Übersetzung für "Möglichkeit behalten" in Englisch
Die
Mitgliedstaaten
sollten
weiterhin
die
Möglichkeit
behalten,
metrologische
Rechtsvorschriften
zu
erlassen.
Member
States
should
retain
the
option
to
prescribe
legal
metrological
control.
TildeMODEL v2018
Aber
es
gibt
nur
eine
Möglichkeit,
ihn
zu
behalten,
richtig?
Only
one
way
you
can
keep
it
though,
right?
OpenSubtitles v2018
Und
deshalb
gebe
ich
Ihnen
eine
Möglichkeit,
ihn
zu
behalten.
And
that
is
why
I'm
giving
you
an
opportunity
to
keep
it.
OpenSubtitles v2018
Gibt
es
keine
Möglichkeit,
sie
zu
behalten?
There's
no
way
that
you
can
let
them
stay?
OpenSubtitles v2018
Ist
das
Programm
bieten
die
Möglichkeit
behalten,
das
Gewicht
auf?
Does
the
program
provide
a
way
to
keep
the
weight
Off?
ParaCrawl v7.1
Erstens
soll
die
Kommission
die
Möglichkeit
behalten,
alle
fünf
Jahre
eine
Anpassung
der
Schwellenwerte
vorzuschlagen.
Firstly
the
Commission
must
retain
the
freedom
to
propose
an
adjustment
of
the
thresholds
every
five
years.
EUbookshop v2
Zur
Zeit
noch
nicht,
aber
diese
Möglichkeit
behalten
wir
uns
für
die
Zukunft
vor.
Not
currently,
but
this
is
a
feature
that
we
may
add
in
the
future.
ParaCrawl v7.1
Für
die
Berufe,
die
unter
die
allgemeine
Regelung
zur
Anerkennung
von
Ausbildungsnachweisen
—
nachstehend
„allgemeine
Regelung“
genannt
—
fallen,
sollten
die
Mitgliedstaaten
die
Möglichkeit
behalten,
das
Mindestniveau
der
notwendigen
Qualifikation
festzulegen,
um
die
Qualität
der
in
ihrem
Hoheitsgebiet
erbrachten
Leistungen
zu
sichern.
In
the
case
of
the
professions
covered
by
the
general
system
for
the
recognition
of
qualifications,
hereinafter
referred
to
as
‘the
general
system’,
Member
States
should
retain
the
right
to
lay
down
the
minimum
level
of
qualification
required
to
ensure
the
quality
of
the
services
provided
on
their
territory.
DGT v2019
Ich
gehöre
vielmehr
zu
denen,
die
sich
vehement
für
die
Erhaltung
der
Tax-Free-Shops
auf
Flughäfen
und
Schiffen
einsetzen,
auch
für
die
Reisenden
innerhalb
der
Europäischen
Union,
die
die
Möglichkeit
behalten
sollen,
typische
Produkte,
handwerkliche
Erzeugnisse
und
auch
andere
Güter
steuerfrei
einzukaufen.
No,
I
am
one
of
those
people
who
is
passionately
committed
to
keeping
duty-free
shops
at
airports
and
on
ships
for
people
travelling
inside
the
European
Union,
who
should
keep
the
right
to
buy
typical
products,
artefacts
and
other
goods
free
of
tax.
Europarl v8
So
ist
es
zwar
angebracht,
einen
Grundbestand
an
verbindlichen
Regeln
festzulegen,
doch
müssen
die
Staaten
die
Möglichkeit
behalten,
strengere
Vorschriften
einzuführen,
wie
dies
Frankreich
auf
diesem
Gebiet
getan
hat.
While
it
is
appropriate
to
establish
a
set
of
rules
to
be
taken
into
account,
the
Member
States
must
retain
the
power
to
adopt
stricter
legislation,
as
France
has
done
in
this
respect.
Europarl v8
Aber
es
geht
ja
nicht
darum,
dass
die
Richtlinie
erst
ab
500
Euro
gilt,
sondern
dass
der
nationale
Gesetzgeber
die
Möglichkeit
behalten
soll,
schon
ab
dem
ersten
Euro
anzusetzen,
und
nicht
zwingend
erst
ab
500
Euro.
The
point,
however,
is
not
that
the
directive
should
only
apply
once
the
EUR
500
threshold
has
been
crossed
but
that
national
legislators
should
retain
the
option
of
applying
their
own
provisions
from
the
first
euro
rather
than
being
bound
to
restrict
their
action
to
credit
of
500
euros
or
more.
Europarl v8
Was
die
Aktualisierung
der
Projekte
betrifft,
so
werden
alle
wichtigen
Aktualisierungen
weiterhin
in
die
Zuständigkeit
des
Parlaments
fallen,
das
sage
ich
ganz
deutlich,
während
die
Kommission
lediglich
die
Möglichkeit
behalten
wird,
bei
diesen
Projekten
technische
Änderungen
vorzunehmen.
With
regard
to
updating
projects,
all
important
updates
will
continue
to
be
the
responsibility
of
Parliament,
and
I
would
stress
this,
while
the
Commission
will
simply
retain
the
capacity
to
introduce
technical
changes
into
the
projects.
Europarl v8
Doch
kann
das
Recht
der
Patienten
auf
Mobilität
nur
gewährleistet
werden,
wenn
die
Staaten
der
Union
die
Möglichkeit
behalten,
die
Gesundheitsleistungen
zu
regeln,
um
deren
Finanzierung
kontrollieren
zu
können,
denn
wenn
die
Gesundheit
auch
von
unschätzbarem
Wert
ist,
so
verursacht
sie
doch
Kosten,
und
zwar
steigende
Kosten.
However,
patients'
right
to
mobility
can
be
guaranteed
only
if
the
EU
Member
States
retain
the
power
to
regulate
these
health
services,
so
that
they
can
control
the
funding
of
them,
because,
while
health
has
no
price,
it
has
a
cost,
and
a
growing
cost
at
that.
Europarl v8
Wie
zuvor
bereits
dargelegt
,
sollte
insbesondere
die
Rückerstattungsanforderung
der
Rückzahlbarkeit
unterschiedslos
für
alle
E-Geld-Systeme
unabhängig
von
ihrer
Größe
gelten
und
analog
die
EZB
in
allen
Fällen
die
Möglichkeit
behalten
,
den
E-Geldinstituten
Mindestreservepflichten
aufzuerlegen
und
von
ihnen
statistische
Angaben
einzuholen
.
In
particular
,
and
as
outlined
above
,
the
redeemability
requirement
should
be
applied
indiscriminately
to
all
electronic
money
schemes
irrespective
of
their
size
and
,
similarly
,
the
possibility
should
be
preserved
in
all
cases
for
the
ECB
to
impose
minimum
reserve
requirements
on
ELMIs
and
to
collect
statistical
information
from
them
.
ECB v1
Genau
dies
hat
schließlich
die
PRI
71
Jahren
lang
getan,
um
die
Macht
und
damit
die
Möglichkeit
zu
behalten,
den
Staat
auszuplündern.
After
all,
that
is
what
the
PRI
has
done
for
71
years
to
retain
power
and
the
ability
to
systematically
loot
the
state.
News-Commentary v14
Jedoch
sollte
jeder
Mitgliedstaat
bzw.
seine
zuständigen
Behörden
die
Möglichkeit
behalten,
diese
Tätigkeiten
zu
reglementieren,
insbesondere
sobald
solche
Zuchtprogramme
zu
wirtschaftlichen
Transaktionen
mit
Zuchttieren
oder
deren
Zuchtmaterial
führen
oder
ein
bereits
bestehendes
genehmigtes
Zuchtprogramm
bei
derselben
Rasse
gefährden.
However,
each
Member
State
or
its
competent
authorities
should
retain
the
possibility
of
regulating
those
activities,
in
particular
as
soon
as
such
a
breeding
programme
leads
to
business
transactions
in
respect
of
breeding
animals
or
the
germinal
products
thereof
or
jeopardises
an
already
existing
approved
breeding
programme
for
that
same
breed.
DGT v2019
Die
zentrale
Herausforderung
ist
somit,
zu
gewährleisten,
dass
die
Mitgliedstaaten
die
Möglichkeit
behalten,
ihre
eigenen
kohärenten
und
umfassenden
Strategien
zu
entwickeln
und
ihre
eigenen
Systeme
zu
konzipieren
und
zu
verwalten,
während
sie
sich
weitgehend
in
dieselbe
Richtung
bewegen.
The
key
challenge,
therefore,
is
to
ensure
that
Member
States
remain
free
to
develop
their
own
coherent
and
comprehensive
strategies,
and
to
design
and
manage
their
own
systems,
while
moving
broadly
in
the
same
direction.
TildeMODEL v2018
In
solchen
Ausnahmefällen
sollte
der
Mitgliedstaat
die
Möglichkeit
behalten,
im
Einklang
mit
den
Artikeln
52
und
62
AEUV
aus
Gründen
der
öffentlichen
Gesundheit
Abhilfe
zu
schaffen.
In
such
exceptional
cases,
the
Member
State
should
retain
the
possibility
to
remedy
the
situation
on
the
grounds
of
public
health,
in
accordance
with
Articles
52
and
62
TFEU.
DGT v2019
Auch
die
Aktionäre
würden
entgegen
den
Behauptungen
von
Ofex
die
Möglichkeit
behalten,
ihre
Aktien
zu
handeln,
und
wären
damit
nicht
eingeschlossen.
Shareholders,
contrary
to
the
allegations
of
Ofex,
would
have
the
possibility
to
continue
trading
their
shares
and
would
not
be
locked-in.
DGT v2019
Dies
liefe
dem
in
der
Richtlinie
verankerten
Grundsatz
zuwider,
dass
die
Mitgliedstaaten
die
Möglichkeit
behalten,
das
Mindestniveau
der
notwendigen
Qualifikation
mit
dem
Ziel
zu
bestimmen,
die
Qualität
der
in
ihrem
Hoheitsgebiet
erbrachten
Leistungen
zu
sichern.
That
would
be
contrary
to
the
principle,
enshrined
in
the
Directive,
that
Member
States
reserve
the
option
of
fixing
the
minimum
level
of
qualification
necessary
to
guarantee
the
quality
of
services
provided
within
their
territory.
TildeMODEL v2018
Allerdings
müssen
Personen,
deren
Daten
zum
Zwecke
der
Information
oder
für
Anfragen
zugunsten
von
Stiftungen
oder
Vereinigungen
verwendet
werden,
die
Möglichkeit
behalten,
einer
solchen
Verwendung
zu
widersprechen.
Individuals
whose
particulars
are
used
for
information
or
marketing
purposes
for
the
benefit
of
foundations
or
associations
must
be
able
to
object
to
such
use.
TildeMODEL v2018
Es
muß
das
eigentliche
Ziel
der
europäi
schen
Fischereipolitik
sein,
sicherzustellen,
daß
die
Artenvielfalt
gegeben
bleibt,
daß
wir
die
Möglichkeit
behalten,
Fisch
auf
unsere
Tische
zu
bekommen,
den
die
Bürgerinnen
und
Bürger
in
Europa
auch
bezahlen
können
und
der
möglichst
gesund
ist.
SCRIVENER,
Member
ofthe
Commission.
—
(FR)
First
let
me
assure
Members
of
Parliament
that
the
Commission
is
always
ready
to
discuss
this
extremely
important
problem
with
the
European
Parliament's
Fisheries
Sub
committee
and
I
am
sure
—
not
to
say
absolutely
certain
—
that
my
colleague
Mr
Marin
will
respond
to
your
appeal
and
continue
the
dialogue
I
am
attempting
to
open.
EUbookshop v2
Es
sind
harmonisierte
Definitionen
der
verschiedenen
elementaren
Bestandteile
des
Geldvolumens
anzustreben,
wobei
aber
jeder
Mit
gliedstaat
die
Möglichkeit
behalten
sollte,
die
am
besten
für
ihn
geeigneten
und
auf
seine
nationalen
Be
sonderheiten
zugeschnittenen
Aggregate
auszuwählen.
Harmonized
definitions
of
the
various
basic
components
of
money
supply
will
have
to
be
de
veloped,
although
each
Member
State
will
remain
free
to
choose
whatever
aggregates
it
thinks
fit,
taking
account
of
specific
national
features.
EUbookshop v2
Sie
würde
jedoch
nicht
zu
einer
Beseitigung
der
Grenzkontrollen
führen,
da
die
Mitgliedstaaten
weiterhin
die
Möglichkeit
behalten
wollen,
Ausfuhr
und
Einfuhr
zu
kontrollieren,
um
sich
gegen
betrügerische
Machenschaften
zu
schützen,
die
zu
einer
Einnahmenminderung
führen
könnten.
It
would
not,
however,
result
in
the
complete
abolition
of
frontier
controls
since
documentation
would
still
have
to
be
provided
at
the
frontier
and
Member
States
would
still
wish
to
retain
the
power
to
check
movements
of
goods
as
a
protection
against
fraudulent
transactions
which
would
deprive
them
of
revenue.
EUbookshop v2
Die
zentrale
Herausforderung
ist
somit,
zu
gewährleisten,
dass
die
Mitgliedstaaten
die
Möglichkeit
behalten,
ihre
eigenen
kohärenten
und
umfassenden
Strategien
zu
entwickeln
und
ihre
eigenen
Systeme
zu
konzipieren
und
zu
verwalten,während
sie
sich
weitgehend
in
dieselbe
Richtung
bewegen.
The
key
challenge,therefore,
is
to
ensure
that
Member
States
remain
free
to
develop
their
own
coherentand
comprehensive
strategies,
and
to
design
and
manage
their
own
systems,
whilemoving
broadly
in
the
same
direction.
EUbookshop v2
So
ging
es
auf
dem
„Gipfel"
von
Maastricht
insbesondere
um
die
Verwirklichung
der
Wirtschafts-
und
Währungsunion,
wobei
sich
Dänemark
und
das
Vereinigte
Königreich
die
Möglichkeit
vor
behalten
hatten,
sich
nicht
daran
zu
beteiligen.
At
the
Maastricht
Summit,
the
debates
focused
on
the
achievement
of
economic
and
monetary
union,
Denmark
and
the
United
Kingdom
reserving
the
possibility
of
not
participating.
EUbookshop v2
Die
Zölle
zwischen
den
Mitgliedsländern
sollen
abgeschafft
werden,
diese
jedoch
die
Möglichkeit
behalten,
unterschiedliche
Außenzölle
festzulegen.
Customs
duties
would
be
abolished
between
member
countries,
which
nevertheless
remained
free
to
adopt
different
customs
duties
in
respect
of
the
outside
world.
EUbookshop v2