Übersetzung für "Datum der unterzeichnung" in Englisch
Als
Inkrafttreten
des
Vertrags
wird
das
Datum
der
Unterzeichnung
durch
die
Vertragsparteien
erachtet.
The
contract
is
deemed
to
have
come
into
force
on
the
date
of
signature
by
the
parties.
DGT v2019
Die
vorliegende
Verordnung
sollte
ab
dem
Datum
der
Unterzeichnung
des
Protokolls
gelten —
This
Regulation
should
apply
from
the
date
of
the
signature
of
the
Protocol,
DGT v2019
Daher
sollte
diese
Verordnung
ab
dem
Datum
der
Unterzeichnung
des
Protokolls
anwendbar
sein
—
This
Regulation
should
therefore
apply
from
the
date
of
signature
of
the
Protocol,
DGT v2019
Hier
ist
das
Datum
der
Unterzeichnung
des
Antrags
anzugeben.
Fill
in
the
date
the
application
is
signed.
DGT v2019
Sie
gilt
ab
dem
Datum
der
Unterzeichnung
des
Protokolls.
It
shall
apply
from
the
date
of
signature
of
the
Protocol.
DGT v2019
Vorliegende
Verordnung
sollte
deshalb
ab
dem
Datum
der
Unterzeichnung
des
neuen
Protokolls
gelten
—
This
Regulation
should
therefore
apply
from
the
date
of
signature
of
the
New
Protocol,
DGT v2019
Für
jeden
Partner
ist
das
Datum
der
Unterzeichnung
des
Abkommens
angegeben.
Each
partner's
name
is
followed
by
the
date
on
which
the
relevant
agreement
was
signed.
EUbookshop v2
Die
Vertragsdauer
beträgt
vier
Jahre
ab
dem
Datum
der
Unterzeichnung,
jährlich
erneuerbar.
These
specifications
will
be
in
line
with
the
DPSIR
framework
(driving
forces,
pressures,
states,
impacts
and
responses)
used
by
the
agency
for
reporting
purposes.
EUbookshop v2
Dieses
Mal
beginnt
am
Datum
der
Unterzeichnung
des
Vertrages.
This
time
starts
at
the
date
of
signature
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Diese
Frist
startet
am
Datum
der
Unterzeichnung
des
Vertrags.
This
time
starts
at
the
date
of
signature
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Daher
sollte
diese
Verordnung
ab
dem
Datum
der
Unterzeichnung
des
Protokolls
anwendbar
sein —
This
Regulation
should
therefore
apply
from
the
date
of
signature
of
the
Protocol,
DGT v2019
Die
Gültigkeitsdauer
der
Genehmigung,
die
ein
Jahr
ab
dem
Datum
der
Unterzeichnung
nicht
überschreiten
darf.
The
duration
of
the
authorization,Â
which
may
not
exceed
one
year
from
the
date
of
signature.
ParaCrawl v7.1
Seit
dem
1.
November
2002
haben
die
Organe
der
Gemeinschaft
vorübergehende
Ausnahmen
von
Gemeinschaftsrechtsakten,
die
zwischen
dem
1.
November
2002
und
dem
Datum
der
Unterzeichnung
der
Beitrittsakte
der
Tschechischen
Republik,
der
Republik
Estland,
der
Republik
Zypern,
der
Republik
Lettland,
der
Republik
Litauen,
der
Republik
Ungarn,
der
Republik
Malta,
der
Republik
Polen,
der
Republik
Slowenien
und
der
Slowakischen
Republik
angenommen
wurden,
und
von
den
am
16.
April
2003
angenommenen
Anpassungen
der
die
Europäische
Union
begründenden
Verträge
(„Beitrittsakte
vom
16.
April
2003“)
gewährt
sowie
Rechtsakte
der
Gemeinschaftsorgane
aufgrund
der
Beitritte
angepasst.
Since
1
November
2002,
the
Community
institutions
have
granted
temporary
derogations
from
acts
of
the
Community
institutions
adopted
between
1
November
2002
and
the
date
of
signature
of
the
Act
concerning
the
conditions
of
accession
of
the
Czech
Republic,
the
Republic
of
Estonia,
the
Republic
of
Cyprus,
the
Republic
of
Latvia,
the
Republic
of
Lithuania,
the
Republic
of
Hungary,
the
Republic
of
Malta,
the
Republic
of
Poland,
the
Republic
of
Slovenia
and
the
Slovak
Republic
and
the
adjustments
to
the
Treaties
on
which
the
European
Union
is
founded
adopted
on
16
April
2003
(Act
of
Accession
of
16
April
2003)
or
adapted
acts
of
the
Community
institutions
by
reason
of
accession.
DGT v2019
Die
Parteien
vereinbaren,
diese
Änderung
vorläufig
ab
dem
Datum
der
Unterzeichnung
bis
zu
ihrem
Inkrafttreten
anzuwenden.
Pending
its
entry
into
force,
the
Parties
agree
to
provisionally
apply
this
amendment
from
the
date
of
signature.
DGT v2019
Meine
Amtszeit
als
Präsident
wird
zwischen
dem
29. Oktober,
dem
Datum
der
Unterzeichnung
des
Verfassungsvertrags
in
Rom,
und
dem
1. November
2006,
dem
Datum
seines
In-Kraft-Tretens,
durch
die
Ratifizierung
der
Europäischen
Verfassung
in
den
25
Mitgliedstaaten
geprägt
sein.
Between
29
October,
the
date
when
the
Constitutional
Treaty
is
to
be
signed
in
Rome,
and
1 November 2006,
when
it
is
due
to
come
into
force,
my
Presidency
will
be
dominated
by
the
ratification
of
the
European Constitution
in
the
25
Member
States.
Europarl v8
Ein
Institut
bringt
die
in
Absatz 1
genannten
synthetischen
Positionen
ab
dem
Datum
der
Unterzeichnung
des
Vertrags
zwischen
dem
Institut
und
der
Gegenpartei
in
Abzug.
An
institution
shall
deduct
the
synthetic
holdings
referred
to
in
paragraph
1
from
the
date
of
signature
of
the
contract
between
the
institution
and
the
counterparty.
DGT v2019
Auf
keinen
Fall
dürfen
Schweizer
Staatsangehörige
oder
juristische
Personen,
die
gemäß
Schweizer
Gesetzen
geschaffen
wurden,
beim
Erwerb
von
landwirtschaftlichen
Flächen
und
Wäldern
ungünstiger
als
zum
Datum
der
Unterzeichnung
des
Protokolls
behandelt
werden.
In
no
instance
may
Swiss
nationals
or
legal
persons
formed
in
accordance
with
the
Swiss
laws
be
treated
less
favourably
in
respect
of
the
acquisition
of
agricultural
land
and
forests
than
at
the
date
of
signature
of
this
Protocol.
TildeMODEL v2018
Die
Mitteilung
des
Eigentümers
der
Gesamteinrichtung
zur
Stromerzeugung
an
den
relevanten
Netzbetreiber
und
den
relevanten
ÜNB
muss
mindestens
den
Titel
des
Vertrags,
das
Datum
der
Unterzeichnung
und
das
Datum
des
Inkrafttretens
des
Vertrags
sowie
die
Spezifikationen
der
Hauptkomponenten
der
Erzeugungsanlage
enthalten,
die
gebaut,
installiert
oder
erworben
werden
sollen.
The
notification
submitted
by
the
power-generating
facility
owner
to
the
relevant
system
operator
and
to
the
relevant
TSO
shall
at
least
indicate
the
contract
title,
its
date
of
signature
and
date
of
entry
into
force
and
the
specifications
of
the
main
generating
plant
to
be
constructed,
assembled
or
purchased.
DGT v2019
Diese
Verordnung
sollte
ab
dem
Datum
der
Unterzeichnung
des
Protokolls,
frühestens
jedoch
ab
dem
1. Januar
2015
gelten —
This
Regulation
should
apply
from
the
date
of
signature
of
the
Protocol
and
from
1
January
2015
at
the
earliest,
DGT v2019
Damit
die
Schiffe
der
Union
ihre
Fangtätigkeiten
fortführen
können,
sieht
Artikel 15
des
Protokolls
dessen
vorläufige
Anwendung
durch
die
Vertragsparteien
ab
dem
Datum
der
Unterzeichnung,
frühestens
jedoch
ab
dem
1. Januar
2015
vor.
In
order
to
ensure
the
pursuit
of
fishing
activities
by
Union
vessels,
Article
15
of
the
Protocol
provides
for
the
possibility
of
the
Protocol
being
applied
on
a
provisional
basis
by
each
of
the
Parties,
from
the
date
of
its
signing
and
from
1
January
2015
at
the
earliest.
DGT v2019
Die
Mitteilung,
die
der
Eigentümer
der
Verbrauchsanlage,
der
VNB
oder
der
GVNB
an
den
relevanten
Netzbetreiber
und
den
relevanten
ÜNB
richtet,
muss
mindestens
den
Titel
des
Vertrags,
das
Datum
der
Unterzeichnung
und
das
Datum
des
Inkrafttretens
des
Vertrags
sowie
die
Spezifikationen
der
Hauptbetriebsmittel
der
Verbrauchsanlage
oder
der
Verbrauchseinheit
enthalten,
die
gebaut,
installiert
oder
erworben
werden
sollen/soll.
The
notification
submitted
by
the
demand
facility
owner,
DSO,
or
CDSO
to
the
relevant
system
operator
and
the
relevant
TSO
shall
at
least
indicate
the
contract
title,
its
date
of
signature
and
date
of
entry
into
force,
and
the
specifications
of
the
main
demand
equipment
or
the
demand
unit
to
be
constructed,
assembled
or
purchased.
DGT v2019
Bis
zu
seinem
Inkrafttreten
wird
das
Abkommen
von
der
Gemeinschaft
und
den
Mitgliedstaaten
ab
dem
Datum
der
Unterzeichnung
vorläufig
angewendet.
Pending
its
entry
into
force,
the
Agreement
shall
be
applied
on
a
provisional
basis
by
the
Community
and
by
the
Member
States
from
the
date
of
signature.
TildeMODEL v2018