Übersetzung für "Ihrer art nach" in Englisch
Die
Möglichkeiten
zur
Steuerung
sind
für
öffentliche
Einrichtungen
ihrer
Art
nach
beschränkt.
Because
of
the
nature
of
public
institutions,
their
opportunities
to
manage
are
limited.
Europarl v8
Diese
sind
in
ihrer
Art
nach
wie
vor
zu
allgemein
gehalten.
These
are
still
too
general
in
nature.
Europarl v8
Die
Kosten
sind
ihrer
Art
nach
die
gleichen
wie
bei
den
vorstehenden
Optionen.
The
types
of
costs
are
the
same
as
for
previous
options.
TildeMODEL v2018
Sie
sind
ihrer
Art
nach
Sozialunternehmen.
They
are
a
type
of
social
company.
TildeMODEL v2018
Die
einzelnen
Vorschläge
sind
ihrer
Art
nach
einander
sehr
ähnlich.
The
different
proposals
are
very
similar
in
nature.
TildeMODEL v2018
Sie
sind
ihrer
Art
nach
kurzlebig
und
dienen
lediglich
dem
Abbau.
They
are
short-term
by
nature
and
are
concerned
with
exploitation.
EUbookshop v2
Das
Entwässern
der
Bekleidungsstücke
erfolgt
ihrer
Art
nach
auf
unterschiedliche
Weise.
Water
is
removed
from
items
of
clothing
in
different
ways
depending
on
the
type
of
clothing.
EuroPat v2
Die
Sammlung
ist
die
größte
ihrer
Art
nach
dem
Museum
von
Kairo.
The
collection
is
the
most
important
of
its
kind
after
the
Cairo
museum.
ParaCrawl v7.1
Es
war
die
erste
Anlage
ihrer
Art
nach
eine
zivile.
It
was
the
first
facility
of
its
kind
named
after
a
civilian.
ParaCrawl v7.1
Außerdem
ist
diese
Beanspruchung
ihrer
Art
nach
günstiger,
weil
sie
der
Hertzschen
Beanspruchung
angenähert
ist.
Moreover,
this
type
of
loading
is
more
favourable
because
it
is
similar
to
Hertzian
loading.
EuroPat v2
Diese
können
eine
Profilierung
ihrer
Mantelfläche
nach
Art
eines
metrischen
Gewindes
oder
eines
Whitworth-Gewindes
aufweisen.
They
later
can
have
their
profile
be
formed
as
a
metric
thread
or
a
B.S.W.
thread.
EuroPat v2
Nur
Tätigkeiten,
die
ihrer
Art
nach
ein
Monopol
bilden,
sind
weiterhin
reguliert.
Only
activities
of
a
monopoly
nature
continue
to
be
regulated.
EUbookshop v2
Was
kann
eine
Synode
dieser
Art
Ihrer
Meinung
nach
der
Kirche
in
ihrer
Gesamtheit
vorschlagen?
In
your
opinion,
what
may
a
Synod
of
this
kind
suggest
to
the
whole
Church?
ParaCrawl v7.1
Die
Achensee
Dampf-Zahnradbahn
ist
europaweit
die
älteste
ihrer
Art
und
nach
wie
vor
unermüdlich
im
Einsatz.
The
Achensee
steam
cog
railway
is
the
oldest
of
its
type
anywhere
in
Europe
and
is
still
in
unflagging
operation.
ParaCrawl v7.1
Hat
eine
Person,
die
sich
eine
Berufskrankheit
zugezogen
hat,
nach
den
Rechtsvorschriften
von
zwei
oder
mehr
Mitgliedstaaten
eine
Tätigkeit
ausgeübt,
die
ihrer
Art
nach
geeignet
ist,
eine
solche
Krankheit
zu
verursachen,
so
werden
die
Leistungen,
auf
die
sie
oder
ihre
Hinterbliebenen
Anspruch
haben,
ausschließlich
nach
den
Rechtsvorschriften
des
letzten
dieser
Mitgliedstaaten
gewährt,
dessen
Voraussetzungen
erfüllt
sind.
When
a
person
who
has
contracted
an
occupational
disease
has,
under
the
legislation
of
two
or
more
Member
States,
pursued
an
activity
which
by
its
nature
is
likely
to
cause
the
said
disease,
the
benefits
that
he/she
or
his/her
survivors
may
claim
shall
be
provided
exclusively
under
the
legislation
of
the
last
of
those
States
whose
conditions
are
satisfied.
DGT v2019
Sie
hat
auch
nicht
erläutert,
in
welchem
Maße
und
unter
welchen
Bedingungen
bestimmte
Tätigkeiten,
die
ihrer
Art
nach
nicht
beihilfefähig
sind,
auf
diese
Weise
bei
der
Berechnung
der
Pauschalsteuer
berücksichtigt
werden
könnten.
Nor
have
they
specified
within
what
limits
and
under
what
conditions
certain
activities
which
because
of
their
particular
nature
are
not
eligible
could
be
covered
by
the
flat-rate
taxation
scheme.
DGT v2019
Diesen
Bedingungen
zufolge
können
derartige
Beihilfen
gewährt
werden,
wenn
sie
aufgrund
ihres
Beitrags
zur
Regionalentwicklung
und
ihrer
Art
nach
gerechtfertigt
sind
und
ihre
Höhe
den
auszugleichenden
Nachteilen
angemessen
ist.
These
conditions
are
that
such
aid
must
be
justified
in
terms
of
its
contribution
to
regional
development
and
its
nature
and
that
its
level
must
be
proportional
to
the
handicaps
it
seeks
to
alleviate.
DGT v2019
Derartige
Beihilfen
können
aber
ausnahmsweise
in
Gebieten,
die
unter
Artikel
87
Absatz
3
Buchstabe
a
EG-Vertrag
fallen,
gewährt
werden,
wenn
sie
i)
aufgrund
ihres
Beitrags
zur
Regionalentwicklung
und
ii)
ihrer
Art
nach
gerechtfertigt
sind
und
ihre
Höhe
den
auszugleichenden
Nachteilen
angemessen
ist.
Exceptionally,
however,
such
aid
may
be
granted
in
regions
eligible
under
the
derogation
in
Article
87(3)(a)
provided
that
(i)
it
is
justified
in
terms
of
its
contribution
to
regional
development
and
its
nature
and
(ii)
its
level
is
proportional
to
the
handicaps
it
seeks
to
alleviate.
DGT v2019
Die
zuständige
Behörde
unternimmt
entsprechende
Schritte,
um
sicherzustellen,
dass
die
Angehörigen
ihres
Personals
dazu
angehalten
sind,
keine
in
Wahrnehmung
ihrer
amtlichen
Kontrollaufgaben
erworbenen
Informationen
weiterzugeben,
die
ihrer
Art
nach
in
hinreichend
begründeten
Fällen
der
Geheimhaltungspflicht
unterliegen.
The
competent
authority
shall
take
steps
to
ensure
that
members
of
their
staff
are
required
not
to
disclose
information
acquired
when
undertaking
their
official
control
duties
which
by
its
nature
is
covered
by
professional
secrecy
in
duly
justified
cases.
DGT v2019
Nach
Randziffer
4.15
dieser
Leitlinien
können
Betriebsbeihilfen
ausnahmsweise
in
Gebieten
gewährt
werden,
die
unter
die
Befreiung
in
Artikel
87
Absatz
3
Buchstabe
a
fallen,
wenn
sie
aufgrund
ihres
Beitrags
zur
Regionalentwicklung
und
ihrer
Art
nach
gerechtfertigt
sind
und
ihre
Höhe
den
auszugleichenden
Nachteilen
angemessen
ist.
Point
4.15
of
those
guidelines
specifies
that
operating
aid
may
exceptionally
be
granted
in
regions
eligible
under
the
derogation
in
Article
87(3)(a),
provided
that
it
is
justified
in
terms
of
its
contribution
to
regional
development
and
its
nature
and
its
level
is
proportional
to
the
handicaps
it
seeks
to
alleviate.
DGT v2019
Die
Zuwiderhandlung
besteht
im
vorliegenden
Fall
hauptsächlich
in
der
Festsetzung
von
Preisen
und
der
Aufteilung
von
Märkten,
bei
denen
es
sich
ihrer
Art
nach
um
besonders
schwere
Verstöße
gegen
Artikel
81
Absatz
1
EG-Vertrag
und
Artikel
53
Absatz
1
EWR-Abkommen
handelt.
The
present
infringement
consisted
mainly
of
price-fixing
and
market
allocation
practices,
which
are
by
their
nature
very
serious
violations
of
Articles
81(1)
EC
and
53(1)
EEA.
DGT v2019