben
Rechte
zustehen
wie
den
ande
ren,
und
ich
meine,
wir
sollten
uns
mit
den
nationalen
Rechtsvorschriften
befassen,
um
diese
Rechte
umfassend
zu
schützen.
There
cannot
be
any
question
of
their
being
seen
as
children
without
the
same
rights,
and
I
would
look
to
national
legislations
to
fully
protect
those
rights.
EUbookshop v2
Andererseits
muß
aber
auch
mit
aller
Deutlichkeit
festgestellt
werden,
daß
die
Regierungen
davon
Abstand
nehmen
sollten,
Preis
befugnisse
für
sich
in
Anspruch
zu
nehmen,
die
ihnen
nach
dem
Montanvertrag
nicht
zustehen.
Moreover,
they
should
not
disregard
those
processes
that
enable
coals
of
low
grade
and
poor
coking
properties
to
be
used,
those
for
example
that
can
be
used
for
producing
preformed
coke.
EUbookshop v2