Übersetzung für "Herrschen" in Englisch

Dies zeigt die unlauteren Praktiken, die im Rosémarkt herrschen.
This sums up the racket in the rosé market.
Europarl v8

Werden im September die richtigen Umstände herrschen?
Will the conditions be right in September?
Europarl v8

Dabei herrschen die größten Meinungsverschiedenheiten zwischen Rat und Parlament.
This is the main bone of contention between Council and Parliament.
Europarl v8

Welche Kompetenz-Balance soll im Dreieck Europa, Nation und Region herrschen?
What should the balance of powers be in the triangle of Europe, nations and regions?
Europarl v8

Ich glaube, auch auf diesem Gebiet muß Demokratie herrschen.
It is essential to ensure that there is democracy in this field too.
Europarl v8

Bekanntlich muß gemäß den NAFO-Vorschriften Einstimmigkeit herrschen.
As you know, according to the NAFO rule, there has to be consensus.
Europarl v8

Darüber sollte Klarheit herrschen, finde ich.
What we need is clarification.
Europarl v8

Ansonsten wird schon bald wieder das Recht des Stärkeren herrschen.
Otherwise it will soon be back to the law of the jungle for everyone.
Europarl v8

Seit 15 Jahren herrschen dort Bürgerkrieg, Vertreibung, Zerstörung.
For 15 years civil war, displacement and destruction have reigned in that country.
Europarl v8

In einem solchen Raum muß Rechtssicherheit herrschen.
If it is to be possible to use the term "judicial area" , then legal security must prevail there.
Europarl v8

Da muß Klarheit herrschen, wie das weitergehen soll.
There must be clarity about what is going to happen.
Europarl v8

Allen voran muss in der Kostenfrage mehr Sicherheit herrschen.
First and foremost, there needs to be greater certainty in terms of cost issues.
Europarl v8

Zum Ersten muss zwischen der Sicherheit der Bürger und den Bürgerrechten Ausgewogenheit herrschen.
Firstly, there must be a balance between civil security and civil rights.
Europarl v8

Damit wird auch eine Deregulierung selbstverständlich, sonst herrschen nicht gleiche Bedingungen.
Hence deregulation becomes self-evident, otherwise the conditions are not equal.
Europarl v8

In der jetzigen Phase herrschen jedoch unvermeidlicherweise auch Sorgen und Angst.
But unavoidably there are also concerns and anxieties at this time.
Europarl v8

Hier herrschen ganz einfach die Gesetze der Natur.
This is quite simply governed by the laws of nature.
Europarl v8

Der letzte Sommer hat gezeigt, welche chaotischen Verhältnisse bald allgemein herrschen könnten.
Events this summer gave an indication of the chaos that could soon be commonplace.
Europarl v8

Im Rat scheint darüber inzwischen Einstimmigkeit zu herrschen.
There seems to be unanimity now in the Council on this issue.
Europarl v8

Wie so oft im Falle des Internets herrschen auch hier starke Kontraste.
As is often the case with the web, the picture is one of stark contrasts.
Europarl v8

Auf jeder Verwaltungsebene muss Transparenz in Bezug auf Unterlagen herrschen.
Transparency must apply at each administrative level with regard to documents.
Europarl v8

Es herrschen unterschiedliche Meinungen darüber, wie die Türkei sich entwickelt hat.
There are varying opinions as to how Turkey has developed.
Europarl v8

Aber es herrschen Meinungsverschiedenheiten, insbesondere darüber, wie das erreicht werden kann.
But there are differing views on that, namely on how this should be achieved.
Europarl v8

Im Winter herrschen bei uns subarktische Temperaturen.
We have sub-Arctic temperatures in the winter.
Europarl v8

Wir sind der Auffassung, dass Klarheit in beiden Richtungen herrschen sollte.
We believe that the game of clarity should apply on both sides.
Europarl v8

Warum sollten gerade auf diesem Markt andere Verhältnisse herrschen?
Why should other conditions prevail in this market?
Europarl v8

In diesem Punkt muss Klarheit herrschen.
Let us be clear.
Europarl v8

Heute herrschen unter diesen Umständen Fatalismus, Resignation und schweigende Traumatisierung vor.
Against this background, now, the predominant feelings are of fatalism, resignation, and silent traumatisation.
Europarl v8