Übersetzung für "Deutsche verfassung" in Englisch
Wir
bekommen
überhaupt
keine
Informationen
über
die
deutsche
Verfassung.
We
received
almost
no
information
about
the
German
Constitution
at
all.
ParaCrawl v7.1
Das
Grundgesetz
ist
die
deutsche
Verfassung.
The
Basic
Law
is
the
German
Constitution.
CCAligned v1
Wie
steht
die
deutsche
Verfassung
zum
Moscheebau?
How
does
the
German
constitution
stand
in
relation
to
mosques?
ParaCrawl v7.1
So
ist
keine
deutsche
Verfassung
in
Sicht.
Consequently,
no
German
Constitution
seems
to
be
upcoming.
ParaCrawl v7.1
Die
USA
und
ihre
Westalliierten
billigten
und
autorisierten
die
deutsche
Verfassung.
The
U.S.
and
the
Western
Allies
approved
and
authorized
the
German
Constitution.
ParaCrawl v7.1
Ich
erinnere
zum
Beispiel
an
die
deutsche
Verfassung
mit
der
Aussage
"Eigentum
verpflichtet".
For
example,
I
remember
in
the
German
Constitution
there
is
the
formulation
'possession
obliges'.
Europarl v8
Aber
die
deutsche
Verfassung
lässt
das
eben
zu,
genau
wie
auch
die
Klagemöglichkeit
beim
Bundesverfassungsgericht
in
diesen
Fragen
besteht.
However,
the
German
constitution
does
permit
this,
while
also
allowing
a
case
to
be
taken
to
the
German
constitutional
court
in
such
questions.
Europarl v8
Er
verstößt
in
dieser
Passage
gegen
unsere
eigene
Verfassung,
gegen
die
Verträge,
weil
wir
unsere
Kompetenzen
überschreiten,
gegen
die
Verfassung
in
einer
Reihe
von
Mitgliedstaaten,
z.B.
die
deutsche
Verfassung,
die
dies
ausdrücklich
ausschließen,
und
es
ist
schade,
daß
damit
dem
wichtigen
Anliegen
der
Kollegin
Cederschiöld
und
ihrem
guten
Bericht
ein
Bärendienst
erwiesen
wurde.
The
text
contravenes
our
own
constitution
and
the
Treaties
because
we
are
exceeding
our
authority
here,
and
it
contravenes
the
constitutions
of
a
number
of
Member
States,
such
as
Germany,
that
expressly
prohibit
it;
it
is
a
pity
that
this
does
such
a
disservice
to
the
serious
concerns
expressed
by
Mrs
Cederschiöld
in
her
excellent
report.
Europarl v8
Aber
eben
weil
die
deutsche
Verfassung
ein
solches
Referendum
nicht
vorsieht,
sind
Ihre
Äußerungen
verstanden
worden
als
Ruf
nach
der
Einführung
einer
Volksabstimmung
und
damit
als
Versuch,
die
Erweiterung
der
Europäischen
Union
nach
Osten
aufzuschieben.
But
precisely
because
the
German
constitution
makes
no
provision
for
a
referendum
of
this
kind,
your
comments
were
interpreted
as
a
call
for
a
referendum
to
be
introduced,
and
as
such,
as
an
attempt
to
postpone
the
eastward
enlargement
of
the
European
Union.
Europarl v8
Deutschlands
Kanzler
Schröder
war
so
begeistert
von
der
Idee,
dass
er
nun
über
die
Einberufung
seiner
eigenen
Konvention
nachdenkt,
damit
die
deutsche
Verfassung
überprüft
werde.
Chancellor
Gerhard
Schröder
of
Germany
liked
the
idea
so
much
that
he
is
now
thinking
of
setting
up
his
own
Convention
to
review
Germany's
constitutional
arrangements.
News-Commentary v14
Im
vorliegenden
Fall
legt
die
deutsche
Verfassung
jedoch
in
keiner
Weise
fest,
wann
Befreiungen
gewährt
werden.
However,
in
the
present
case
the
German
constitution
does
not
define
in
any
way
when
exemptions
are
to
be
granted.
DGT v2019
Jeder
-
Ausländer
wie
Deutsche
-
können
Hochverrat
begehen,
wenn
sie
mit
Gewalt
oder
unter
Androhung
von
Gewalt
versuchen,
das
Grundgesetz,
die
deutsche
Verfassung,
zu
untergraben.
Anyone
-
foreigners
as
well
as
Germans
-
can
commit
Hochverrat
[high
treason]
by
using
force
or
the
threat
of
force
to
undermine
the
Basic
Law,
the
German
constitution.
News-Commentary v14
Innerhalb
der
nächsten
paar
Wochen
erließ
er
das
Ermächtigungsgesetz,
welches
die
Deutsche
Verfassung
völlig
auslöschte
und
die
Bürgerrechte
der
Leute
zerstörte.
Within
the
next
few
weeks
he
passed
the
Enabling
Act,
which
completely
eradicated
the
German
constitution
destroying
people's
liberties.
OpenSubtitles v2018
Ein
vergleichbar
fesselnder
Moment
fand
statt,
als
Mitglieder
des
Verfassungschutzes
dabei
fotografiert
wurden,
wie
sie
die
deutsche
Verfassung
niederreißen,
die
Aktivisten
zuvor
an
die
Mauer
des
Bundesamts
für
Verfassungsschutz
in
Köln
plakatiert
hatten.
A
similarly
compelling
moment
was
when
members
of
the
Verfassungsschutz
were
photographed
ripping
off
the
Verfassung
(the
German
constitution)
which
local
activists
had
pasted
on
the
wall
of
the
Bundesamt
für
Verfassungschutz
in
Cologne.
CCAligned v1
Das
Grundgesetz
der
Bundesrepublik
Deutschland,
die
deutsche
Verfassung
können
Sie
auf
der
Webseite
des
Bundestages
einsehen
.
The
basic
law
of
the
federal
Republic
of
Germany,
the
German
Constitution
is
available
from
the
German
Parliament
for
you
to
read
.
ParaCrawl v7.1
Als
die
Väter
des
Grundgesetzes
vor
gut
einem
halben
Jahrhundert
daran
gingen,
nach
der
Katastrophe
des
Zweiten
Weltkriegs
das
neue
Haus
des
Gemeinwesens
aufzubauen,
trafen
sie
die
Entscheidung,
daß
sich
das
deutsche
Volk
eine
Verfassung
»im
Bewußtsein
seiner
Verantwortung
vor
Gott
und
den
Menschen«
geben
sollte.
As
the
fathers
of
your
Basic
Law
sought,
a
full
50
years
ago,
to
build
the
new
home
for
the
community
after
the
catastrophe
of
the
Second
World
War,
they
came
to
the
decision
that
they
would
give
the
German
people
a
Constitution
that
is
"conscious
of
their
responsibility
before
God
and
humanity".
ParaCrawl v7.1
Die
deutsche
Verfassung
(Grundgesetz)
legt
die
Aufteilung
der
Zuständigkeiten
und
Kompetenzen
zwischen
den
verschiedenen
Ebenen
der
Regierung
fest.
The
German
Constitution
(Grundgesetz)
stipulates
the
division
of
responsibility
and
competencies
among
the
different
levels
of
government.
ParaCrawl v7.1
Der
Doktorarbeit
von
Felix
Greves
zur
Folge
benötigt
die
deutsche
Verfassung
Herstellerunabhängige
IKT-Standards
um
eine
Interoperabilität
in
der
öffentlichen
Verwaltung
und
anderswo
zu
sichern.
According
to
Felix
Greve's
PhD
thesis,
the
German
constitution
requires
vendor-neutral
ICT
standards
to
ensure
interoperability
in
public
administration
and
elsewhere.
ParaCrawl v7.1
Einige
Stichworte
zu
Orten
und
Diskussionsinhalten
der
Tour:
Orte
der
Opposition,
die
Deutsche
Verfassung,
Menschlichkeit
als
Big
Data
behandeln,
Martin
Luther
King
und
ziviler
Ungehorsam,
'Sousveillance',
Wirtschaftsspionage,
Firmen,
die
mit
Daten
handeln,
digitaler
Stalinismus,
das
Erbe
der
Hacker-Kultur
und
selbstgewähltes
Exil
im
Berlin
nach
Snowden,
und
(natürlich!)
Hints
about
locations
and
discussion
subjects
covered
in
the
tour:
sites
of
dissidence,
the
German
Constitution,
treating
humanity
as
big
data,
Martin
Luther
King
&
civil
disobedience,
sousveillance,
economic
espionage,
data-dealing
corporations,
digital
Stalinism,
the
legacy
of
hacker
culture
for
self-exiles
in
post-Snowden
Berlin,
and
(of
course!)
ParaCrawl v7.1
Die
deutsche
Verfassung
erkennt
Nationalität
durch
"Blut
und
Geburt"
an,
und
so
wie
in
Israel
gibt
es
ein
Heimkehrergesetz.
The
German
Constitution
recognizes
nationality
by
blood
and
birth,
and
in
Germany
like
Israel,
there
is
a
"law
of
return."
ParaCrawl v7.1
Die
deutsche
Verfassung
biete
eine
einzigartige
Chance,
friedlich
zusammen
zu
leben
und
die
Gesellschaft
konstruktiv
mit
zu
gestalten.
The
German
Constitution
provided
a
unique
opportunity
to
live
together
in
peace
and
to
join
together
constructively
in
building
society
up.
ParaCrawl v7.1
Obwohl
die
deutsche
Verfassung
allen
deutschen
Bürgern
Gleichheit
vor
dem
Gesetz,
Presse-,
Rede-,
Gewissens-
und
Koalitionsfreiheit
garantiert,
so
durften
die
sozialistischen
Arbeiter
weder
Zeitungen
für
ihre
eigene
Aufklärung
drucken
noch
auf
Versammlungen
von
ihren
Angelegenheiten
sprechen
oder
Verbände
gründen,
für
alles
das
wurden
sie
mit
Gefängnis
bestraft.
Although
the
German
Constitution
guarantees
all
German
citizens
equality
before
the
law,
freedom
of
press,
speech,
conscience
and
association,
socialist
workers
were
neither
allowed
to
print
newspapers
for
their
own
education,
nor
to
speak
about
their
issues
at
assemblies,
nor
to
found
associations
–
all
these
acts
were
punished
with
imprisonment.
ParaCrawl v7.1
Die
deutsche
Verfassung
ist
auf
Öffnung
der
staatlichen
Herrschaftsordnung
für
das
friedliche
Zusammenwirken
der
Nationen
und
die
europäische
Integration
gerichtet.
The
German
constitution
is
oriented
towards
opening
the
state
system
of
rule
to
the
peaceful
cooperation
of
the
nations
and
towards
European
integration.
ParaCrawl v7.1
Wie
können
die
USA
sagen,
wir
sind
hier
in
Deutschland,
um
die
Demokratie
zu
verteidigen,
wenn
wir
nicht
nur
die
Nürnberger
Statuten
und
die
Genfer
Konventionen
und
die
US-Verfassung,
sondern
auch
die
deutsche
Verfassung
ignorieren
und
verletzen?
How
can
the
U.S.
say
we
are
here
in
Germany
to
defend
democracy
when
we
are
ignoring
and
violating
not
only
the
Nuremberg
statutes
and
the
Geneva
Conventions
and
the
U.S.
Constitution,
but
also
the
German
Constitution?
ParaCrawl v7.1
So
betonte
der
Präsident
des
Bundesverfassungsgerichts,
Andreas
Voßkuhle,
bereits
im
Jahr
2011,
dass
eine
noch
umfassendere
Integration
auf
europäischer
Ebene
gegen
die
deutsche
Verfassung
verstoßen
würde.
The
president
of
the
German
Constitutional
Court,
Andreas
Voßkuhle,
pointed
out
in
2011
that
the
German
Constitution
does
not
allow
for
further
significant
European
integration.
ParaCrawl v7.1