Übersetzung für "Darauf schließen lassen" in Englisch

Aktuelle Entwicklungen scheinen darauf schließen zu lassen, dass die zweite Gerichtsverhandlung gegen Chodorkowsky auf Drängen hochrangiger Politiker abgehalten wurde.
Recent developments seem to indicate that the second Khodorkhovsky trial was conducted at the behest of high political figures.
Europarl v8

Es ist ein Verwaltungsverfahren vorzusehen, nach dem die Kommission die Kürzung oder die vorübergehende Aussetzung der monatlichen Zahlungen beschließen kann, wenn anhand der von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen nicht feststellbar ist, ob die geltenden Gemeinschaftsvorschriften eingehalten worden sind, und wenn diese Informationen darauf schließen lassen, dass eine offensichtlich missbräuchliche Verwendung der Gemeinschaftsmittel vorliegt.
Provision should be made for an administrative procedure allowing the Commission to take a decision to reduce or temporarily suspend monthly payments where the information communicated by the Member States does not enable it to confirm that the Community rules applicable have been observed and indicates a clear misuse of Community funds.
DGT v2019

Wie in Abschnitt 1 Buchstabe c ausgeführt, kommen pauschale Korrekturen in Betracht, wenn es anhand der aus der Untersuchung resultierenden Informationen nicht möglich ist, die finanziellen Auswirkungen in einem Einzelfall oder mehreren Fällen von Unregelmäßigkeiten durch statistische Instrumente oder durch Bezugnahme auf andere überprüfbare Daten genau zu bewerten, die Informationen aber trotzdem darauf schließen lassen, dass der Mitgliedstaat die Förderfähigkeit der bereits ausgezahlten beantragten Beträge nicht angemessen überprüft hat.
As noted in paragraph 1(c) above, flat-rate corrections may be envisaged when the information resulting from the enquiry does not permit the financial impact of an individual case or several cases of irregularities to be evaluated precisely by statistical means, or by reference to other verifiable data, but does lead to the conclusion that the Member State has failed to carry out adequate verification of the eligibility of claims paid.
DGT v2019

Zunächst möchte ich hier bestätigen, daß ich nichts gehört habe, was darauf schließen lassen könnte, daß den Problemen der Behinderten weniger Bedeutung beigemessen wird, und gleiches gilt auch für die italienische und die bevorstehende irische Präsidentschaft.
Firstly, I should confirm here that I have heard nothing to suggest that any less priority would be given to people with disabilities and to what can be done for them by either the Italian presidency or the incoming Irish presidency.
Europarl v8

Die kundige Person muss den Wildkörper und alle ausgenommenen Eingeweide auf Merkmale hin untersuchen, die darauf schließen lassen, dass das Fleisch gesundheitlich bedenklich sein könnte.
The trained person must carry out an examination of the body, and of any viscera removed, to identify any characteristics that may indicate that the meat presents a health risk.
DGT v2019

Die kundige Person muss den Wildkörper auf Merkmale hin untersuchen, die darauf schließen lassen, dass das Fleisch gesundheitlich bedenklich sein könnte.
The trained person must carry out an examination to identify any characteristics that may indicate that the meat presents a health risk.
DGT v2019

Ich muß sagen, daß ich doch enttäuscht darüber bin, daß die Stellungnahmen einiger führender Politiker und sogar von Kommissionsmitgliedern darauf schließen lassen, daß die Philosophie des Binnenmarktes noch nicht überall in vollem Umfang akzeptiert ist.
I have to say I am disappointed to see that some of the comments by senior politicians, and even Members of the Commission, suggest that the whole philosophy of an internal market has still to be fully accepted.
Europarl v8

Denn Herr Scharon hat in der letzten Zeit nichts getan, das darauf schließen lassen könnte, dass er bereit ist, den Frieden zu schließen.
The point being that Mr Sharon has done nothing recently that could lead us to conclude that he is prepared to agree a peace deal.
Europarl v8

Vor zehn Tagen hat die Kommission noch einmal in einer Erklärung auf das verwiesen, was einige Kommissionsmitglieder, darunter auch ich, insbesondere aber Frau Wallström wiederholt zum Ausdruck gebracht haben, dass nämlich die der Europäischen Union vorliegenden wissenschaftlichen Daten darauf schließen lassen, dass Nahrungsmittel aus GVO genau so sicher sind wie konventionelle Lebensmittel.
In a statement about ten days ago the Commission pointed out again, as I and other Commissioners, and in particular Commissioner Wallström, have repeatedly said, that the scientific evidence available to us in the European Union indicates that GMO food is as safe as conventional food.
Europarl v8

Angesichts dessen, dass alle Ziele, mit denen wir uns erneut in diesem Haus befassen, darauf schließen lassen, dass wir die Zahl der Opfer von Motorfahrzeugunfällen in den kommenden zehn Jahren deutlich senken wollen – was für mich übrigens auch den Schluss nahe legt, dass der Markt für Reparaturteile nach Unfallschäden, über den wir hier diskutieren, wohl eher schrumpfen als wachsen dürfte -, möchte ich den Kommissar fragen, woher er die Gewissheit nimmt, in diesem überlegenswerten Vorschlag die Vermutung zu äußern, dass er Impulse von Wachstumsmärkten erhalten wird.
Given that all the targets that we are again looking at in this House suggest that we wish casualties from motor vehicle accidents to decline significantly over the next ten years – by implication that suggests to me that the market in repair parts from accident damage, which is what we are talking about here, is likely to go down, not up – I would like to ask the Commissioner what his justification is for suggesting in this worthwhile proposal that it will be driven by growth markets.
Europarl v8

Ich denke, dass die Äußerungen, die ich heute hier im Sitzungssaal bereits vernommen habe, fast darauf schließen lassen, dass wir einen derartigen Bericht nicht brauchen, aber natürlich brauchen wir ihn.
I think the comments I have heard around the floor today would almost suggest that we do not need this kind of report, but of course we do.
Europarl v8

Des Weiteren wies der Ausschuss darauf hin, dass nur wenige Informationen über die Vorteile einer Behandlung einschließlich eines Proteasehemmers bei Patienten vorliegen, die in der Vergangenheit mit Sustiva behandelt wurden und bei denen die Therapie versagte, obwohl es keinerlei Hinweise gibt, die darauf schließen lassen, dass Proteasehemmer bei diesen Patienten nicht wirken.
The Committee also noted that there is little information on the benefits of treatment including a protease inhibitor in patients who have been treated with Sustiva in the past but which stopped working, although there is no evidence to suggest that protease inhibitors may not work in these patients.
EMEA v3

Solche Symptome können darauf schließen lassen, dass das verbesserte Immunsystem Ihres Körpers sich gegen die Infektion zur Wehr setzt.
These symptoms may indicate that your body’s improved immune system is fighting infection.
EMEA v3

Über die Wechselwirkungen zwischen Tacrolimus und Statinen liegt nur eine beschränkte Anzahl von Daten vor, die darauf schließen lassen, dass die Pharmakokinetik der Statine durch die gleichzeitige Gabe von Tacrolimus kaum beeinflusst wird.
Available data suggests that the pharmacokinetics of statins are largely unaltered by the co-administration of tacrolimus.
EMEA v3

Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten im Ständigen Veterinärausschuß anhand schriftlicher Berichte laufend über die Ergebnisse der Kontrollen, insbesondere wenn die Ergebnisse darauf schließen lassen, daß die Liste oder Listen nach Artikel 3 Absatz 1 und Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 72/462/EWG oder nach Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 77/96/EWG nach dem Verfahren des Artikels 30 der Richtlinie 72/462/EWG zu ändern oder zu ergänzen sind.
The Commission shall inform the Member States, by written reports within the Standing Veterinary Committee of the results of the inspections, particularly where these indicate that the list or lists referred to in Article 3 (1) and Article 4 (1) of Directive 72/462/EEC and Article 4 (2) of Directive 77/96/EEC should be supplemented or amended in accordance with the procedure laid down in Article 30 of Directive 72/462/EEC.
JRC-Acquis v3.0

In Bezug auf die Wirksamkeit und die wirksame Überwachung von Verpflichtungen in ähnlichen Fällen ist anzumerken, dass die Erfahrungen mit zwei Verpflichtungen für Harnstoff (eine von einem bulgarischen ausführenden Hersteller und eine vom Antragsteller) und einer Verpflichtung für HAN (von einem algerischen ausführenden Hersteller), die bereits seit geraumer Zeit gelten, nicht darauf schließen lassen, dass diese Verpflichtungen unwirksam waren.
Regarding efficiency and effective monitoring of undertakings in respect of similar cases, the experience already obtained from two undertakings concerning urea (one from a Bulgarian exporting producer and one from the applicant) and one concerning UAN (from an Algerian exporting producer), which have been in place for certain time, did not indicate that they had been inefficient.
JRC-Acquis v3.0

Des Weiteren wies der Ausschuss darauf hin, dass nur wenige Informationen über die Vorteile einer Behandlung einschließlich eines Proteasehemmers bei Patienten vorliegen, die in der Vergangenheit mit Stocrin behandelt wurden und bei denen die Therapie versagte, obwohl es keinerlei Hinweise gibt, die darauf schließen lassen, dass Proteasehemmer bei diesen Patienten nicht wirken.
The Committee also noted that there is little information on the benefits of treatment including a protease inhibitor in patients who have been treated with Stocrin in the past but which stopped working, although there is no evidence to suggest that protease inhibitors may not work in these patients.
EMEA v3

Der PRAC war der Ansicht, dass die verfügbaren Wirksamkeitsdaten darauf hindeuten, dass die Behandlung mit der dualen RAS-Blockade keinen signifikanten Vorteil für die allgemeine Patientenpopulation bringt, obgleich es Hinweise gibt, die darauf schließen lassen, dass einige ausgewählte Patientenuntergruppen von der Behandlung mit der dualen RAS-Blockade profitieren könnten.
The PRAC considered that the available efficacy data indicates that dual RAS blockade therapy does not provide significant benefit in the general patient population, although there is evidence to suggest that some selected patient subpopulations may benefit from this dual RAS blockade therapy.
ELRC_2682 v1

Diese Studie wird durchgeführt, da Daten darauf schließen lassen, dass Patienten, die mit Arzneimitteln behandelt wurden, die zu derselben Klasse wie Vosevi gehören, und Leberkrebs hatten, ein Risiko eines verfrühten Wiederauftretens des Krebses aufweisen könnten.
This study is being carried out in light of data suggesting that patients treated with medicines belonging to the same class as Vosevi who have had liver cancer could be at risk of their cancer returning early.
ELRC_2682 v1

Solche Symptome können darauf schließen lassen, dass das verbesserte Immunsystem des Körpers Ihres Kindes sich gegen die Infektion zur Wehr setzt.
These symptoms may indicate that your child's body's improved immune system is fighting infection.
ELRC_2682 v1

Über die Wechselwirkungen zwischen Tacrolimus und Statinen liegt nur eine beschränkte Anzahl von klinischen Daten vor, die darauf schließen lassen, dass die Pharmakokinetik der Statine durch die gleichzeitige Gabe von Tacrolimus kaum beeinflusst wird.
Clinical data suggest that the pharmacokinetics of statins are largely unaltered by the co-administration of tacrolimus.
EMEA v3

Es liegen Daten aus Tiermodellen mit Nagern, Schafen, Rindern und Primaten vor, die darauf schließen lassen, dass Melatonin über die Plazenta oder die Milch von der Mutter auf den Fetus/das Neugeborene übergeht.
There are data in animal models including rodents, sheep, bovine and primates that indicate maternal transfer of melatonin to the foetus via the placenta or in the milk.
EMEA v3