Übersetzung für "Möglichkeit behalten" in Englisch

Die Mitgliedstaaten sollten weiterhin die Möglichkeit behalten, metrologische Rechtsvorschriften zu erlassen.
Member States should retain the option to prescribe legal metrological control.
TildeMODEL v2018

Aber es gibt nur eine Möglichkeit, ihn zu behalten, richtig?
Only one way you can keep it though, right?
OpenSubtitles v2018

Und deshalb gebe ich Ihnen eine Möglichkeit, ihn zu behalten.
And that is why I'm giving you an opportunity to keep it.
OpenSubtitles v2018

Gibt es keine Möglichkeit, sie zu behalten?
There's no way that you can let them stay?
OpenSubtitles v2018

Ist das Programm bieten die Möglichkeit behalten, das Gewicht auf?
Does the program provide a way to keep the weight Off?
ParaCrawl v7.1

Erstens soll die Kommission die Möglichkeit behalten, alle fünf Jahre eine Anpassung der Schwellenwerte vorzuschlagen.
Firstly the Commission must retain the freedom to propose an adjustment of the thresholds every five years.
EUbookshop v2

Zur Zeit noch nicht, aber diese Möglichkeit behalten wir uns für die Zukunft vor.
Not currently, but this is a feature that we may add in the future.
ParaCrawl v7.1

Für die Berufe, die unter die allgemeine Regelung zur Anerkennung von Ausbildungsnachweisen — nachstehend „allgemeine Regelung“ genannt — fallen, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit behalten, das Mindestniveau der notwendigen Qualifikation festzulegen, um die Qualität der in ihrem Hoheitsgebiet erbrachten Leistungen zu sichern.
In the case of the professions covered by the general system for the recognition of qualifications, hereinafter referred to as ‘the general system’, Member States should retain the right to lay down the minimum level of qualification required to ensure the quality of the services provided on their territory.
DGT v2019

Ich gehöre vielmehr zu denen, die sich vehement für die Erhaltung der Tax-Free-Shops auf Flughäfen und Schiffen einsetzen, auch für die Reisenden innerhalb der Europäischen Union, die die Möglichkeit behalten sollen, typische Produkte, handwerkliche Erzeugnisse und auch andere Güter steuerfrei einzukaufen.
No, I am one of those people who is passionately committed to keeping duty-free shops at airports and on ships for people travelling inside the European Union, who should keep the right to buy typical products, artefacts and other goods free of tax.
Europarl v8

So ist es zwar angebracht, einen Grundbestand an verbindlichen Regeln festzulegen, doch müssen die Staaten die Möglichkeit behalten, strengere Vorschriften einzuführen, wie dies Frankreich auf diesem Gebiet getan hat.
While it is appropriate to establish a set of rules to be taken into account, the Member States must retain the power to adopt stricter legislation, as France has done in this respect.
Europarl v8

Aber es geht ja nicht darum, dass die Richtlinie erst ab 500 Euro gilt, sondern dass der nationale Gesetzgeber die Möglichkeit behalten soll, schon ab dem ersten Euro anzusetzen, und nicht zwingend erst ab 500 Euro.
The point, however, is not that the directive should only apply once the EUR 500 threshold has been crossed but that national legislators should retain the option of applying their own provisions from the first euro rather than being bound to restrict their action to credit of 500 euros or more.
Europarl v8

Was die Aktualisierung der Projekte betrifft, so werden alle wichtigen Aktualisierungen weiterhin in die Zuständigkeit des Parlaments fallen, das sage ich ganz deutlich, während die Kommission lediglich die Möglichkeit behalten wird, bei diesen Projekten technische Änderungen vorzunehmen.
With regard to updating projects, all important updates will continue to be the responsibility of Parliament, and I would stress this, while the Commission will simply retain the capacity to introduce technical changes into the projects.
Europarl v8

Doch kann das Recht der Patienten auf Mobilität nur gewährleistet werden, wenn die Staaten der Union die Möglichkeit behalten, die Gesundheitsleistungen zu regeln, um deren Finanzierung kontrollieren zu können, denn wenn die Gesundheit auch von unschätzbarem Wert ist, so verursacht sie doch Kosten, und zwar steigende Kosten.
However, patients' right to mobility can be guaranteed only if the EU Member States retain the power to regulate these health services, so that they can control the funding of them, because, while health has no price, it has a cost, and a growing cost at that.
Europarl v8

Wie zuvor bereits dargelegt , sollte insbesondere die Rückerstattungsanforderung der Rückzahlbarkeit unterschiedslos für alle E-Geld-Systeme unabhängig von ihrer Größe gelten und analog die EZB in allen Fällen die Möglichkeit behalten , den E-Geldinstituten Mindestreservepflichten aufzuerlegen und von ihnen statistische Angaben einzuholen .
In particular , and as outlined above , the redeemability requirement should be applied indiscriminately to all electronic money schemes irrespective of their size and , similarly , the possibility should be preserved in all cases for the ECB to impose minimum reserve requirements on ELMIs and to collect statistical information from them .
ECB v1

Genau dies hat schließlich die PRI 71 Jahren lang getan, um die Macht und damit die Möglichkeit zu behalten, den Staat auszuplündern.
After all, that is what the PRI has done for 71 years to retain power and the ability to systematically loot the state.
News-Commentary v14

Jedoch sollte jeder Mitgliedstaat bzw. seine zuständigen Behörden die Möglichkeit behalten, diese Tätigkeiten zu reglementieren, insbesondere sobald solche Zuchtprogramme zu wirtschaftlichen Transaktionen mit Zuchttieren oder deren Zuchtmaterial führen oder ein bereits bestehendes genehmigtes Zuchtprogramm bei derselben Rasse gefährden.
However, each Member State or its competent authorities should retain the possibility of regulating those activities, in particular as soon as such a breeding programme leads to business transactions in respect of breeding animals or the germinal products thereof or jeopardises an already existing approved breeding programme for that same breed.
DGT v2019

Die zentrale Herausforderung ist somit, zu gewährleisten, dass die Mit­gliedstaaten die Möglichkeit behalten, ihre eigenen kohärenten und um­fassenden Stra­tegien zu entwickeln und ihre eigenen Systeme zu konzipieren und zu ver­­walten, während sie sich weitgehend in dieselbe Richtung bewegen.
The key challenge, therefore, is to ensure that Member States remain free to develop their own coherent and comprehensive strategies, and to design and manage their own systems, while moving broadly in the same direction.
TildeMODEL v2018

In solchen Ausnahmefällen sollte der Mitgliedstaat die Möglichkeit behalten, im Einklang mit den Artikeln 52 und 62 AEUV aus Gründen der öffentlichen Gesundheit Abhilfe zu schaffen.
In such exceptional cases, the Member State should retain the possibility to remedy the situation on the grounds of public health, in accordance with Articles 52 and 62 TFEU.
DGT v2019

Auch die Aktionäre würden entgegen den Behauptungen von Ofex die Möglichkeit behalten, ihre Aktien zu handeln, und wären damit nicht eingeschlossen.
Shareholders, contrary to the allegations of Ofex, would have the possibility to continue trading their shares and would not be locked-in.
DGT v2019

Dies liefe dem in der Richtlinie verankerten Grundsatz zuwider, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit behalten, das Mindestniveau der notwendigen Qualifikation mit dem Ziel zu bestimmen, die Qualität der in ihrem Hoheitsgebiet erbrachten Leistungen zu sichern.
That would be contrary to the principle, enshrined in the Directive, that Member States reserve the option of fixing the minimum level of qualification necessary to guarantee the quality of services provided within their territory.
TildeMODEL v2018

Allerdings müssen Personen, deren Daten zum Zwecke der Information oder für Anfragen zugunsten von Stiftungen oder Vereinigungen verwendet werden, die Möglichkeit behalten, einer solchen Verwendung zu widersprechen.
Individuals whose particulars are used for information or marketing purposes for the benefit of foundations or associations must be able to object to such use.
TildeMODEL v2018

Es muß das eigentliche Ziel der europäi schen Fischereipolitik sein, sicherzustellen, daß die Artenvielfalt gegeben bleibt, daß wir die Möglichkeit behalten, Fisch auf unsere Tische zu bekommen, den die Bürgerinnen und Bürger in Europa auch bezahlen können und der möglichst gesund ist.
SCRIVENER, Member ofthe Commission. — (FR) First let me assure Members of Parliament that the Commission is always ready to discuss this extremely important problem with the European Parliament's Fisheries Sub committee and I am sure — not to say absolutely certain — that my colleague Mr Marin will respond to your appeal and continue the dialogue I am attempting to open.
EUbookshop v2

Es sind harmonisierte Definitionen der verschiedenen elementaren Bestandteile des Geldvolumens anzustreben, wobei aber jeder Mit gliedstaat die Möglichkeit behalten sollte, die am besten für ihn geeigneten und auf seine nationalen Be sonderheiten zugeschnittenen Aggregate auszuwählen.
Harmonized definitions of the various basic components of money supply will have to be de veloped, although each Member State will remain free to choose whatever aggregates it thinks fit, taking account of specific national features.
EUbookshop v2

Sie würde jedoch nicht zu einer Beseitigung der Grenzkontrollen führen, da die Mitgliedstaaten weiterhin die Möglichkeit behalten wollen, Ausfuhr und Einfuhr zu kontrollieren, um sich gegen betrügerische Machenschaften zu schützen, die zu einer Einnahmenminderung führen könnten.
It would not, however, result in the complete abolition of frontier controls since documentation would still have to be provided at the frontier and Member States would still wish to retain the power to check movements of goods as a protection against fraudulent transactions which would deprive them of revenue.
EUbookshop v2

Die zentrale Herausforderung ist somit, zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit behalten, ihre eigenen kohärenten und umfassenden Strategien zu entwickeln und ihre eigenen Systeme zu konzipieren und zu verwalten,während sie sich weitgehend in dieselbe Richtung bewegen.
The key challenge,therefore, is to ensure that Member States remain free to develop their own coherentand comprehensive strategies, and to design and manage their own systems, whilemoving broadly in the same direction.
EUbookshop v2

So ging es auf dem „Gipfel" von Maastricht insbesondere um die Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion, wobei sich Dänemark und das Vereinigte Königreich die Möglichkeit vor behalten hatten, sich nicht daran zu beteiligen.
At the Maastricht Summit, the debates focused on the achievement of economic and monetary union, Denmark and the United Kingdom reserving the possibility of not participating.
EUbookshop v2

Die Zölle zwischen den Mitgliedsländern sollen abgeschafft werden, diese jedoch die Möglichkeit behalten, unterschiedliche Außenzölle festzulegen.
Customs duties would be abolished between member countries, which nevertheless remained free to adopt different customs duties in respect of the outside world.
EUbookshop v2